Thursday, November 13, 2025

14.11.25: The kinda dicey, thorny, charming question of the potato …

As I’ve mentioned in previous posts, Latin means different things to different people. While the focus in this group has always been on Classical Latin language (with occasional forays into Mediaeval) leading to an understanding of the literature, there are those who may wish to read the Vulgate which, from a language perspective, is a tremendous source of grammatical ideas often expressed in simple form. Equally, there are others who enjoy Mediaeval texts and – arguably less enjoyable – getting to grips with the scribes’ handwriting. All of it is Latin; it isn’t the exclusive property of the Ancient Romans.

But I find the Latin of the Renaissance fascinating: here you have dedicated scientists and explorers in various fields who want to communicate their observations and discoveries to their counterparts throughout Europe – and, for the most part, they did that in Latin thereby allowing for a maximised educated readership.

The key word is discoveries: if it’s new, if it didn’t exist or was unknown from the Classical period,  through the Dark Ages and the Middle Ages, then there’s no Latin word. Therefore, one has to be created – either by a reworking of an original Classical Latin term, or a completely invented one – at which point we can describe the word as Neo-Latin i.e. the word was needed to fulfil an academic function. That, however, did not stop and, my last ‘interest’ group are those who wish to practise the language by speaking it and, in particular, relating it to their own lives in exactly the same way as a non-native learner of, for example, French or German would do.

In that context, the humble, but necesssary potato does get a lot of attention. As the song (sort of) goes: “You say potato, and I say tūber sōlānī

What did the Romans actually say? Well, they didn’t say anything at all – because they didn’t have them, nor did Europe even know about them until Spanish conquistadors came across them in Peru in 1537.

That, of course, leads (inevitably) to a debate:

https://la.wikipedia.org/wiki/Disputatio:Patata

“What to call potatoes in Latin is proverbially thorny. Like bus. No two Latinists can agree.”

I particularly liked this comment:

Solanum tuberosum (in context just ‘solanum’ might work, but is kinda dicey)” i.e. beware the Classical Thought Police knocking on your door at 2 in the morning!

I would suggest you pick one Latin potato – and stand your ground to the death, but here are some reasonable suggestions; I particularly like the first one, but I am keeping a look-out for the Thought Police:

[i] pōmum, -ī [2/n] terrestre; that’s a calque, a word for word translation from another language i.e. French pomme de terre and German (Austria; South Germany): Erdapfel

pōma terrestria frīcta: French fries i.e. fried potatoes (or, if you’re a die-hard British English fan: chips)

From Minimus, the fabulous Latin textbook for kids (and for adults who don’t take life too seriously):

mūrēs prandium sub dīvō fruēbantur, sed larus pōmum terrestre frīctum surripit │ the mice were enjoying a picnic lunch, but a seagull is stealing a chip

[ii] sōlānum tūberōsum: the key word is solānum, a term given to a category of plant species that includes peppers, potatoes and aubergine; sōlānum, -ī [2/n] in Classical Latin means nightshade i.e. the genus of plants to which the potato belongs are mostly poisonous

tūberōsum < tūberōsus, -a, -um: ‘lumpy’; with protuberances

https://en.wiktionary.org/wiki/Solanum_tuberosum

tūber sōlānī < tūber, -is [3/n]: lump; bump; swelling

https://en.wiktionary.org/wiki/tuber

A tūber sōlānī – a baked one, to be precise – is what Harry Potter eats in the Latin translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Harrius Potter et Philosophī Lapis

https://archive.org/details/rowling-j.-harrius-potter-et-philosophalis-lapis/mode/2up

Harrius tūber sōlānī pelliculātum sibi sūmēbat cum Professor Quirrell in Atrium ruit, mitrā oblīquā et vultū perterritō.

Harry was just helping himself to a baked potato when Professor Quirrell came sprinting into the hall, his turban askew and terror on his face.

pelliculātus, -a, -um: covered with skin

When this kind of situation arises (it happened when I was looking for the “best” Neo-Latin for ‘piano’), I usually research it first, look for examples in reliable texts, try to find earliest attestations of the word (although, this time, I wasn’t entirely successful) – and, in particular, check the frequency with which the word occurs. Then – and only then – do I turn to the NeoLatin Lexicon because it can sometimes be misleading or have listings with little consensus. In this case, pōmum terrestre, pōma terrestria frīcta, and tūber sōlānī were all listed at:

https://neolatinlexicon.org/latin/potato/

and

https://neolatinlexicon.org/latin/french_fries/

[iii] patāta, -ae [1/f]: potato

https://en.wiktionary.org/wiki/patata#Latin

https://la.wikipedia.org/wiki/Patatae_frictae

[iv] batata, -ae [1/f] : sweet potato

https://neolatinlexicon.org/latin/sweet_potato/

Both of these have their origins in Spanish but they are variants from the same source i.e. the Taíno language which was spoken in the Caribbean, where the word referred to sweet potato.

https://en.wiktionary.org/wiki/batata#Spanish

https://en.wiktionary.org/wiki/patata#Spanish

First described as papas peruānōrum (potatoes of the Peruvians) in: Rāriōrum plantārum historia (1601) by the botanist Carolus Clusius

https://en.wikipedia.org/wiki/Carolus_Clusius

That, however, is not the term used today.

In the end, this kind of research is interesting, but not life-threatening! Maybe you say pōmum terrestre, somebody else insists it’s tūber sōlānī and somebody just bought some patātae frīctae from the thermopolium of McDonalds, but the grammar is accurate and the meaning is clear – and no Roman will correct you since they didn’t know what they were!

Out of curiosity, I threw the question into chatgpt which informed me:

“All are correct in different contexts — pomum terrestre is just the most charming one.”