Thursday, January 30, 2025

07.04.25: Level 3; the story of Arion [1]; introduction and first section

A series of posts on “The Story of Arion”, first published in Bennett’s Easy Latin Stories (George Bennett, London, 1892)

The book is available at:

https://archive.org/details/easylatinstories00benn/page/n11/mode/2up?view=theater

The text is available at:

https://www.fabulaefaciles.com/library/books/bennett/easy-latin-stories-part-1#arion

The text plus commentary is also at:

https://novalatin.weebly.com/the-story-of-arion.html

https://www.youtube.com/watch?v=DeF-L216df8&t=509s

The presenter puts a great deal of effort into his work on that last link. My only slight concerns are that his pronunciation is a bit “flat” and, occasionally, his translations of certain phrases are not so precise. There are also a couple of specific omissions in the macrons which, given that this text includes the ablative absolute, are quite important to mark. Nevertheless, it’s good to listen to the text and hear what he says about it.

One further link which may be of interest is a reading of the translation of the original text by Herodotus:

https://www.youtube.com/watch?v=aHc19duYHhk

I’ve chosen this text – and no doubt there will be others from Bennett’s book – for several reasons:

[1] It is worth remembering that, in the 19th century, access to the study of Medicine at the universities of Glasgow and Edinburgh – two of the foremost medical schools in Europe at that time – was not awarded to pupils who excelled in Science, but in Classical Latin and Ancient Greek. As mentioned in previous posts, books from this period – although detailed and with a tremendous range of passages relating to history and mythology – were written at a time when Latin was high priority in the “best schools” and far more time was devoted to the study of the language. Consequently, the concepts of “easy” and “beginners” in Victorian textbooks bear no resemblance to how they would be interpreted now. Moreover, judging by Bennett’s introduction, a little glimpse of Victorian attitudes is revealed:

The Geographical and Historical Notes are very brief, as they are intended for boys who are not likely to be acquainted with Ancient History.

That possibly tells you a bit more about Bennett and his contemporaries than it does about Latin.

[2] In the light of [1] above, the level of language and the assumptions made in terms of grammatical knowledge are far higher than what would be expected now.

[3] The text contains concepts which are either new (i.e. I’ve considered them to be more to the intermediate-advanced stage) or are worth reviewing.

The story of Arion [1]

Arīōn citharista praeclārus erat. Is diū apud Periandrum Corinthiōrum rēgem versātus erat. Tum in Ītaliam Siciliamque nāvigāre cupīvit. Ingentibus opibus ibi comparātis, Corinthum redīre voluit. Itaque Tarentō, urbe Ītaliae, profectus est; ibi nāvigium hominum Corinthiōrum condūxerat.

vocabulary

apud (+ acc.); (here) at the court of

citharista, -ae [1/m]: lyre player

con¦dūcō, -dūcere, -dūxī, -dūctus [3]: (here) rent; hire

ops, opis [3/f]: [i] (sg.) strength; power; [ii] (plu.) opēs: wealth; resources

questions

  1. What instrument did Arion play? (1)
  2. Who did he live with? (2)
  3. What did he want to do? (1)
  4. When did he want to return to Corinth? (1)
  5. From where did he set out? (2)
  6. How did he return to Corinth? (2)

notes

[1] ablative absolute

[i] ingentibus opibus ¦ (ibi) [ii] comparātis │ literally: with huge riches having been acquired (there)

This is an ablative absolute construction which was first referred to here:

https://adckl.blogspot.com/2024/10/060225-level-2-reading-schoolmasters.html

The ablative absolute comprises two parts – usually [i] a noun (here it is a noun + adjective) and [ii] a perfect passive participle – both of which are in the ablative case.

It is a self-contained construction that, when used with the perfect passive participle, refers to an event that happened to something / someone before the action in the clause.

It literally translates as “with X having been Y-ed” i.e. [X] ingentibus opibus ¦ [Y] comparātis: [X] with huge riches ¦ [Y] having been acquired …

[1] Ingentibus opibus ibi comparātis [2] Corinthum redīre voluit │ [1] With huge wealth having been acquired there [i.e. that happened first, and then …] [2] he wanted to return to Corinth.

The literal translation sounds clumsy and is often reworked into more fluent English, for example: ‘after / when / once huge wealth had been acquired’. It most often conveys time sequence but could also convey reason i.e. ‘since huge wealth had been acquired’.

Could the phrase translate as: “After he had acquired huge wealth, …”? In this context, yes it possibly could since it is obviously referring to the wealth that Arion himself had acquired but that cannot be assumed. The ablative absolute does not have any grammatical connection with the subject of the sentence:

Urbe dēlētā ¦ cīvēs fūgērunt. │ With the city having been destroyed, ¦ the citizens fled.

= After / when / once / since the city had been destroyed, ¦ the citizens fled.

What the citizens did not do was destroy their own city! *After they had destroyed the city*, the citizens fled.

Therefore, when dealing with this type of ablative absolute, it is better to avoid any reference to the subject of the sentence.

[2] deponent verbs

proficiscor, proficisci, profectus sum [3/dep]: set out

  • Itaque Tarentō, urbe Ītaliae, profectus est; │ And so, he set out from Tarentum, a city in Italy;

versor, versari, versatus sum [1/dep]: live; stay; be somewhere

  • Is diū apud Periandrum Corinthiōrum rēgem versātus erat. │ For a long time he had lived at the court of Periander, the king of the Corinthians.

Periander
____________________

Arion was a famous lyre player. For a long time he had lived at the court of Periander, king of the Corinthians. Then he wished to sail to Italy and Sicily. After great wealth had been acquired there, he wanted to return to Corinth. And so he set out from Tarentum, a city in Italy; he had hired a boat of Corinthian men.


07.04.25: Level 3; deponent verbs (9); perfect, pluperfect and future perfect tenses

[1] The perfect, pluperfect and future perfect tenses of the deponent verbs are formed from the third principal part of the deponent verb, and again a reminder that, while this looks like a perfect passive participle, it is active in meaning:

hortor, hortārī, hortātus sum [1/dep]: urge; encourage

hortātus sum │ I (have) encouraged [not *I was encouraged*]

hortātus eram │I had encouraged

hortātus erō │I shall have encouraged

[2] The participle will agree in gender and number with the subject:

hortāta est │ she encouraged

hortātī sumus │ we encouraged

Complete these extracts from the authors by including [i] the appropriate participle and [ii] the appropriate form of the verb esse; all the words you need are listed at the end of the exercise

[1] To this one then Juno, suppliant, used these words │ Ad quem tum Iūnō supplex hīs vōcibus __________ __________ (Virgil)

[2] Because those who had set off over the Meuse for the purpose of foraging had still not returned │ quod iī quī frūmentandī causā __________ trāns Mosam __________ nōndum redierant (Caesar)

[3] But, if you confess [= will have confessed] the truth to me, you shall be relieved from the chains. │ At sī vērum mī __________ __________, vinclīs exsolvēminī. (Plautus)

[4] However, he ordered all the soldiers to their arms, and urged the king, … to send envoys to Achillas. │ Mīlitēs tamen omnēs in armīs esse iussit rēgemque __________ __________, ut … lēgātōs ad Achillam mitteret (Caesar)

[5] Such unfavorable weather did we always meet with [= literally ‘use’]. │ Ita usque adversā tempestāte __________ __________. (Terentius)

[6] What have they said amongst themselves? Tell me. │ Quid illī __________ __________ inter sē? dīc mihi. (Plautus)

[7] and Lucifer, reminder of our toil, / in splendour had risen upon the lofty sky │ admonitorque operum caelō clārissimus altō Lūcifer __________ __________. (Ovid)

[8] Pomponia, however, also complained about you │ Pompōnia autem etiam dē tē __________ __________ (Cicero)

[9] “Why, I was nearly flogged while I was washing,” he said,“because I tried to go round the bath and recite poetry to the people sitting in it, │ “Nam et dum lavor” ait “paene vāpulāvī, __________ __________; circā solium sedentibus carmen recitāre (Petronius)

[10] “I drove out the garrison.” “I got possession of Claterna.” “The cavalry were routed.” “A battle was fought.” “A good many men were slain.” │ 'dēiēcī praesidium; Claternā __________ __________; fugātī equitēs; proelium commissum; occīsī aliquot.'* (Cicero)

cōnātus; erant; erat; eritis; est; est; est; fassae; hortātus; locūtī; ortus; potītus; profectī; questa; sum; sum; sumus; sunt; ūsa; ūsī

*Note: Apart from finding the deponent verb in the extract above, take a look at the use of the perfect passive participles without the verb esse:

fugātī equitēs │ the cavalry (were) routed

proelium commissum │ a battle (was) fought

occīsī aliquot │ several (were) slain

This was discussed in a previous post i.e. esse is often omitted to make the narrative more concise with a focus on the participles. Similarly, Cicero uses a tricolon – a common feature in his speeches and his writing – which comprises three similarly structured phrases, the final phrase being the most climactic:

[1] fugātī equitēs [2] proelium commissum [3] occīsī aliquot

06.04.25: H & B; level 2; reading; the Caudine Forks (321BC)

Est in Ītaliā locus propter clādem Rōmānam nōtissimus. Exercitus Rōmānus, ubi cum Samnītibus bellum gerēbat, per saltum angustum in campum intrāvit: campō utrimque montēs altissimī impendēbant: mox ad alterum saltum etiam angustiōrem vēnērunt. Intereā hostēs utrimque saltūs arboribus saepserant exercitumque Rōmānum velut in carcere tenēbant. Frūstrā aliam viam petēbant nostrī: tandem arma hostibus trādidērunt. Tum C. Pontius, Samnītium imperātor, ad patrem, virum sapientissimum, nūntiōs mīsit cōnsiliumque petīvit. ‘Sī patris cōnsiliō pārēbis,’ respondit senex, ‘Rōmānōs omnēs aut incolumēs līberābis aut occīdēs.’ Fīlius tamen patris cōnsilium neglēxit: Rōmānōs sub iugum mīsit, tum līberāvit. Anteā tamen C. Pontiī iussū Rōmānī pācem et amīcitiam cum Samnītibus iūreiūrandō cōnfirmāvērunt et obsidēs dedērunt. ‘Nōn sīc,’ pater fīlium monuit, ‘aut amīcōs conciliābis aut hostēs dēlēbis.’

[1] Lines 1 – 3 (Est …  impendēbant)

[i] Why is the place famous? (1)

[ii] When did this event take place? (1)

[iii] How did the Romans enter the plain? (2)

[iv] Describe the location. (2)

[2] Lines 3 – 5 (mox … trādidērunt)

[i] What did the Romans soon come to? (1)

[ii] With what is this place compared and why? (4)

[iii] What did the Romans finally do and why? (2)

[3] Lines 5 – 6 (Tum … petīvit)

[i] Who was C. Pontius? (1)

[ii] To whom did he send messengers and why? (2)

[4] Lines 7 – 9; translate (10); ‘[i] Sī ¦ [ii] patris cōnsiliō ¦ [i] pārēbis,’ ¦ [iii] respondit senex, ¦ [iv / v] ‘Rōmānōs omnēs aut incolumēs līberābis ¦ [vi] aut occīdēs.’ ¦ [vii] Fīlius tamen ¦ [viii] patris cōnsilium ¦ [vii] neglēxit: ¦ [ix] Rōmānōs sub iugum mīsit, ¦ [x] tum līberāvit.*

Notes:

[a] what tense is pārēbis in the Latin? How would it best be translated?

[b] iugum, -ī [2/n]: yoke (for oxen or cattle); collar (for a horse)

“A yoke was made of two upright spears with a third fixed across the top at such a height that a man passing underneath had to bow his head. The victors in a battle used to make their captives march, one by one, under the yoke as a sign that they had been defeated.” (Vincent, a First Latin Reader):

https://adckl.blogspot.com/2024/07/040924-level-2-practice-in-reading.html

[5] Lines 9 – end (Anteā … dēlēbis)

What conditions had Pontius imposed upon the Romans and what were his father’s opinion of these? (4)

[6] Give an accurate translation of the following phrases in the context of the passage:

[i] locus nōtissimus

[ii] montēs altissimī

[iii] saltum etiam angustiōrem

[iv] virum sapientissimum



https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_the_Caudine_Forks

https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Caudine_Forks

Caudine Forks, narrow mountain pass near Beneventum in ancient Samnium (near modern Montesarchio, Campania, southern Italy). In the Battle of Caudine Forks the Samnites under Gavius Pontius defeated and captured a Roman army in 321 BC, during the Second Samnite War. The Roman army surrendered, and acknowledged that they had been defeated by passing under a “yoke” of Samnite spears, a unique disgrace.

Battle of the Caudine Forks - Battle of the Caudine Forks (Furculae Caudinae) - 321 BC between the Romans and the Samnites during the Second Samnite War - Second Samnite War, Battle of the Caudine Forks in 321 BC, the Roman Arm of the Consuls Tiberius Vetu by Unknown artist. 

Medallion depicting the Romans being sent under the yoke by the Samnites (Pseudo-Melioli, c. 1500)

artist unknown

Marc Charles Gabriel Gleyre, “Les Romains Passant Sous Le Joug” (1858; Musee Cantonal des Beaux-Arts de Lausanne)

https://en.wikipedia.org/wiki/Valle_Caudina


Valle Caudina vista dal Taburno

____________________

* [4] [i] If you obey (La. future: parēbis; literally: will obey),  ¦ [ii] (your) father’s advice, ¦ [iii] said the old man ¦ [iv] you will either free ¦ [v] all the Romans unharmed ¦ [vi] or kill (them). ¦ [vii] The son, however,] disregarded ¦ [viii] the / his father’s advice: ¦ [ix]  he sent the Romans under the yoke ¦ [x] and then freed (them). 

06.04.25: Level 2; grammar revision; verbs [2]; second conjugation

Match the English with the Latin verbs in the word cloud; an example of a second conjugation verb in full is given for reference

  1. we warn (are warning) / advise (are advising)
  2. we were warning
  3. we will warn
  4. we (have) warned
  5. we had warned
  6. we will have warned
  7. we are (being) warned
  8. we were being warned
  9. we will be warned
  10. we (masc. plu.) have been warned
  11. we (fem. plu.) had been warned
  12. we (fem. plu.) will have been warned