Monday, February 24, 2025

21.05.25: Level 3; summary of the uses of the ablative case [4]: prepositions (3)

Life can sometimes become trickier when these prepositions do not refer to something literal at which point, depending upon context, they can have a wide range of transferred meanings and you may need to do some digging in a dictionary to identify the precise one.

All this post will do is show some examples of they way in which they can differ in meaning depending on context. In subsequent posts we will look at some other common ones. I am only giving one or two alternative meanings.

[1] (down / away) from:

cecidisse ¦ equō ¦ dīcitur (Cicero) │ he is said to have fallen (down) from his horse

digitō ānulum dētrahō. │ I pull the ring (away) from (my) finger.

That idea is still used in English every time you deice the car!

[2] about in the sense of concerning e.g. I read a book about history.

Q. Mūcius … multa nārrāre ¦ C. Laeliō socerō suō ¦ … solēbat (Cicero) │ Quintus Mucius Scaevola … used to relate many incidents about his father-in-law, Gaius Laelius

We see this use in the word describe.

prae

[1] before / in front of

prope Tiberim fluvium, quā ¦ prae sē ¦ armentum agēns nandō trāiēcerat (Livy) │ close to the river Tiber, where he had swum across it with the herd before him

prae- occurs in English derivatives as pre- referring to something which is ‘before’ something else e.g. prehistoric, preconditions, pre-nuptial agreement.

[2] [i] in comparison with; [ii] on account of

[i] prae eā urbe (Livy) │in comparison with that city

[ii] ut ¦ prae laetitiā ¦ lacrimae prōsiliunt mihi (Plautus) │  how my tears are starting forth for very joy. 

prō

[1] before / in front of

subsidia Camillus firmat validamque statiōnem ¦ prō castrīs ¦ oppōnit (Livy)│ Camillus forms the reserve, and posts a strong guard before the camp

[2] for; on behalf of: an easy one to remember since you’re either in the pro-Trump / Macron / Starmer / Kim Jong Un camp – or, if not, you’re in the anti-one!

Hoc nōn modo nōn ¦ prō mē, ¦ sed contrā mē est potius (Cicero) │ This is not only not for me, but even against me

21.05.25: Level 3; the equipment of Persian soldiers

Translate into English:

Persae hōc modō īnstrūctī sunt. In capite pilēōs gestant; hōs tiārās vocant: circā corpus, tunicās manicātās variī colōris, et lōrīcās ferreīs squāmīs in piscium similitūdinem: circā crūra, braccās: prō clipeīs vērō, crātēs vīmineās. Ā tergō suspēnsās habent pharetrās: hastae brevēs sunt, arcūs vērō grandēs, tēla ex arundine: praetereā ad dextrum femur ē zōnā suspēnsus est pūgiō.

arundō, arundinis [3/f]: [i] reed; [ii] shaft of an arrow

clipeus, -ī [2/m]: round shield

crātis, -is [3/f]: a “hurdle”, a moveable frame made of wickerwork

femur, femoris [3/n]: thigh (-bone)

īnstruō, -ere, īnstrūxī, instrūctus [3]: (here) equip

lōrīca, -ae [1/f]: coat of mail

manicātus, -a, -um: long-sleeved

pharetra, -ae [1/f]: quiver

pugiō, pugiōnis [3/m]: dagger

tiāra, -ae [1/f]: turban

vīmineus, -a, -um: wickerwork

zōna, -ae [1/f]: belt

[B] Match the phrases from the text with the images

ā tergō suspēnsās habent pharetrās

ad dextrum femur ē zōnā suspēnsus est pūgiō

arcūs vērō grandēs

circā crūra, braccās

et lōrīcās ferreīs squāmīs in piscium similitūdinem

hastae brevēs sunt

in capite pilēōs gestant; hōs tiārās vocant

prō clipeīs vērō, crātēs vīmineās

tēla ex arundine

tunicās manicātās variī colōris

____________________

The Persians are equipped in this manner: on the head they wear caps; these they call tiaras: about the body, tunics of various colours, with sleeves, and cuirasses with iron scales in the likeness of fish(es): breeches on their legs: but for shields (they carry) hurdles of wickerwork. They have quivers hung from the back; their spears are short, but their bows long; their arrows are (made) of reed; moreover, by the right thigh a dagger is suspended from the belt.