Ōlim cum Argonautīs, virīs multīs et intrepidīs, Iāsōn, quod ā patruō missus erat, ē Graeciā in Asiam nāvigāvit aureum vellus ab Aeētā* rēge petēbat. ‘Vellus dabō,’ respondit rēx, ‘sī sōlus taurōs arātrō iūnxeris, dentēs dracōnis in agrō sēveris.’ Mēdēa autem, rēgis fīlia, Iāsonis amōre superāta est: ubi patris verba audīvit magnō timōre movēbātur. Tamen cōnsilium Iāsonī dēdit. ‘Taurī,’ inquit, ‘ingentia cornua, aēneōs pedēs habent ; ex ōre flammās spīrant: ubi dentēs dracōnis sēveris, virī armātī ē terrā surgent tēlīsque oppugnābunt: dēnique aureum vellus dracō cūstōdit. Mēdēae tamen magicīs artibus omnia perīcula superābis.’ Sīc Jāsōn rēgis iussīs pāruit: aureum vellus ad nāvem portāvit, cum Mēdēā et Argonautīs discessit. Magna erat rēgis īra: nāvem parat, comitēs ad arma vocat. Mēdēa tamen parvum frātrem in nāvem dūxerat: ubi ōram relīquērunt, frātrem necāvit, corpus in multās partēs dīvīsit, membra in mare iactāvit. Rēx diū puerī īnfēlīcis membra colligēbat: itaque Iāsōn et Mēdēa incolumēs ad Graeciam nāvigāvērunt.
*Aeētēs
or Aeta: King of Colchis
[A]
[1]
Lines 1 – 2; translate (10)
Ōlim
cum Argonautīs, virīs multīs et intrepidīs, Iāsōn, quod ā patruō missus erat, ē
Graeciā in Asiam nāvigāvit aureum vellus ab Aeētā rēge petēbat.
[2]
Lines 2 – 3 (Vellus … sevēris)
Under
what conditions would the king give Jason the fleece? (5)
[3]
Lines 3 – 5 (Mēdēa … dedit)
[i]
Who was Medea? (1)
[ii]
How did she feel about Jason? (2)
[iii]
How did she react to what her father had said? (2)
[iv]
How did she help Jason? (1)
[4]
Lines 5 – 8 (Taurī … superābis)
[i]
How are the bulls described? (3)
[ii]
What will happen when the seeds are sown? (4)
[iii]
What is the last obstacle? (2)
[iv]
How does Medea think they will overcome these dangers? (2)
[5]
Lines 8 – 9 (Sīc … discessit)
How
do we know that Jason was successful? (3)
[6]
Lines 9 – 10 (Magna … vocat)
How
did the king react? (4)
[7]
Lines 10 – end (Mēdēa … nāvigāvērunt)
How
are Jason and Medea able to escape to Greece? Give details. (7)*
[i]
Mēdēa tamen parvum frātrem in nāvem dūxerat: ¦ [ii] ubi ōram relīquērunt, ¦
[iii] frātrem necāvit, ¦ [iv] / [v] corpus ¦ in multās partēs ¦ dīvīsit,
¦ [vi] membra in mare iactāvit. ¦ [vii] Rēx diū puerī īnfēlīcis membra
colligēbat: (itaque Iāsōn et Mēdēa incolumēs ad Graeciam nāvigāvērunt.)
[B] Look at these two extracts from the text:
[i]
‘Vellus dabō, … ¦ sī sōlus taurōs arātrō iūnxeris, dentēs
dracōnis in agrō sēveris.’
[ii]
‘Ubi dentēs dracōnis sēveris, ¦ virī armātī ē terrā surgent.
[a]
What tenses are being used?
dabō;
surgent: __________
iūnxeris;
sēveris: __________
[b]
Compare and contrast the verbs in the Latin text with the English translations
of the entire sentences.
[c]
What type of clauses (in italics) are [i] and [ii]?**
Image
#1: Representation of Jason, recovering the Golden Fleece after triumphing over
the sleeping dragon. From “Mythology of Youth” by Pierre Blanchard 1803.
Image
#2: Jason killing the fire-breathing bulls
Image
#3: Depiction of King Aeetes (1487)
https://en.wikipedia.org/wiki/Ae%C3%ABtes
Image
#4: Depiction of Medea (1866)
https://en.wikipedia.org/wiki/Medea
Image
#5: “Mēdēa
tamen parvum frātrem in nāvem dūxerat: ubi ōram relīquērunt, frātrem necāvit,
corpus in multās partēs dīvīsit, membra in mare iactāvit”
https://en.wikipedia.org/wiki/Absyrtus
Film
excerpts from Jason and the Argonauts (1963)
“ubi
dentēs dracōnis sēverīs, virī armātī ē terrā surgent tēlīsque oppugnābunt”
“aureum
vellus dracō cūstōdit”
____________________
*[7]
[i]
M. led her little brother onto the ship
[ii]
They left the shore and ¦ [iii] M. killed her brother
[iv]
She cut up his body ¦ [v] into many pieces and ¦ [vi] threw the pieces
into the sea
[vii]
king spent a long time collecting the body parts
**[B]
[a]
dabō; surgent: future tense; iūnxeris; sēveris: future perfect
[b]
Latin uses a future perfect tense to emphasise an action that will have
been completed where English would use either a present or, more emphatically,
perfect tense:
Vellus
dabō [future = English], … ¦ sī sōlus taurōs arātrō iūnxeris [future
perfect ≠ Engl.], dentēs dracōnis in agrō sēveris. [future
perfect ≠ Engl.]’
Literally:
I shall give you the fleece ¦ if alone you will have joined the
bulls to the plough (and) will have sown dragon’s teeth in the field.
>
Engl: I shall give (you) the fleece … ¦ if you alone have joined the
bulls to the plough (and) have sown the dragon’s teeth in the field.
Similarly:
Ubi
dentēs dracōnis sēveris [future perfect ≠ Engl.], ¦ virī armātī ē terrā surgent
[future = English]
Literally:
When you will have sown the dragon’s teeth, ¦ armed men will rise from
the ground.
>
Eng: When you have sown the dragon’s teeth, ¦ armed men will rise from
the ground.
[c]
[i] conditional clause; [ii] clause of time (temporal clause)
No comments:
Post a Comment