Monday, April 28, 2025

24.07.25: topic; the fruits of the earth [6]; Tacuinum Sānitātis (5): the benefits of garlic

Alleum │ Garlic

Using the previous text as a guide, and the vocabulary which has been given in previous posts on this topic, try to answer the questions about the benefits or otherwise of garlic. The text together with its translation is attached.

Alleum 

Complēctiō calida in 4° sicca in 3°

Ēlēctiō meliōrā ex eō est quī modicē acuitātis est

Iuuāmentum contrā uenēna frīgida et morsus scorpiōnum et uīperārum et interficit uermēs

Nocumentum nocet oculīs et cerebrō

Remōtiō nocumentī cum acētō et oleō

Quid generat hūmōrem grossum et acūtum

Conuenit frīgidīs dēcrepitīs et senibus hyēme* et montānīs et septentriōnālibus.

*alternative spelling of hieme

acuitās, acuitātis [3/f]: (Mediaeval); sharpness; intensity

The translation gives this as ‘juiciness’ which is also possible since there is a rare word – aqueitās – which means ‘wateriness’ or ‘moisture’, but the manuscript is clear in its use of acuitātis

acūtus, -a, -um: sharp

cerebrum, -ī [2/n]: brain

grossus, -a, -um: (Mediaeval) thick

hiems, hiemis [3/f]: winter

modicē: moderately < modicus, -a, -um: moderate

montānus, -a, -um: (adjective) mountain; mountainous

morsus, -ūs [4/m]: bite; sting

septentriōnālis, -e: northern

venēnum, -ī [2/n]: poison

vermis, -is [3/m]: worm

____________________

[i] Is garlic [a] cold [b] hot [c] dry [d] wet?

[ii] The best type is moderately __________.

[iii] True or false? You can use garlic to treat poisons.

[iv] Garlic is good if you are bitten by __________ and __________.

[v] What can garlic kill?

[vi] Garlic damages the __________ and the __________.

[vii] Damage can be remedied with __________ and __________.

[viii] The text refers to the humours i.e. bodily fluids, in particular the four "cardinal humours" - blood, yellow bile, black bile and phlegm – believed to control the health and mood of the human body.

What two effects does garlic have on the humour?

[ix] Garlic is advisable:

[a] for what kind of conditions?

[b] for what kind of people?

[c] in what season?

[d] in what regions?


25.07.25: topic; the fruits of the earth [5]; Tacuinum Sānitātis (4): vocabulary

Sparagus

Complēctiō calida et hūmida in prīmō Ēlēctiō recentēs cuius summitātēs dēclīnant ad terram Iuuāmentum addunt in coitū et aperiunt opilatiōnēs Nocumentum nocent uillīs stomachī Remōtiō nocumentī postquam elisātī sunt comedantur cum mūri(ā) aut acētō Quid generant nūtrīmentum bonum Conueniunt frīgidīs et siccīs senibus et dēcrepitīs in vēre et in regiōnibus in quibus reperiuntur.

That little text comprises just over 50 words, despite which a great deal can be learned from it. Not only does it give us an insight into the content of a Mediaeval medical handbook, but, by picking and choosing, we can review common vocabulary. Match the Latin with the English in the word cloud:

  1. acētum, -ī  [2/n]
  2. addō, -ere, addidī, additus [3]
  3. calidus, -a, -um
  4. coitus, -ūs [4/m]
  5. comedō, -ere, comēdī, comēsus [3]
  6. conveniō, -īre, -vēnī. conventus [4]
  7. dēclīnō, -āre, -āvī, -ātus [1]
  8. dēcrepitus, -a, -um
  9. frīgidus, -a, -um
  10. hūmidus, -a, -um
  11. noceō, -ēre, -uī, nocitus [3]
  12. nūtrīmentum, -ī [2/n]
  13. recēns, recentis
  14. regiō, regiōnis [3/f]
  15. reperiō, -īre, repperī, repertus [4]
  16. senex, senis [3 m/f]
  17. siccus, -a, -um
  18. stomachus, -ī [2/m]
  19. terra, -ae [1/f]
  20. vēr, -is [3/n]

add; be suitable; bend; cold; discover; dry; eat; fresh / recent; harm; hot; joining; land; nourishment; old person; region; spring; stomach; very old; vinegar; wet / moist

23.07.25: Level 1; Road to Latin [19]; agricolae; notes and exercises

Nāsīca est agricola Italiae. Casa agricolae nōn est proxima Rōmae. Sed Nāsīca Rōmam (to Rome) saepe ambulat. Nunc agricola ūvās Rōmam portat; nunc olīvās Rōmam portat. Incolae Rōmae ūvās et olīvās in tabernīs vident; ūvae et olīvae incolās Rōmae dēlectant. Incolae Nāsīcae pecūniam dant.

Rōmae (in Rome) sunt multae tabernae. Nāsīca tabernās libenter intrat. Statuae pulchrae et columnae albae quoque sunt Rōmae. Agricola in viīs ambulat et statuās et columnās libenter videt. Tandem Nāsīca Rōmā (from Rome) ad casam parvam properat. Saepe agricola pallam novam et soleās novās Rōmā ad fīliam portat quod Nāsīca fīliam maximē amat.

Agricolae Graeciae quoque olīvās et ūvās habent. Quō agricolae olīvās et ūvās portant? Athēnās (to Athens) olīvās et ūvās portant. Interdum fēminae cum agricolīs Athēnās ambulant et corbulās plēnās rosārum portant. Athēnīs (in Athens) sunt multae statuae. Fēminae statuās libenter ōrnant. Athēnīs est magna Minervae statua. Minerva est dea sapientiae. Fēminae statuam Minervae saepe ōrnant. Noctū agricolae et fēminae Athēnīs (from Athens) ad casās properant. Fēminae Athēnīs parvās Minervae statuās ad fīliās portant.

[1] Compare these extracts from the text:

[A]

Nāsīca …  ad casam parvam properat. │ Nasica hurries to the small cottage.

Agricola soleās novās … ad fīliam portat. │ The farmer brings new sandals to the daughter.  

Agricolae … ad casās properant. │ The farmers hurry to the cottage.

Fēminae …  statuās parvās ad fīliās portant. │ The ladies brings small statues to the daughters.

The preposition ad + accusative means to(wards) a thing or person.

[B] When place-names (cities or towns) are used, the noun is in the accusative case without a preposition.

Nāsīca Rōmam saepe ambulat. │ Nasica often walks to Rome.

Athēnae (Athens) is grammatically plural and so the accusative plural is used:

Athēnās olīvās et ūvās portant. │ They carry olives and grapes to Athens.

[2] This is extended to talking about from a named place when the ablative case, again without a preposition is used:

Nāsīca Rōmā ad casam parvam properat. │ Nasica hurries from Rome to the little cottage.

Agricolae et fēminae Athēnīs ad casās properant. │ The farmers and the ladies hurry from Athens to the cottages.

[3]

[a] When referring to being in a named place, Latin uses a special case called the locative, again without a preposition:

Rōmae sunt multae tabernae. │ There are many shops in Rome.

Athēnīs sunt multae statuae. │ There are many statues in Athens.

[b] The locative case is used with a very small group of nouns which are not place-names, the two most common of which are:

[i] domus: house

domō: from home

domum: to home (e.g. Domum redeō │ I am returning home)

domī: at home

[ii] rūs: country(side) i.e. not a country in the sense of, for example, Italy or Greece

re:  from the country(side)

s:  to the country

rūrī: in the country

It is enough at this stage to recognise these forms, but more detailed information on the locative case can be found here:

https://adckl.blogspot.com/2024/04/290324-locative-case.html

https://adckl.blogspot.com/2025/02/150525-level-3-locative-case-1.html

[4] The locative case is not used with the names of countries, only the names of towns, cities and some islands:

in / ad Ītaliam: to Italy

in Britanniā: in Britain

ex Hispaniā: from Spain





Exercise [1]

  1. Ubi est casa agricolae?
  2. Quō Nāsīca saepe ambulat?
  3. Quō agricola ūvās et olīvās portat?
  4. Ubi sunt multae tabernae?
  5. Ubi sunt statuae pulchrae?
  6. Unde Nāsīca tandem properat?
  7. Unde agricola pallam novam et soleās novās portat?
  8. Quō Graeciae agricolae olīvās et ūvās portant?
  9. Quō fēminae corbulās rosārum portant?
  10. Ubī sunt multae statuae?
  11. Ubi est magna Minervae statua?
  12. Unde agricolae et fēminae noctū properant?
  13. Unde fēminae parvās Minervae statuās portant?

Unit [9]: Grammar exercise

  1. Taberna Galbae est Rōm___
  2. Galba multās amphorās in tabern___ habet.
  3. Onerāriae amphorās et ūrnās Athēn___ Rōm___ (from Athens to Rome) portant.
  4. Onerāriae nāvigant Rōm___ Athēn___ (from Rome to Athens)
  5. Athēn___ et Rom___ (In Athens and Rome) nautae tabernās intrant.
  6. Casa agricolae est rūr___; agricola ūvās rūr___ (from the country) portat.

23.07.25: Level 1; Road to Latin [18]; agricolae; reading and vocabulary

Nāsīca est agricola Italiae. Casa agricolae nōn est proxima Rōmae. Sed Nāsīca Rōmam (to Rome) saepe ambulat. Nunc agricola ūvās Rōmam portat; nunc olīvās Rōmam portat. Incolae Rōmae ūvās et olīvās in tabernīs vident; ūvae et olīvae incolās Rōmae dēlectant. Incolae Nāsīcae pecūniam dant.

Rōmae (in Rome) sunt multae tabernae. Nāsīca tabernās libenter intrat. Statuae pulchrae et columnae albae quoque sunt Rōmae. Agricola in viīs ambulat et statuās et columnās libenter videt. Tandem Nāsīca Rōmā (from Rome) ad casam parvam properat. Saepe agricola pallam novam et soleās novās Rōmā ad fīliam portat quod Nāsīca fīliam maximē amat.

Agricolae Graeciae quoque olīvās et ūvās habent. Quō agricolae olīvās et ūvās portant? Athēnās (to Athens) olīvās et ūvās portant. Interdum fēminae cum agricolīs Athēnās ambulant et corbulās plēnās rosārum portant. Athēnīs (in Athens) sunt multae statuae. Fēminae statuās libenter ōrnant. Athēnīs est magna Minervae statua. Minerva est dea sapientiae. Fēminae statuam Minervae saepe ōrnant. Noctū agricolae et fēminae Athēnīs (from Athens) ad casās properant. Fēminae Athēnīs parvās Minervae statuās ad fīliās portant.

Athēnae (pl.): Athens

Rōma: Rome

sapientia: wisdom, intelligence

22.07.25: Level 3; pronominal adjectives [5]; sōlus, -a, -um: alone, only

sōlus hic īnflexit sēnsūs (Virgil) │ this is the only man who swayed my feelings

Solī prō portīs stābant. │ They were standing alone before the gates.

Fēmina sōla hostibus resistēbat. │ The woman alone / Only the woman was resisting the enemy.

nōn istīus sōlīus hoc esse facinus, sed eōrum etiam quī adprobārint (Cicero) │ that this is not his crime only [ = the crime of only that man], but that of those who have approved of it

Exercise: Complete the Latin sentences with the appropriate form of sōlus:

[1] Rufus is alone. │ Rufus _____ est.

[2] Lesbia / only Lesbia is preparing dinner alone. │ Lesbia _____ cēnam parat.

[3] I love only you. You’re not a girl like the other girls!│ Tē _____ amō. Nōn es puella, ut ceterae puellae!

[4] I’m telling this only to you. │ Tibi _____ hoc dīcō.

[5] This wine is exported from only one town. │ Hoc vīnum ex ūnō oppidō _____ exportātur.

[6] He was wandering in lonely / uninhabited places. │ In locīs _____ errābat.

[7] However, he quotes a single line of Ennius alone │ _____ tamen Enniī versum ūnum pōnit ex librō (Gellius)

sōla; sōlam; sōlī; sōlīs; sōlīus; sōlō; sōlus


____________________

[1] Rufus sōlus est.

[2] Lesbia sōla cēnam parat.

[3] Tē sōlam amō.

[4] Tibi sōlī hoc dīcō.

[5] Hoc vīnum ex ūnō oppidō sōlō exportātur.

[6] In locīs sōlīs errābat.

[7] Sōlius tamen Enniī versum ūnum pōnit ex librō.

22.07.25: Level 3; pronominal adjectives [4]; [i] nūllus, -a, -um: no, not any, none, no one [ii] nōnnūllus, -a, -um: some, several, a few

nūllus can be:

[1] an adjective: no, in the sense of “not any”

Nūlla victōria Rōmānīs grātior fuit │ No victory was more pleasing to the Romans.

Miser erat Lūcius; nam nūllī eum puerī, nūllae amāvērunt puellae. │ Lucas was miserable; for no boys loved him, and no girls did either.

Bellum nūllum gessit │ He waged no war = He did not wage any war

homō nūllīus colōris │ (Proverb) literally: a man of no colour i.e. neither fish nor fowl

[2] a pronoun: [i] no one; nobody [ii] none, not any, nothing

aut Caesar aut nūllus erō │ I shall either be a Caesar or a nobody

Ibi nūllus timet mortem / Sed prō Bacchō mittunt sortem │ Nobody fears death there / But they throw the dice in the name of Bacchus

Cicero usually emphasises the point by saying it three times; this time, however, it’s four …

ut nūllīus rēs tūta, nūllīus domus clausa, nūllīus vīta saepta, nūllīus pudīcitia mūnīta contrā tuam cupiditātem et audāciam posset esse (Cicero)│ so that no man's estate could be safe, no man's house closed; no man's life protected, no woman's chastity fortified, against your cupidity and audacity

It’s interesting to note that, in that tirade, he leaves the worst till last i.e. the offence against women

[3] an extension of nūllus is nōnnūllus, -a, -um, literally meaning not none i.e. some, several, a few; it can also be written as two separate words: nōn nūllus

Like nūllus, it can be used as an adjective or a pronoun.

nōn nūllum perīculum est (Plautus) │ there is some danger

nōnnūlla pars mīlitum domum discēdit (Caesar) │ some part i.e. some of the soldiers returned to their homes

nōnnūllae cohortēs in agmen Caesaris, … incīdunt (Caesar) │ several cohorts fell in with the main body of Caesar's army

Frūmentī cōpiam legiōnāriī nōnnūllam habēbant (Caesar) │ the legionaries had a tolerable supply [ = some] supply of corn

nōnnūllās (nāvēs) cum hominibus capiunt (Caesar) │ they took a few (ships) with the men (on board)

These two examples show nōnnūllus as a pronoun:

nōnnūllī suā voluntāte apud eum remānsērunt (Caesar) │ several voluntarily remained with him

Dīcuntur etiam ab nōnnūllīs sententiae (Caesar) │ Opinions were expressed by some

Quid dē nōnnūllōrum senātōrum impudentiā dīcam? │ What shall I say about the shamelessness of several senators?

Image #2: Latin has a specific word for nobody i.e. nēmō; it can be either masculine or feminine. However, the genitive and ablative of nēmō i.e. nēminis and nēmine were not used in Classical Latin, the genitive and ablative of nūllus used instead.

Exercise: Complete the Latin sentences with the appropriate form of nūllus:

[1] I’m a worthless fellow [ = I’m a nobody] │_____ sum (Plautus)

[2] She does not love anybody / she loves no one │ _____ amat.

[3] No sound passed his lips [ = no voice was heard from him] │ _____ vōx est ab eō audīta.

[4] We did not see any / we saw no ships in the harbour. │ _____ nāvēs in portū vīdimus.

[5] Cato did not say a word [ = made no word] │ Catō _____ verbum fēcit.

[6] The teacher does not give a reward to any bad boy. │ _____ malō puerō praemium dat magister.

[7] When Claudius and Aemilius were praetors, no thieves were condemned. │ Claudiō et aemiliō praetōribus, _____ latrōnēs damnātī sunt.

[8] I am not disturbed by any hope [ = I am disturbed by no hope], not by any fear [ = by no fear]; I am not disquieted by any rumours [= by no rumours] │ _____  spē,  _____  timōre sollicitor,  _____  rūmōribus inquiētor (Pliny)

[9] if I fear neither the violence of any one nor the influence of any one │ Sī _____ vim, _____ potentiam pertimuerō (Cicero)

nūlla; nūllā; nūllās; nūllī; nūllī; nūllīs; nūllīus; nūllīus; nūllō; nūllum; nūllum; nullus


____________________

[1] Nūllus sum (Plautus)

[2] Nūllum amat.

[3] Nūlla vōx est ab eō audīta.

[4] Nūllās nāvēs in portū vīdimus.

[5] Catō nūllum verbum fēcit.

[6] Nūllī malō puerō praemium dat magister.

[7] Claudiō et Aemiliō praetōribus, nūllī latrōnēs damnātī sunt.

[8] nūllā spē, nūllō timōre sollicitor, nūllīs rūmōribus inquiētor (Pliny)

[9] sī nūllīus vim, nūllīus potentiam pertimuerō (Cicero)

22.07.25: Level 3; pronominal adjectives [3]; ūllus, -a, -um: any

ūllam nāvem cōnspiciēmus, ad portum currēmus. │ If we see any ship, we’ll run to the harbour.

Iamne lēgistī ūllōs librōs? │ Have you read any books yet?

Ubi cīvitās ūllōs virōs magnae sapientiae audiet? │ When will the state hear any men of great wisdom?

Ad terram tuam sine ūllīs amīcīs tum veniēmus. │  We shall then come to your land without any friends.

Exercise: Complete the Latin sentences and phrases with the appropriate form of ūllus:

[1] Nor did we bring any books with us from here to Gaul. │ neque _____ librōs nōbīscum hinc ex Galliā dētulimus

[2] If we saw any ship, we ran to the harbour. │ Sī _____ nāvem vīdimus ad portum cucurrimus.

[3] We shall climb the mountains by any means.│ _____ modīs montēs ascendēmus.

[4] the death of any citizen│ mors _____ cīvis

[5] without any doubt│ sine _____ dubitātiōne

[6] Is there any wagon in my field? │ Estne _____ carrus in agrō meō?

ūllā; ūllam; ūllīs; ūllīus; ūllōs; ūllus  

                   

____________________

[1] neque ūllōs librōs nōbīscum hinc ex Galliā dētulimus

[2] Sī ūllam nāvem vīdimus ad portum cucurrimus.

[3] Ūllīs modīs montēs ascendēmus.

[4] mors ūllīus cīvis

[5] sine ūllā dubitātiōne

[6] Estne ūllus carrus in agrō meō?

22.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [6]; Britannia pācāta [4]

Intereā Agricola quoque suōs in hunc modum ad proelium incitat. "Hic septimus est annus, mīlitēs, postquam Ordovicēs dēbellāvistis. Hodiē ā Calēdonibus victōriam reportāte. Hī sē in silvīs montibusque suīs adhūc occultāvērunt; hōs, hominēs ignāvōs, facile in fugam dabitis." Et signum pugnandī dedit.

Trēs legiōnēs Rōmānae et ūndecim mīlia auxiliōrum in campō lātō stābant: Calēdonēs in collibus suōs collocāverant. Prīmō Calēdonēs missilia Rōmānōrum vītābant. Et ipsī multa missilia in Rōmānōs iactābant. Sed tandem cohortēs illae Batāvōrum ad collēs appropinquāvērunt, et Calēdonēs ex locō prōpulsāvērunt. Nam hī iūstum proelium tolerāre nōn poterant. Intereā equitēs auxiliōrum eōs velut indāgine circumdedērunt. Decem mīlia trucīdāvērunt vel vulnerāvērunt. Nōnnūllī ex Calēdonibus uxōrēs līberōsque suōs ipsī mortī dedērunt. Nox fīnis fuit trucīdātiōnis. Postrīdiē atrōx spectāculum erat: corpora inhumāta, casae cremātae, silentium, sōlitūdō.

indāgō, indāginis [3/f]: refers to an encircling, enclosing of wild animals using nets

[1] Find the Latin

[i] this is (the seventh year)

[ii] in the following (this) way

[iii] You will easily put these (men) … to flight

[iv] These men have still hidden themselves in their mountains and forests.

[v] The Caledonians had placed their men

[2] Translate:

[i] corpora inhumāta, casae cremātae

[ii] Et ipsī multa missilia in Rōmānōs iactābant.

[iii] Nōnnūllī ex Calēdonibus uxōrēs līberōsque suōs ipsī mortī dedērunt.

[iv] Intereā Agricola quoque suōs … ad proelium incitat.

[v] signum pugnandī dedit

Note:

Sed tandem [1] cohortēs illae Batāvōrum ad collēs appropinquāvērunt, et [2] Calēdonēs ex locō prōpulsāvērunt. Nam iūstum proelium tolerāre nōn poterant.

But Finally, those Dutch cohorts approached the hills, and drove the Caledonians away from the position, fot the latter could not sustain a pitched battle.

Where two people or groups of people are referred to, the demonstrative hic will convey the latter i.e. the second reference.

Grammar Review: hic, haec, hoc

https://adckl.blogspot.com/2024/05/04.html


22.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [6]; Britannia pācāta [3]

"Haec pugna, ut spērō, causa lībertātis perpetuae tōtae Britanniae erit. Nōbīs Calēdonibus servitūs adhūc ignōta est. Hī montēs, hae silvae, haec maria nōbīs lībertātem dedērunt. Sed nunc in hunc angulum remōtum Britanniae Rōmānī penetrāvērunt. Adsunt, velut lupī saevī; nec Oriēns nec Occidēns eōs satiāvit. Nē mare quidem nostrum ā perīculō classis Rōmānae tūtum est. Terrā marīque hanc īnsulam oppugnant. Itaque nūllam veniam exspectāte, sī illī in hōc proeliō victōriam reportāverint. Vōs ipsōs et uxōrēs līberōsque vestrōs trucīdābunt vel in servitūtem dēportābunt; et cum tōtam terram vastāverint, sōlitūdinem pācem vocābunt. Sed nōndum 'pācāta' est haec Calēdonia. Icēnī et Trinobantēs Colōniam Rōmānam expugnāvērunt et cremāvērunt. Fēmina facinoris illīus praeclārī dux erat. Num vōs, virī Calēdoniī, minus fortēs eritis? Hodiē pācem illam Rōmānam ā vōbīs ipsīs et uxōribus līberīsque vestrīs prōpulsāte. Patria ipsa vōs ad pugnam et victōriam vocat!"

[1] Find the Latin:

[i] in this battle

[ii] into this remote corner

[iii] these forests

[iv] these mountains

[v] these seas

[vi] they attack this island

[vii] this battle

[viii] this Caledonia

[2] What is the tense of the two verbs in bold? Translate both extracts

sī illī … victōriam reportāverint

cum tōtam terram vastāverint, sōlitūdinem pācem vocābunt

[3] Translate:

[i] Fēmina facinoris illīus praeclārī dux erat.

[ii] mare quidem nostrum

[iii] Nōbīs Calēdonibus servitūs adhūc ignōta est.

[iv] nūllam veniam exspectāte

[v] pācem illam Rōmānam ā vōbīs ipsīs et uxōribus līberīsque vestrīs prōpulsāte

[vi] Patria ipsa vōs ad pugnam et victōriam vocat!

[vii] Vōs ipsōs et uxōrēs līberōsque vestrōs trucīdābunt

[ix] terrā marīque

22.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [6]; Britannia pācāta [2]

Prīmō annō imperiī suī Agricola in Cambriā bellāvit, ubi magnam victōriam ab Ordovicibus reportāvit. Hanc gentem ferē tōtam trucīdāvit, sī Tacitus vēra affirmat. Tum īnsulam Monam occupāvit. Nāvēs eī dēerant; sed sub signīs Rōmānīs nōnnūllae cohortēs Batāvōrum mīlitābant. Hī perītī erant natandī, et trāns fretum natāvērunt. Tertiō annō Agricola contrā Brigantēs aliāsque gentēs septentriōnālēs Britanniae bellāvit. Sextō annō classem comparāvit. Dum haec ōram maritimam Calēdoniae explōrat, ipse cum cōpiīs pedestribus et equestribus per Devam et Luguvallium in Calēdoniam usque ad Clōtam et Bodotriam penetrat. Tōtam regiōnem castellīs firmat. Sed Caledoniī trāns Clōtam et Bodotriam, velut in alteram īnsulam, sē congregant. Proximō annō Rōmānī in partēs interiōrēs Calēdoniae penetrant. Ibi, prope Montem Graupium, dux Calēdonius, Galgacus vel Calgacus nōmine, suōs ad proelium hīs verbīs incitat.

Bodotria, -ae [1/f]: Firth of Forth (estuary in Scotland)

Clōta, -ae [1/f]: Clyde (river in Scotland); Firth of Clyde

[1] Find the Latin:

[ii] He slaughtered almost the whole of this tribe

[iii] These (men) were skilled in swimming

[iv] While it is exploring the coast of Caledonia

[v] In the first year of his command

[vi] He lacked ships [literally: Ships were lacking to him]

[vii] He himself together with infantry

[viii] The Caledonians gather themselves together

[ix] He encourages his (men) to battle with these words

[2] Hī perītī erant natandī: the word in bold is an example of [a] a participle [b] a gerund [c] a verb

[3] Translate the following:

[i] contrā Brigantēs aliāsque gentēs … bellāvit

[ii] Galgacus vel Calgacus nōmine

[iii] nōnnūllae cohortēs

[iv] proximō annō

[v] Tacitus vēra affirmat

[vi] sub signīs Rōmānīs

[vii] usque ad Clōtam et Bodotriam penetrat

[viii] velut in alteram īnsulam


The Battle of Mons Graupius

https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Mons_Graupius

https://penelope.uchicago.edu/encyclopaedia_romana/britannia/monsgraupius/monsgraupius.html

Northern British Campaigns of Agricola, 80 – 84

22.07.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [6]; Britannia pācāta [1]

Hic fuit fīnis rebelliōnis Boadicēae. Sed Rōmānī nōndum tōtam īnsulam parāverant. Nam Britannia prōvincia turbulenta erat, ut Tacitus affirmat; et Britannī occidentālēs et septentriōnālēs victōriam Rōmānōrum adhūc retardant. Tōtam īnsulam pācāre cōnsilium erat Vespasiānī, nōnī prīncipis Rōmānōrum. Itaque annō duodeoctōgēsimō post Chrīstum nātum Iūliō Agricolae summum imperium legiōnum Britannicārum mandāvit. Huius virī clārī vītam Tacitus narrāvit. Uxor Tacitī fīlia Agricolae erat. Hunc virum Tacitus magnopere amābat, et memoriam eius monumentō pulchrō cōnsecrāvit: monumentum est liber ille dē vītā eius. Vir iūstus, hūmānus, clēmēns erat, sī testimōnium Tacitī vērum est.

[1] Find the Latin:

[i] Tacitus greatly loved this man

[ii] Tacitus recounted the life of this … man

[iii] this was the end

[iv] a book about his life

[2] Tōtam īnsulam pācāre cōnsilium erat Vespasiānī, nōnī prīncipis Rōmānōrum: the phrase in bold is in apposition. What does that mean?

[3] Find an example from the text of:

[i] a conditional clause

[ii] a verb in the pluperfect tense

[iii] the ablative of time when

[4] Translate: Iūliō Agricolae summum imperium legiōnum Britannicārum mandāvit. In what case is Iuliō Agricolae, and why is that case used?

21.07.25: topic; the fruits of the earth [4] [2]; Tacuinum Sānitātis (3): reading Mediaeval Manuscripts [2]: superscript letters; u/v; long s

Image Set #4

[i] Abbreviation by superscript letters can simply indicate the ending of the word; we use superscript in ordinal numbers e.g. 1st 2nd but is used far more widely in the manuscripts:

ī po│ in p[rim]o

iuua  iuua[men]tum

nocu │ nocu[men]tum

nocuti nocu[men]ti

ſtoi│sto[machi]; in another section of the manuscript he writes the same superscript i alone for nocumenti i.e. noci• with identical formation of i

[ii] superscript i: above q, it denotes the superscript letter itself and the vowel u

Qid │ quid

[iii] superscript bȝ: [ȝ] this sign is very often used to represent the dative and ablative plural endings of the third, fourth and fifth declension i.e. bus

ī regiobȝ │ in regio[ni]bus

As mentioned above, scribes do not always adhere to the rules; the same /bȝ/ is also found in the manuscript but not as superscript, and, elsewhere, it can have different meanings.

ſeībȝ │ se[n]ibus

[iv] As we still do today, a dot (period) can be placed after the word to indicate truncation. In this manuscript, the writer places most of these below the superscript letters. 

Image Set #5

[v] Classical Latin had no /v/ sound as in very; in inscriptions V = u (CIRCVS MAXIMVS [kirkoos maksimoos]

The sound can be:

[1] as a separate vowel either short or long (the latter in edited texts marked by a macron: ū): sum, tū

[2] as a semi-vocalic sound similar to English w before another vowel: uideō [wideo], amāuī [amawi]

Ecclesiastical Latin distinguishes these two both in writing and in pronunciation, the semi-vocalic of [2] being pronounced as Modern English v  i.e. [1] sum [soom]; [2] videō [video]

In most edited texts (including textbooks) for Classical Latin that distinction is maintained in writing i.e. sum / videō, but the original pronunciation of [2] as w is retained. Some textbooks, however, e.g. Jones and Sidwell’s Reading Latin, retain u for both.

In the manuscript there is no distinction in:

Iuua• │ Iuua-; cōuēiūt │ conueniunt

Using our most common means of distinguishing between these two iuvamentum and conveniunt would appear in a dictionary or textbook, but the scribe did not distinguish them and the transcription should reflect what he wrote. He does, however, write v at the beginning of vere.

This variation of /v/ and /u/ is evident in the first folio of Shakespeare’s works (1623), the initial letter of the word regardless written as /v/, in all other instances written as /u/ regardless of pronunciation.

From Macbeth (Act I, scenes 1 and 2):

[i] Valours; Victorie; Villainies: reflect the pronunciation of /v/, but:

the Victorie felt on vs [us]

Vpon the Heath; vpon the Foe [upon]

to our generall vse [use]

[ii] Below are examples where /u/ represents both sounds:

thunder / houer through the fog and filthy air [hover]

I must report / ouer-charg’d [over]

braue [brave]; deſerues [deserves]; lauiſ [lavish]; leaue [leave]; Reuolt [revolt];

A bit of “gentle” Shakespeare shows both these letters in action:

“Till he vnseam’d [unseamed] him from the Naue [Nave] toth’ Chops, And fix’d his head vpon [upon] our Battlements” │ Until he split him from belly to jaw and stuck his head upon our castle walls.

Image Set #6

Look out for the long s: ſ, not to be confused with f:

ſic │ sic[cis]

ſunt │ sunt

ſeībȝ │ se[n]ib[u]s

Both the long s and the ‘round’ s we have now are used in the manuscripts. You can learn the “rules” from a vegetable. Long s is not used:

[i] for upper case letters: Sparagus (but small case ſunt)

[ii] at the end of the word: Sparagus, ſūmitates │ su[m]mitates

It needs to be emphasised that, despite there being common abbreviations which can be identified by “a few simple rules”, there are some very peculiar forms with meanings that are not always consistent. Below is my attempt to transcribe this text using the abbreviations as they are used in the manuscript; I can’t vouch 100% for its accuracy but the group is entitled “Latin for Learners” – and I’m learning about this too! Any comments or amendments are welcome.

Sparagus Complc̄ cal + hm¯ ī poElec̄ recentes cui  ſūmitates declināt ad terrā  Iuua addūt in coitu, et aperiūt opilatioēs¯ Nocu nocēt uillis ſtoi•  Remō nocuti poſt̃ eliſati ſunt comedātur cū muri aut aceto Quid gnant nutrimentū bonū Cōuēiūt frīs et ſic ſeībȝ + decrepitis in vere et ī regiobȝ • in quibus reiūtur.

21.07.25: topic; the fruits of the earth [4] [1]; Tacuinum Sānitātis (3): reading Mediaeval Manuscripts [1]: introduction; terminology; the combining overline

“Take a foreign language, write it in an unfamiliar script, abbreviating every third word, and you have the compound puzzle that is the medieval Latin manuscript.” (Adriano Cappelli)

Medieval manuscripts were heavily abbreviated to save parchment and ink. At first sight, they seem to be a real uphill climb because it does involve a lot of study, individual handwriting – both then and now – differs, and there are thousands of abbreviated forms. Despite that, there is, I feel, a fascination in deciphering the handwritten work of an author or scribe from the Middle Ages; it’s the closest you’ll get to that person actually being with you.

Commenting on Capelli’s work, Heiman and Kay, the translators, state: “in nine cases out of ten he (the reader) could ascertain the meaning by applying a few simple rules” i.e. there are common features in the manuscripts.

Points to note:

[i] The rules governing abbreviations were flexible; scribes did not adhere to them exactly. However, there are general patterns and context usually allows the reader to identify which letters are to be supplied for the abbreviation.

[ii] The patterns discussed here refer only to the text we’re dealing with. While these are common patterns, it does not follow that what they represent in this text consistently applies to others, but they are a good start to “cracking the codes”.

[iii] If you’re reading a manuscript, try to find as high a resolution as possible because you very often need to magnify the text to get up close and personal with the scribe, examine his handwriting and look for patterns in both the way he forms his letters and the style / types of abbreviations he uses.

[iv] A single document can be difficult to decipher since you have nothing to compare it with. The Tacuinum Sanitatis is a large work, and so, when uncertain, I was able to cross-reference to establish the pattern of his handwriting style and the way in which he uses abbreviations elsewhere.

[v] In the case of this text, I was lucky to find a complete transcription from a reliable source but no transcription using the original symbols and abbreviations. Nevertheless, by using the transcription you can “reverse engineer” it by comparing the full Latin words with the original manuscript to identify exactly what’s going on.

Terminology

Let’s first consider some English abbreviations – because the scribes are doing something similar:

[1]  etc. = [i] et ¦ [ii] c(etera); [ii] is abbreviated by truncation, only the first letter is written, the abbreviation usually indicated by a full stop [.]

e.g. │ e(xempli) g(ratia): for example

Fri(day), Oct(ober)

Nowadays, truncation is used all the time in text messages:

brb │ be right back i.e. an assumption is made that the reader is familiar with the abbreviation or can work it out from context

[2] hr │ hour; abbreviation by contraction, the middle letters omitted

asst │ ass[i]st[ant]: contraction and truncation

English contracts all the time by combining two words – sometimes more than two - into one, not always standard but done to reflect speech:

I’ve │ I have; he’s │ he is; I’d’ve │ I would have

[3] siglum: letters or symbols used to represent words

From the Romans: C │ 100

One symbol we use every day: @ = at

Mathematical symbols represent words; one of them (+) appears in this text to represent ‘and’

It doesn’t appear in this text but we still use one from the Middle Ages: & ‘ampersand’ │ and

[4] superscript: letters which mark the ending of a word e.g. 1st, 2nd

All I’ll do here is pick out the common features of this particular text.

Image Set #1

As in English there can be:

[i] abbreviation by truncation; only the first part of the word is written out:

ca │ calida

[ii] abbreviation by contraction; one or more of the middle letters are missing:

gnant │ generant

Image Set #2

A line, horizontal (e.g. ū) or wavy (resembling the Spanish tilde e.g. ũ) written over a letter indicates that some letters have been omitted. Usually these letters are m or n, but this is not always the case.

combining overline [ ¯ ]

aperiūt │ aperiunt

comedātur │  comedantur

cōuēiūt │ conueniunt

cū │ cum

declināt ad terrā │ declinant ad terram

nutrimentū bonū │ nutrimentum bonum

nocēt │ nocent

The final image of Set #2 (opilationes) shows that the line, despite it indicating the absence of /n/, is written above the final letters

Some writers describe the mark as a macron, but, in Latin, we use that term now to refer to the indication of long vowels e.g. puellā, fēmina, vīnum, ōra, ūrit. However, in a Mediaeval manuscript, a line is not indicating a vowel length.

Image Set #3

The line does not always indicate the omission of /m/ or /n/ but simply acts as an indicator of abbreviation:

frīs │ frigidis [a good example where you need to look at his handwriting style, in this case the formation of /s/ at the end of a word]

remō │remotio

The first title – complectio – is interesting in that, in other parts of the manuscript (which we are not looking at here), he abbreviates it in different ways: compl’ / compł / compło / complō

In this text he uses c̄ [complc̄] and also in the second title: elc̄ [electio]; at first sight, it may look like an /e/ but, examining his handwriting in other parts of the manuscript, he forms /c/ in the same way; you can see that formation (looking more like /r/ than /c/) in, for example: ca(lidus) / coitu / cū (cum)

Compare the letter formations in Image Set #3 (ii)

Horizontal lines through letters: q, p, b, l, h, t with a horizontal or diagonal line through them, indicate that some letters were omitted which needed to be supplied by the reader. 

The most common letters with a horizontal line were p and q, and they are both in the manuscript:

[1] reiūtur │ reperiuntur: it’s difficult to see because it is partially masked by a red line, but there is a stroke through the letter p: ꝑ

When this happens it can assume different meanings; in this case per (but in other manuscripts it can be, for example, par or por or pre)

[2] poſt¦̃posquam i.e. the sign represents an entire word


The letter which looks like a 9 indicates /us/ (but can also indicate -os, -is or just -s); it has a distinctive position always written above the line and at the end of a word. It can appear in other positions with a different meaning, but it is the meaning here in the text that concerns us.

cui │ cuius