Diogenēs moriēns dīxit: "Prōiicite mē; nōlīte mē in sepulcrō pōnere.”
Tum
amīcī: "Volucribusne et ferīs?"
"Minimē
vērō," inquit, "sed tēlum propter mē pōnitōte: hōc ferās
ā mē abigam."
"Quōmodo
poteris?" illī respondērunt: "nōn enim sentiēs."
"Quid
igitur mihi nocēbunt ferārum dentēs et volucrum rōstra, nihil sentientī."
abigō, -ere, abēgī,
abāctus [3]: drive away
volucris, -is
[3/f]: bird
Notes:
[i] sed tēlum
propter mē pōnitōte; future active imperative i.e. a command is being
given, not to be performed now but in the future
13.10.25: Level 3;
Artayctēs [3]; note [3]
https://adckl.blogspot.com/2025/07/131025-level-3-artayctes-3-i-syncopated.html
[ii] Quid igitur mihi
[dative] nocēbunt ferārum dentēs … nihil sentientī [dative]?"
noceō, -ēre [2]:
harm; followed by the dative case
How, therefore,
will the teeth of wild animals … be harmful to me ¦ feeling / perceiving nothing?
___________________
As Diogenes was
dying he said: “Throw me away; do not place me in a tomb.”
Then his friends
(said): “To birds and wild beasts?”
“Certainly not,”
he said “But you must place a weapon near me: with this I shall drive away the
wild beasts from me.”
“How will you be
able to (do that)?” they replied to him “for you won’t perceive them.”
“What harm, then, will the teeth of wild beasts and the beaks of birds do to me ¦ if I perceive [literally: perceiving] nothing?”
No comments:
Post a Comment