Thursday, September 12, 2024

23.10.24: Level 2; every number you could imagine [1]

And if you want even more practice with numbers, the Bible has a whole book of them. From the Book of Numbers 31 verses 32 - 40 (Vulgate)

Complete the translation with the missing numbers.

[32] fuit autem praeda quam exercitus ceperat ovium sescenta septuaginta quinque milia

The valuable property remaining from the spoils of war that the people of the army had taken was [i] __________ sheep

[33] boum septuaginta duo milia

[ii] __________ oxen

[34] asinorum sexaginta milia et mille

[iii] __________ donkeys

[35] animae hominum sexus feminei quae non cognoverant viros triginta duo milia

and [iv] __________ women who hadn't known a man intimately by sleeping with him.

[36] dataque est media pars his qui in proelio fuerant ovium trecenta triginta septem milia quingenta

The half-share of those who had gone out to battle numbered [v] __________ sheep,

[37] equibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque

of which the LORD's tribute was [vi] __________.

[38] et de bubus triginta sex milibus boves septuaginta duo

The oxen were [vii] __________, of which the LORD's tribute was [viii] __________.

[39] de asinis triginta milibus quingentis asini sexaginta unus

The donkeys were [ix] __________, of which the LORD's tribute was [x] __________.

[40] de animabus hominum sedecim milibus cesserunt in partem Domini triginta duae animae

Humans were [xi] __________, of which the LORD's tribute was [xii] __________ persons.

32; 61; 72; 675; 16,000; 30,500; 32,000; 36,000; 61,000; 72,000; 337,500; 675,000


23.10.24: Level 2; reading; dē porculō [4]; future perfect tense [1]; introduction

Dē porculō [4]

Senex igitur ad vaccam īvit, cui, “Dā mihi lac,” inquit. Vacca tamen, “Dā mihi herbās,” respondit. “namque nisi herbās mihi dederis, lac tibi nōn dabō.” Itaque senex ad agricolam īvit, cui, “Dā mihi herbās,” inquit. Sed agricola senem aquam adportāre iussit. “Namque,” inquit, “nisi aquam in hāc urnā adportāverīs, herbās tibi nōn dabō.” Senex igitur urnam laetus cēpit sed – ēheu! – urna forāmen maximum habēbat, per quod aqua semper effluēbat. Senex autem lapidem in urnam posuit et sīc aquam ad agricolam adportāvit. Agricola igitur senī herbās dedit, quās vaccae dedit, quae lac eī dedit, quod fēlī dedit, quae mūrem fugāvit, quī fūnem ēdit, quī fīlium suspendit, quī bovem interfēcit, quī aquam bibit, quī ignem exstīnxit, quī baculum ussit, quod canem pulsāvit, quī porculum momordit. Sīc igitur porculus tandem per portam intrāvit.

Vocabulary

effluō, -ere, efflūxī [3]: flow out

forāmen, forāminis [3/n]: hole

lapis, lapidis [3/m]: stone

urna, -ae [1/f]: urn; medium-sized vessel for carrying water

Questions

[A]

  1. Quid dīxit senex vaccae?
  2. Quid dīxit vacca senī?
  3. Quis lac non dabit nisi senex ei herbas dederit?
  4. Cui senex dīxit: “Dā mihi herbās”?
  5. Quem agricola aquam adportāre iussit?
  6. Quid agricola non dabit nisi senex aquam adportaverit?

[B]

  1. What was the problem with the urn? [2]
  2. How did the old man solve the problem? [1]
  3. In which order are the following mentioned?

Agricola igitur senī herbās dedit, quās vaccae dedit, quae lac eī dedit, quod fēlī dedit, quae mūrem fugāvit, quī fūnem ēdit, quī fīlium suspendit, quī bovem interfēcit, quī aquam bibit, quī ignem exstīnxit, quī baculum ussit, quod canem pulsāvit, quī porculum momordit.

the cat; the cow; the dog; the farmer; the fire; the grass; the little pig; the milk; the mouse; the old man; the ox; the rope; the son; the stick; the water

Introduction to the future perfect tense

Here are three sentences from the whole text posts [1] - [4]

[1] “Cum bōs aquam [i] biberit, ¦ fortasse aqua ignem [ii] exstinguet.”

[2] “Sī mūrem [i] fugāverō, ¦ sine dubiō quam maximē [ii] sitiam.”

[3] “nisi herbās mihi [i] dederis, ¦ lac tibi nōn [ii] dabō”

Point #1: the three sentences refer to events in the future

Point #2: event [i] will (or will not happen) before event [ii] but – to be absolutely precise – event [i] will have happened before event [ii] will happen

Take a look at the two possible English translations [A] and [B] of the Latin verbs in bold. In the speaker’s mind, these events will (or will not) happen at an unspecified or specific point in time in the future

An English speaker may opt for [A] but the Latin verbs are closer – although not identical – to the [B] translations.

[1] “Cum bōs aquam biberit, fortasse aqua ignem exstinguet.”

[A] When / once the ox drinks [present tense] the water, perhaps the water will put out the fire.

or [B] When / once the ox has drunk [perfect tense] the water, perhaps the water will put out the fire.

[2] “Sī mūrem fugāverō, sine dubiō quam maximē sitiam.”

[A] If I chase [present tense] the mouse away, I’ll undoubtedly be as thirsty as possible.

or [B] If I’ve chased [perfect tense] the mouse away, I’ll undoubtedly be as thirsty as possible.

[3] “nisi herbās mihi dederis, lac tibi nōn dabō”

nisi: unless; if not

[A]

If you don’t give [present tense] me the grass, I won’t give you milk. / Unless you give [present tense] me the grass, I won’t give you milk

or [B]

If you haven’t given me [perfect tense] the grass, I won’t give you milk. / Unless you’ve given [perfect tense] me the grass, I won’t give you milk.

Our point of interest are the [B] translations:

[i] When / Once you’ve done your homework (at some point in the future), ¦ [ii] you’ll be able to go out i.e. [i] will have happened before [ii] will happen

[i] If you’ve written up the minutes by 4pm (at a specific point in the future), ¦ [ii] you’ll be able to leave early.

[i] Unless you’ve painted that wall this afternoon (at a specific point in the future), ¦ [ii] I won’t pay you.

[i] If you haven’t washed the dishes (at some point in the future), ¦ [ii] I’m going to leave you.

[i] If you haven’t washed the dishes by the time I get back (at a specific point in the future), ¦ [ii] you’ll regret it for the rest of your life.

English, to emphasise completion, can sometimes make use of the multi-purpose “get” e.g. When / once you’ve got your homework done …;  if you’ve not got those dishes washed …

Latin also conveys this sense of completion but interprets it differently because the action to be completed is in the future i.e. [i] X will have happened and then [ii] Y will happen

Latin uses a tense called the future perfect, which we’re going to look at in the next post.

This is what Latin is literally saying, even if English can render it in different ways. It is the first part of the sentence where English and Latin do not match.

[1]

[i] Cum bōs aquam biberit [future perfect; Engl. ≠ Latin], ¦ [ii] fortasse aqua ignem exstinguet [future; Engl. = Latin].

> [i] Literally: when the ox will have drunk the water ¦ [ii] perhaps the water will put out the fire.

> [i] When the ox drinks / has drunk the water, ¦ [ii] perhaps the water will put out the fire.

[2]

[i] Sī mūrem fugāverō [future perfect], ¦ sine dubiō quam maximē sitiam.

> [i] Literally: If I will have chased away the mouse, ¦ [ii] I’ll undoubtedly be as thirsty as possible.

> [i] If I chase / have chased the mouse away, ¦ [ii] I’ll undoubtedly be as thirsty as possible.

[3]

[i] nisi herbās mihi dederis [future perfect], ¦ [ii] I won’t give you milk.

> [i] Literally: Unless you will have given me the grass … or: “If you will not have given me the grass …” ¦ [ii] I won’t give you milk.

> [i] Unless you give / have given me the grass, ¦ [ii] I won’t give you the milk

or > [i] If you don’t give / haven’t given me the grass, ¦ [ii] I won’t give you the milk.

23.10.24: Level 2; reading; dē porculō [3]

Dē porculō [3]

Senex autem nōn abīvit, sed fīliō, “Sī fūnis,” inquit, “tē suspenderit, fortasse bovem interficiēs.” Fūnem igitur fīlium suspendere iussit, sed fūnis fīlium suspendere recūsāvit. Itaque senex fūnī dīxit, “Sī mūs tē ēderit, fortasse fīlium suspendēs.” Mūrem igitur fūnem edere iussit, quī senī respondit, “Sī fūnem ēderō, ex ventre labōrābō.” Senex autem īrātus mūrī dīxit, “Sī fēlēs tē fugāverit, fūnem sine dubiō edēs.” Itaque fēlem mūrem fugāre iussit, quae senī respondit, “Sī mūrem fugāverō, sine dubiō quam maximē sitiam. Sī igitur lac mihi dederis, mūrem fugābō.”

Vocabulary and notes

fūnis, -is [3/m]: rope; cord

suspendō, -ere, suspendī [3]: hang (up)

dubium, -ī [2/n]: doubt

sitiō, -īre, sitiī / sitīvī [4]: be thirsty

Note:

maximus, -a, -um │ largest; greatest

> maximē │ most greatly; especially; very much

> quam maximē: as much as possible

Questions

This is the same type of exercise as [C] in the previous post: take a look at these sentences from the text and complete the translations using the words listed below. Don’t think about the Latin verb forms – not yet; once the whole text is completed, we will look at these in detail. The main aim at this point is to understand meaning rather than be side-tracked by grammar.

[i] Senex fīliō suō dīxit:

“Sī fūnis … tē suspenderit, fortasse bovem interficiēs.”

If a rope … __________ you, perhaps you __________ the ox.

[ii] Senex fūnī dīxit:

“Sī mūs tē ēderit, fortasse fīlium suspendēs.”

If a mouse __________ you, perhaps you __________ my son.

[iii] Mūs senī respondit:

“Sī fūnem ēderō, ex ventre labōrābō.”

If I __________ a rope, I __________ from stomach ache.

[iv] Senex mūrī dīxit:

“Sī fēlēs tē fugāverit, fūnem sine dubiō edēs.”

If the cat __________ you away, without doubt you __________  the rope.

[v] Fēles dīxit:

“Sī mūrem fugāverō, sine dubiō quam maximē sitiam. Sī igitur lac mihi dederis, mūrem fugābō.”

If I __________ the mouse, without doubt I __________ as __________ as possible. If, therefore, you __________ me milk, I __________ the mouse,

has chased; has eaten; has hung; have chased away; have eaten; have given; shall be … thirsty; shall chase away; shall suffer; will eat; will hang; will kill


23.10.24: Level 1; review; practice in the verbs [7]; 2nd conjugation

habēre [2] │ to have

habeō │I have

habēs │you (sg.) have

habet │he / she / it has

habēmus │we have

habētis │you (pl.) have

habent │they have

[A] Look at the pattern:

Dux: Habēsne scūtum? │ Do you have a shield?

Mīles: Scūtum nōn habeō. │ I don’t have a shield.

Omnēs: Scūtum nōn habet.│ He doesn’t have a shield.

Do the same three part dialogue using the following nouns; don’t forget that the nouns will be in the accusative case because they are the direct object of the verb habeō, -ēre [2]: have

[2] hasta

Dux: __________ hast___?

Mīles: Nōn __________ hast___.

Omnēs: Hast___ nōn __________.

Similarly: [3] sagitta [4] galea [5] gladius [6] lōrīca (breastplate)

[B]

  1. __________ne magistrō? │ Are you replying to the teacher?
  2. Magistrō nōn __________. │ I’m not replying to the teacher.
  3. Discipulī magistrō __________. │ The pupils are replying to the teacher.
  4. Quis discipulōs __________? │ Who is frightening the pupils?
  5. __________ne librōs vestrōs, discipulī? │ Do you have your books, pupils?
  6. Librōs nostrōs __________, ō magister. │ We have our books, teacher.
  7. Quem __________, ō discipule? │ Whom do you fear [= are you afraid of], pupil?
  8. Te __________, magister. │ I’m afraid of you, teacher.
  9. Discipulus magistrum __________ quod librum non __________. │ The pupil fears the teacher because he doesn’t have a book.

habēmus; habet; habētis; respondent; respondeō; respondēs; terrent; timeō; timēs; timet

[C]

  1. Cūr in Ītaliā __________? │ Why aren’t you staying in Italy?
  2. In Ītaliā __________. │ We’re staying in Italy.
  3. In Ītaliā __________. │ I’m staying in Italy.
  4. __________ in Ītaliā? │ Are you (sg.) staying Italy?
  5. __________ in Ītaliā, barbarī? │ Are you staying in Italy, barbarians?
  6. Mārcus in Ītaliā __________. │ Marcus isn’t staying in Italy.
  7. Nōnne in Ītaliā __________? │ Surely you’re staying in Italy [= You’re staying in Italy, aren’t you?]
  8. Quis in Ītaliā __________? │ Who is staying in Italy?
  9. Rōmānī in oppidō __________. │ The Romans are staying in the town.
  10. Ubi __________, barbarī? │ Where are you staying, barbarians?

manēmus; manent; maneō; manēs; mānēsne; manet; manētis; manētisne; nōn manēs; nōn manet

[D]

https://puzzel.org/wordseeker/play?p=-O6apxw8xPYSEdfYQmwK


22.10.24: Level 2; Ordinal numbers – all forms [7]; rapid reading [4]; year 2000+; scary movies

If you’ve ever wondered why films give the date in Roman numerals, here are a few theories but with no real conclusion:

https://www.samyoung.co.nz/2024/04/why-roman-numerals-for-movie-dates.html 


Note! The year 2000 onwards is expressed using the word bis (twice)

Annō dominī bis mīllēsimō [literally: in the 2 x thousandth year]: in 2000; MM

Annō Dominī bis mīllēsimō ūndecimō: in 2011; MMXI

Annō Dominī bis mīllēsimō vīcēsimō quārtō: in 2024; MMXXIV

Here are some well-known ‘scary’ movies. In what year was each film released? Famous quotations from the movies - and their titles - I've also given in Latin. Can you match it all up?

1939; 1960; 1975; 1976; 1980; 1984; 1990; 1991; 2002; 2005

AGNŌRUM SILENTIUM

DĒMĒNS

DĒVERSŌRIUM

INTERFECTOR

MAGUS MĪRĀBILIS IN OZ

MALUM RESIDĒNS

MĀXILLAE

MISERIA

ŌMEN

SPLENDOR

Ecce Johnny!

Ego pol tē ulcīscar, mea pulchra, atque istum catulum tuum.

Istīus iecur cōnsūmpsī cum nōnnullīs fabīs Chiantique suāvī.

Mātercula mea hodiē nōn sē bene habet.

Nōlī timēre, parvule mī, ego hīc adsum, ut tē prōtegam.

Ō Paule, tē amō.

Reveniam.

Scīsne, chīrūrgus fierī semper volēbam.

Tibi scaphā maiōre opus erit.

Vōs omnēs hīc in hōc profundō moriēminī.