Monday, April 28, 2025

21.07.25: topic; the fruits of the earth [4] [1]; Tacuinum Sānitātis (3): reading Mediaeval Manuscripts [1]: introduction; terminology; the combining overline

“Take a foreign language, write it in an unfamiliar script, abbreviating every third word, and you have the compound puzzle that is the medieval Latin manuscript.” (Adriano Cappelli)

Medieval manuscripts were heavily abbreviated to save parchment and ink. At first sight, they seem to be a real uphill climb because it does involve a lot of study, individual handwriting – both then and now – differs, and there are thousands of abbreviated forms. Despite that, there is, I feel, a fascination in deciphering the handwritten work of an author or scribe from the Middle Ages; it’s the closest you’ll get to that person actually being with you.

Commenting on Capelli’s work, Heiman and Kay, the translators, state: “in nine cases out of ten he (the reader) could ascertain the meaning by applying a few simple rules” i.e. there are common features in the manuscripts.

Points to note:

[i] The rules governing abbreviations were flexible; scribes did not adhere to them exactly. However, there are general patterns and context usually allows the reader to identify which letters are to be supplied for the abbreviation.

[ii] The patterns discussed here refer only to the text we’re dealing with. While these are common patterns, it does not follow that what they represent in this text consistently applies to others, but they are a good start to “cracking the codes”.

[iii] If you’re reading a manuscript, try to find as high a resolution as possible because you very often need to magnify the text to get up close and personal with the scribe, examine his handwriting and look for patterns in both the way he forms his letters and the style / types of abbreviations he uses.

[iv] A single document can be difficult to decipher since you have nothing to compare it with. The Tacuinum Sanitatis is a large work, and so, when uncertain, I was able to cross-reference to establish the pattern of his handwriting style and the way in which he uses abbreviations elsewhere.

[v] In the case of this text, I was lucky to find a complete transcription from a reliable source but no transcription using the original symbols and abbreviations. Nevertheless, by using the transcription you can “reverse engineer” it by comparing the full Latin words with the original manuscript to identify exactly what’s going on.

Terminology

Let’s first consider some English abbreviations – because the scribes are doing something similar:

[1]  etc. = [i] et ¦ [ii] c(etera); [ii] is abbreviated by truncation, only the first letter is written, the abbreviation usually indicated by a full stop [.]

e.g. │ e(xempli) g(ratia): for example

Fri(day), Oct(ober)

Nowadays, truncation is used all the time in text messages:

brb │ be right back i.e. an assumption is made that the reader is familiar with the abbreviation or can work it out from context

[2] hr │ hour; abbreviation by contraction, the middle letters omitted

asst │ ass[i]st[ant]: contraction and truncation

English contracts all the time by combining two words – sometimes more than two - into one, not always standard but done to reflect speech:

I’ve │ I have; he’s │ he is; I’d’ve │ I would have

[3] siglum: letters or symbols used to represent words

From the Romans: C │ 100

One symbol we use every day: @ = at

Mathematical symbols represent words; one of them (+) appears in this text to represent ‘and’

It doesn’t appear in this text but we still use one from the Middle Ages: & ‘ampersand’ │ and

[4] superscript: letters which mark the ending of a word e.g. 1st, 2nd

All I’ll do here is pick out the common features of this particular text.

Image Set #1

As in English there can be:

[i] abbreviation by truncation; only the first part of the word is written out:

ca │ calida

[ii] abbreviation by contraction; one or more of the middle letters are missing:

gnant │ generant

Image Set #2

A line, horizontal (e.g. ū) or wavy (resembling the Spanish tilde e.g. ũ) written over a letter indicates that some letters have been omitted. Usually these letters are m or n, but this is not always the case.

combining overline [ ¯ ]

aperiūt │ aperiunt

comedātur │  comedantur

cōuēiūt │ conueniunt

cū │ cum

declināt ad terrā │ declinant ad terram

nutrimentū bonū │ nutrimentum bonum

nocēt │ nocent

The final image of Set #2 (opilationes) shows that the line, despite it indicating the absence of /n/, is written above the final letters

Some writers describe the mark as a macron, but, in Latin, we use that term now to refer to the indication of long vowels e.g. puellā, fēmina, vīnum, ōra, ūrit. However, in a Mediaeval manuscript, a line is not indicating a vowel length.

Image Set #3

The line does not always indicate the omission of /m/ or /n/ but simply acts as an indicator of abbreviation:

frīs │ frigidis [a good example where you need to look at his handwriting style, in this case the formation of /s/ at the end of a word]

remō │remotio

The first title – complectio – is interesting in that, in other parts of the manuscript (which we are not looking at here), he abbreviates it in different ways: compl’ / compł / compło / complō

In this text he uses c̄ [complc̄] and also in the second title: elc̄ [electio]; at first sight, it may look like an /e/ but, examining his handwriting in other parts of the manuscript, he forms /c/ in the same way; you can see that formation (looking more like /r/ than /c/) in, for example: ca(lidus) / coitu / cū (cum)

Compare the letter formations in Image Set #3 (ii)

Horizontal lines through letters: q, p, b, l, h, t with a horizontal or diagonal line through them, indicate that some letters were omitted which needed to be supplied by the reader. 

The most common letters with a horizontal line were p and q, and they are both in the manuscript:

[1] reiūtur │ reperiuntur: it’s difficult to see because it is partially masked by a red line, but there is a stroke through the letter p: ꝑ

When this happens it can assume different meanings; in this case per (but in other manuscripts it can be, for example, par or por or pre)

[2] poſt¦̃posquam i.e. the sign represents an entire word


The letter which looks like a 9 indicates /us/ (but can also indicate -os, -is or just -s); it has a distinctive position always written above the line and at the end of a word. It can appear in other positions with a different meaning, but it is the meaning here in the text that concerns us.

cui │ cuius


No comments: