Sunday, July 27, 2025

29.10.25: Level 3 (review); personal pronouns [2]; 1st / 2nd person pronouns [ii] practice

The answers are at the end of the post.

Complete the Latin quotations with the appropriate pronouns listed below:

[1]

[i] Which woman seems by far the wisest to you (sg.)? │ Quae __________ mulier vidētur multō sapientissima? (Plautus)

[ii] That’s no name of mine [ = to me] │ Nōn id est nōmen __________ (Plautus)

[iii] All that's permitted (to) us in Athens │ Licet haec Athēnīs __________ (Plautus)

[iv] Curses (to) you (all)! │ Vae __________! (Plautus)

[v] These things, my dear, make me tired of life │ Haec rēs vītae __________, soror, saturant (Plautus)

[vi] Bring (him) here with you (sg.)│ __________ addūce (Plautus)

[vii] It doesn’t seem to me that men are living here with me, but swine │ Nōn hominēs habitāre __________ mī [ = mihi] hīc videntur, sed suēs (Plautus)

[viii] (yet) we live, and that city (Rome) is standing │ __________ vīvimus, et stat urbs ista (Cicero)

[ix] And I wanted or rather longed that he should be with me [note: Cicero tends to us ‘us’ rather than ‘me’; therefore, here, with us]. │ Ego volēbam autem vel cupiēbam potius esse eum __________.

mē; mēcum; mihi; nōbīs; nōbīscum; nōs; tēcum; tibi; vōbīs

[2]

Some of these examples show the use of the genitive of the pronouns (marked in bold):

[i] If (1) I don't lay some plan to prevent it, some sly one like (similar to) (2) myself   [La: similis + genitive] │ Nisi quid (1) __________ (2) __________ simile aliquid contrā cōnsilium parō (Plautus)

[ii] None of us doubted │ Dubitābat __________ nēmō (Cicero)

[iii] (1) You pity [ = it causes you (accusative) pity] others, but have no pity for (2) yourself [genitive], or shame either. │ Miseret (1) __________ aliōrum, (2) __________ nec miseret nec pudet (Plautus)

Addressing more than one person:

[iv] … when he sees (1) you (accusative) and men like (similar to) (2) you (pl.) [La: similis + genitive] │ … cum vōs, cum vestrī similēs … vīderit (Cicero)

ego; meī; nostrum; tē; tuī; vestrī; vōs

[1]

[i] Quae tibi mulier vidētur multō sapientissima?

[ii] Nōn id est nōmen mihi

[iii] Licet haec Athēnīs nōbīs

[iv] Vae vōbīs!

[v] Haec rēs vītae , soror, saturant

[vi] Tēcum addūce

[vii] Nōn hominēs habitāre mēcum mī hīc videntur, sed suēs

[viii] Nōs vīvimus, et stat urbs ista

[ix] Ego volēbam autem vel cupiēbam potius esse eum nōbīscum.

[2]

[i] Nisi quid (1) ego (2) meī simile aliquid contrā cōnsilium parō

[ii] Dubitābat nostrum nēmō

[iii] Miseret (1) aliōrum, (2) tuī nec miseret nec pudet

[iv] … cum (1) vōs, cum (2) vestrī similēs … vīderit

29.10.25: Level 3 (review); personal pronouns [1]; 1st / 2nd person pronouns [i]

LINKS

(1) 25.02.24: subject pronouns

https://adckl.blogspot.com/2024/04/subject-pronouns-it-has-already-been.html

(2) 22.05.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (1a); personal pronouns (1)

https://adckl.blogspot.com/2025/02/220525-level-1-readings-12-15-review-1a.html

Latin seems to have a staggering array of pronouns. However, the way in which they translate is generally no different from English i.e. I, me, him, them etc. The focus is more on how the different pronouns are used in different contexts.

We can divide the pronouns into two groups i.e. [1] the first / second person pronouns (e.g. I, me, we, us, you etc.) and [2] the 3rd person pronouns e.g. he, him, them etc. It is the 3rd person pronouns that take some time to master.

We will deal here with the 1st/ 2nd person pronouns.

1st / 2nd person pronouns

[1] The nominative of the subject pronouns is generally not used since the verb ending makes it clear who is performing the action: ambulōI am walking. However, they are used when there is a need to emphasise and / or make a contrast, or to clarify, or when the pronoun stands alone. In written English such a use may be indicated by italics e.g. You may think that but I have a different opinion.

Ego in Britanniā habitō, sed in Ītalia habitās. │ I live in Britain, but you live in Italy.

Quid agis? Bene, grātiās agō. Et ? │ How are you? I’m fine, thanks. And you?

Vōs in agrō laborātis, sed nōs in templō ōrāmus. │ You (all) work in the field, but we pray in the temple.

[2] ; vōs: be careful not to be influenced by other languages where there is more than one word for ‘you’. In French, for example, the second person pronouns tu and vous - derived from the Latin and vōs - distinguish not only between talking to one person or more than person, but the relationship between the person speaking and the person addressed, Fr. tu only used informally with one person who is, for example, a friend, a family member or somebody markedly younger whereas Fr. vous is used for all groups of people and formally to one person who is not known e.g. a shop assistant, or a stranger in the street. Similar distinctions occur in Spanish, German and Russian.

The only distinction made in Classical Latin is whether one person is being addressed (tū) or more than one (vōs) i.e. the age, relationship or status of the person / people being addressed is not a factor. The use of vōs in the way that French uses vous to one person in formal / respectful situations does, however, occur in Mediaeval Latin.

[3] mihi can also be found as

[4] the preposition cum (with) when used with the ablative pronouns is attached to the end of the pronoun:

cum (with me); tēcum (with you), nōbīscum (with us), vōbīscum (with you [pl.])

pax vōbīscum │ peace (be) with you

[5] the genitive pronouns: meī; tuī; nostrum, nostrī; vestrum, vestrī

These should not be confused with the possessive adjectives the endings of which can look the same:

meus, -a, -um: my (mine); amīcus meus │ my friend; amīcī meīmy friends

tuus, -a, -um: you [sg.] (yours); pecūnia tua │ your money;

In hīs inventae sunt quīnque imāgunculae mātrōnārum, in quibus ūna sorōris amīcī tuī (Cicero) │ In this (baggage) were found five little busts of Roman married ladies, among them one of the sister of your friend

noster, nostra, nostrum: our(s); patria nostra │ our fatherland

Nam Catōnem nostrum nōn tū amās plūs quam ego (Cicero) │ For you do not love our (friend) Cato more than I do

Nunc et nostrī hostēs ibi sunt (Cicero) │ But now our enemies are there

vester, vestra, vestrum: your [pl.] (yours); inimīcī vestrīyour enemies

The possessive adjectives function like any other adjective, agreeing in case, gender and number with the noun.

They are by far more common and not the same as the genitive pronouns below:

[a] meī; tuī

[b] nostrum, nostrī; vestrum, vestrī

While [a] and [b] can be used to indicate possession, they generally appear in different contexts:

objective genitive

He worked hard for ¦ [i] the love [ii] of his family. (English may also use ‘for’ e.g. He was motivated by [i] hatred [ii] for his enemies)

In the examples, the objects of the love and hatred  are ‘family’ and ‘enemies’ i.e. He worked hard because he loved his family, and he was motivated because he hated his enemies. In Latin, these are expressed in the genitive case, this construction known specifically as the objective genitive.

amor patriae: love of / for the fatherland

odium hostium: hatred of / for the enemies

… ut vōbīscum ¦ dē [i] amōre [ii] reī pūblicae certent (Cicero) │ …in order to vie with you ¦ in [i] love [ii] for the republic

Imperātor ¦ [i] odiō [ii] hostium dūcitur. │ The general is guided ¦ by [i] (his) hatred [ii] of (his) enemies.

This is where these pronouns step in:

ūror [i] amōre [ii] meī (Ovid) │ I burn [i] with love [ii] of / for myself (stated,  unsurprisingly, by Narcissus!)

cāritās tuī │ affection for you [i.e. not *your* affection]

… utrum contrā nōs faciat an prō sē, [i] amōre [ii] alterīus an [i] odiō [ii] nostrī.  (Seneca the Younger) │ … whether he acts against us or for himself, and whether [i] because of love [ii] for another or [i] out of hatred [ii] for us

Habētis ducem [i] memorem [ii] vestrī │ You have a leader (who is) [i] mindful [ii] of you

partitive genitive

The alternative pronouns nostrum and vestrum are used in partitive constructions i.e. the equivalent of, for example “Which one of us will tell the king?” and “Many of you may be killed.”

Quis nostrum? │ Which of us?

Cicero tibi plurimam salutem dicit. Tu dices utriusque nostrum verbis et Piliae tuae et filiae (Cicero) │ Cicero pays you his best respects. Please give the compliments of both of us to your wife (Pilia) and daughter

Mīrum vidērī nēminī vestrum volō, spectātōrēs (Plautus) │ I don’t want to seem strange to any of you, spectators.

28.10.25: Level 3; Diogenes

Diogenēs moriēns dīxit: "Prōiicite mē; nōlīte mē in sepulcrō pōnere.”

Tum amīcī: "Volucribusne et ferīs?" 

"Minimē vērō," inquit, "sed tēlum propter mē pōnitōte: hōc ferās ā mē abigam." 

"Quōmodo poteris?" illī respondērunt: "nōn enim sentiēs."

 "Quid igitur mihi nocēbunt ferārum dentēs et volucrum rōstra, nihil sentientī."

abigō, -ere, abēgī, abāctus [3]: drive away

volucris, -is [3/f]: bird

Notes:

[i] sed tēlum propter mē pōnitōte; future active imperative i.e. a command is being given, not to be performed now but in the future

13.10.25: Level 3; Artayctēs [3]; note [3]

https://adckl.blogspot.com/2025/07/131025-level-3-artayctes-3-i-syncopated.html

[ii] Quid igitur mihi [dative] nocēbunt ferārum dentēs … nihil sentientī [dative]?"

noceō, -ēre [2]: harm; followed by the dative case

How, therefore, will the teeth of wild animals … be harmful to me ¦  feeling / perceiving nothing?

___________________

As Diogenes was dying he said: “Throw me away; do not place me in a tomb.”

Then his friends (said): “To birds and wild beasts?”

“Certainly not,” he said “But you must place a weapon near me: with this I shall drive away the wild beasts from me.”

“How will you be able to (do that)?” they replied to him “for you won’t perceive them.”

“What harm, then, will the teeth of wild beasts and the beaks of birds do to me ¦ if I perceive [literally: perceiving] nothing?”