Tuesday, June 18, 2024

05.07.24: Level 2; Practice in reading the perfect tense; A First Latin Reader (Vincent) [2]: QUĪ, QUAE, QUOD

Translation in the comments

Graecī Tenedum*, quae est īnsula, nāvigāvērunt et Trōiānī equum ligneum in oppidum portāvērunt. Inde noctū Graecī Trōiam nāvigant et virī, quī sunt in equō, portās oppidī aperiunt, dum Troiānī dormiunt. Graecī Troiānōs multōs vulnerāvērunt et necāvērunt et oppidum vastāvērunt.

*Tenedus, -ī [2/f]: island off the coast of Troy; from Ancient Greek Τένεδος (Ténedos)

qui, quae, quod

This is just a brief note since the topic will be covered in detail later.

From this passage and the previous one:

  • Graecī Tenedum, quae est īnsula, nāvigāvērunt.
  • Equum magnum et ligneum aedificant, quem virīs complent.
  • Virī, quī sunt in equō, portās oppidī aperiunt.

These are examples of relative pronouns; they introduce a relative clause and refer to the person or thing in the main clause:

Graecī Tenedum, ¦ quae  est īnsula, [relative clause] ¦ nāvigāvērunt. │ The Greeks sailed to Tenedos, which is an island.

Equum magnum et ligneum aedificant, ¦ quem virīs complent. [relative clause]  │ They build a large and wooden horse which they fill with men.

Virī, ¦ quī sunt in equō, [relative clause] ¦ portās oppidī aperiunt. │ The men who are in the horse open the gates of the town.

The nominative singular forms of the relative pronouns are:

qui (masculine), quae (feminine), quod (neuter)

The person or thing they refer to is known as the antecedent; in the examples:

  • Tenedum [antecedent], quae  est īnsula │Tenedos, which is an island
  • Equum [antecedent] … quem virīs complent. │ A horsewhich they fill with men.
  • Virī [antecedent], quī sunt in equō,… │ The men, who are in the horse …

Two points to note:

[1] the relative pronoun agrees in gender and number with its antecedent

[2] the case of the relative pronoun depends on its use within the relative clause:

[i] Videō puellam ¦ [ii] quae in rēgiā habitat. │ I see a girl ¦ who lives in a palace.

[i] Main clause: Videō puellam; accusative case because puella is the direct object of videō

Relative clause: …quae in rēgiā habitat; it agrees with the gender and number of puella i.e. feminine singular, but it is in the nominative case because “who lives in a palace” refers to what the girl does i.e. quae is the subject of the relative clause.

[i] Liber ¦ quem puellae dedī ¦ [i] bonus est. │ The book ¦ which I gave to the girl ¦ is good.

[i] Liber …bonus est; liber is in the nominative case because it is the subject of the main clause

[ii] …quem puellae dedī; it agrees with the gender and number of liber i.e. masculine singular, but it is in the accusative case because it is the direct object of the relative clause ‘which I gave’

More information on the relative pronouns at this stage can be found at:

https://www.thelatinlibrary.com/101/RelativePronouns.pdf


____________________

The Greeks sailed to Tenedos, which is an island, and the Trojans carried the wooden horse into the town. Thence the Greeks sail(ed) by night to Troy, and the men who are / were in the horse open(ed) the gates of the town while the Trojans sleep / slept. The Greeks injured and killed many Trojans and laid waste the town.



05.07.24: level 2; is, ea, id [4]

If you’re into psychology, you’ll spot the Freudian id!

Image: the ego (I), the super¦ego (above me) and the id (the unconscious mind), the ‘it’, the “reptilian brain”

And ‘id’ is in the abbreviation: i.e. (id est), that is… (in other words …)


04.07.24: numbers 200 – 900

Here are some basic notes on 200 -900. There is more to cover, including lengthy compound numbers, equally lengthy compounds of Roman numerals and mīlle (1000) but I don’t think it’s a good idea to overdose on anything in Latin at one time

Take a look at these numbers in Spanish:

200: doscientos

300: trescientos

400: cuatrocientos

There are three points to note:

[i] cientos is plural

[ii] these numbers have masculine and feminine forms i.e. doscientos and doscientas agreeing with the noun and so they are acting like adjectives

[iii] Those endings -os and -as are derived from Latin -ōs, -ās, but the Latin accusative plural, not the nominative.

The Latin numbers 200 – 900 decline like 1st / 2nd declension adjectives.

Compare:

1st / 2nd declension adjective in the plural

masculine: magnī

feminine: magnae

neuter: magna

Those endings are used with the numbers:

200: ducentī, -ae, -a; CC

300: trecentī, -ae, -a; CCC

400: quadringentī, -ae, -a; CD [100 less than 500]

500: quīngentī, -ae, -a; D

600: sescentī, -ae, -a; DC

700: septingentī, -ae, -a; DCC

800: octingentī, -ae, -a; DCCC

900: nōngentī, -ae, -a; DCCCC / CM [100 less than 1000]

Additional information on all numbers can be found here:



Additional information on the formation of Roman numerals can be found here:

https://en.wikipedia.org/wiki/Roman_numerals


Image: 1st / 2nd declension adjective in the plural alongside the declension of ducentī showing that the endings are the same; take a look at the accusatives and there you see where the Spanish numbers come from.




04.07.24: follow-up on the previous post; Mediaeval killer rabbits

When looking at the Mediaeval Latin manuscripts you can't help noticing illustrations in the margins (marginalia) which don't always have anything to do with the main text. 

Nobody is quite sure why they're there: maybe they're designed to add a bit of light-heartedness to otherwise dry content or maybe they want to poke fun at useless knights or show a world that's upside down, a world where people are attacked or killed by what we would normally consider harmless. 

Here are a few examples showing that they didn't always take everything seriously: Mediaeval killer rabbits, and snails to be feared!

If you're a fan of the Monty Python movies, they pick up on this with the "killer bunny" scene in the "Holy Grail", doing what the original illustrations were possibly doing i.e. satirizing King Arthur and his knights.

https://www.youtube.com/watch?v=XcxKIJTb3Hg









04.07.24: Tempus est iocundum [2]

04.07.24: Tempus est iocundum [2]

This is a ‘gentler’ version of the same song but still has that Mediaeval colour.

Note: for those who have been following the posts and / or the alternative site, every feature of Latin has been discussed before, and so this is a tremendous example of all the jigsaw pieces coming together.

Each verse is only a couple of lines. I’ll begin with verse #1 [V1] and the refrain

[V1] Tempus est iocundum, ō virginēs, modo congaudēte vōs iuvenēs │ The time is pleasing, you virgins, just rejoice, you young men

congaudeō, congaudēre [2]: (Late Latin) rejoice; here it’s in the imperative / command form (talking to more than one person) i.e. gaudēte

  • iocundus, -a, -um (Late Latin): joyful (CL: iūcundus)
  • iuvenis, -is [3/m]: young man
  • tempus, temporis [3/n]: time
  • virgō, virginis [3/f]: girl; maiden; virgin

Chorus: it has a very good example of different noun and adjective types working together

Ō, ō, tōtus flōreō! │Oh, oh, I am blossoming!

iam amōre virginālī tōtus ārdeō, novus, novus amor est, quō pereō. │ I’m totally burning with first love, it’s a new, new love from which I’m dying

  • ārdeō, ārdēre [2]: burn
  • flōreō, flōrēre [2]: bloom; blossom; flower
  • tōtus, -a, -um: completely; the grammar FBI will say that it should be tōta because a girl is singing! It didn’t seem to bother them in 1230.
  • pereō, perīre: die; perish; it’s come up before: eō, īre (go) can have prefixes to change its meaning
  • amōre pereō: the ablative expresses the cause; I am burning with [because of] love

But, here’s the grammar point to note

  • amor, amōris [3/m]: love; a third declension noun
  • novus, -a, -um: new; a 1st/ 2nd declension adjective
  • virginālis, -e: maidenly (or ‘first’ in the sense of your ‘first love’); a 3rd declension adjective

[i] iam amōre [3rd declension noun] virginālī [3rd declension adjective] tōtus ārdeō

  • I am completely burning with first love

[ii] novus, novus [1st/ 2nd declension adjective] amor [3rd declension noun] est, quō pereō

  • It is a new, new love from which I’m dying.

The adjective and the noun agree in gender, number and case but they retain their own endings.

Here are the rest of the verses:

[V2] Cantat philomena sīc dulciter, et modulāns audītur; intus caleō │The nightingale sings so sweetly, and it is heard singing, and I am hot inside

  • caleō, calēre [2]: to be hot (check the posts on weather!)
  • cantō, cantāre [1]: sing
  • dulcis, -e [3]: sweet; and there is an example of how Latin forms some adverbs: dulciter: sweelty
  • intus: (adverb) within; inside
  • modulāns, modulantis [3]: (here) singing

Note: passive

  • audit: he / she / it hears
  • audītur: he / she / it is heard

[V3] Flōs est puellārum, quam dīligō, et rosa rosārum, quam sepe videō; │ She is the flower of the girls whom I love, and the rose of the roses whom I often see

  • dīligō, dīligere [3]: love
  • flōs, flōris [3/m]: flower
  • sepe = saepe (often); Mediaeval spelling shift from /ae/ > /e/ to reflect pronunciation change
  • videō, vidēre [2]: see

[V4] Mea mē cōnfortat prōmissiō, mea mē dēportat negātiō. │ My promise strengthens me, my refusal carries me away

[V5] Mea mēcum lūdit virginitās, mea mē dētrūdit simplicitās. │My virginity plays with me, my innocence pushes me down

Note: in some versions the ‘mea’ becomes ‘tua’ i.e. your promise strengthens me etc. I’m following the exact lyrics from the Youtube version.

  • cōnfortō, cōnfortō [1]: strengthen
  • dēportō, dēportāre [1]: carry off
  • dētrūdō, dētrūdere [3]: push down
  • lūdo, lūdere [3]: play
  • mē¦cum: with me

Four 3rd declension nouns that always have the same type of stem change: -iō, -tās

  • negatiō, negātiōnis [3/f]: refusal
  • prōmissiō, prōmissiōnis [3/f]: promise
  • simplicitās, simplicitātis [3/f]: innocence; simplicity
  • virginitās, virginitātis [3/f]: maidenhood; virginity

[V6] Sile, philomēna, prō tempore, surge cantilēna dē pectore. │Be silent, nightingale, for a while, rise up, song, from (my) breast

  • sileō, silēre [2]: be silent; imperative / command talking to one person i.e. sile
  • surgō, surgere [3]: arise; imperative / command talking to one person i.e. surge
  • cantilēna, -ae [1/f]: (old) song
  • pectus, pectoris [3/m]: breast

[V7] Tempore brūmālī vir patiēns, animō vernālī lascīviēns. │In the winter time a man (is) patient, frisky with the breath of spring

  • animus, -ī [2/m]: soul; ‘life force’, but ‘the breath / spirit of spring’ is quite neat
  • vir, -ī [2/m]: man

2 adjectives to describe seasons

  • brūmālis, -is [3]: winter; wintry; ablative of time when: tempore brūmālī (in the winter time)
  • vernālis, -e [3]: spring

Note the regular stem changes of these types ending in -ns

patiēns, patientis [3]: patient

lascīviēns, lascīvientis [3]: frolicking; “frisky”

[V8] Venī, domicella, cum gaudiō, venī, venī, pulchra, iam pereō. │Come, maiden, with joy, come, come, beautiful (girl), I’m dying now

  • domicella, -ae [1/f]: (Mediaeval) young lady; maiden
  • gaudium, -ī [2/n]: joy
  • preposition cum + ablative
  • pulcher, pulchra, pulchrum: beautiful
  • veniō, venīre [4]: come; imperative / command form talking to one person i.e. venī 

04.07.24: The song that wakes the dead - tempus est iocundum (Codex Buranus c1230)

04.07.24: The song that wakes the dead - tempus est iocundum (Codex Buranus c1230)

Health warning: don’t play it at full volume otherwise you’ll wake the neighbours!

The reference in the topic title to “waking the dead” was a comment from Youtube! After the deafening introduction, the song goes into a joyful thumping beat.

I’m sure we all have a piece of music that takes us “somewhere else”, to another place, another time. This piece takes me to the Middle Ages, and I hope it takes you there too.

I like some of the Mediaeval works, especially the songs, because they show many Latin constructions which are easier to access at this stage rather than diving into Tacitus.

I will first post only with the Latin lyrics.

In the second post I will give detailed notes and translation.

I also couldn't resist posting this on July 4th (my time zone): today is the UK general election - tempus est iocundum: the time is pleasing. I doubt it.

Codex Buranus (c.1230)

Tempus est iocundum

[v1] Tempus est iocundum, ō virginēs, modo congaudēte vōs iuvenēs,

Refrain

Ō, ō, tōtus flōreō!

Iam amōre virginālī tōtus ārdeō, novus, novus amor est, quō pereō.

[v2] Cantat philomena sīc dulciter, et modulāns audītur; intus caleō

[v3] Flōs est puellārum, quam dīligō, et rosa rosārum, quam sepe videō;

[v4] Mea mē cōnfortat prōmissiō, mea mē dēportat negātiō.

[v5] Mea mēcum lūdit virginitās, mea mē dētrūdit simplicitās.

[v6] Sile, philomēna, prō tempore, surge cantilēna dē pectore.

[v7] Tempore brūmālī vir patiēns, animō vernālī lascīviēns.

[v8] Venī, domicella, cum gaudiō, venī, venī, pulchra, iam pereō.

04.07.24: level 1; Ora Maritima [3](5)

book: https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/445400638071210/

Patruus meus quondam praefectus erat in Āfricā Merīdiānā. Nunc mīlitiā vacat, et agellō suō operam dat. Agellus patruī meī nōn magnus est. Circum vīllam est hortus. Mūrus hortī nōn altus est. Rīvus est prope hortum, unde aquam portāmus, cum hortum irrigāmus. In hortō magnus est numerus rosārum et violārum. Rosae et violae tibi, mī patrue, magnam laetitiam dant. Tū, Lȳdia, cum patruō meō in hortō saepe ambulās.

2nd declension nouns in -us; almost all of them are masculine

Nominative

Patruus meus … erat … │My uncle was …

Rīvus est prope … │The river is near …

Agellus … nōn magnus est │The plot of land is not big

Vocative: he addresses his uncle directly; the only time when there is a difference between the nominative and the vocative is with nouns ending in –(i)us:

patruus > mī patrue

fīlius > mī fīlī

Genitive

Agellus ¦ patruī meī │The plot of land ¦ of my uncle i.e. my uncle’s plot of land

Mūrus ¦ hortī ¦ nōn altus est. │The wall ¦ of the garden ¦ is not high.

Dative

Agellō suō operam dat │ He gives attention to his plot of land

Accusative

hortum irrigāmus │we water the garden

prope hortumnear the garden

Ablative

in hortō in the garden

cum patruō meō with my uncle

Images: The entire second declension singular of nouns in -us is in that paragraph.

agellus, -ī [2/m]: (small) plot of land

hortus, -ī [2/m]: garden

mūrus, -ī [2/m]: wall

patruus, -ī [2/m]: uncle

rīvus, -ī [2/m]: stream

All nouns in Latin are listed with [i] the nominative singular and [ii] the genitive singular; this matters because it indicates to which declension the noun belongs:

puella, -ae [1/f] first declension

hortus, -ī [2/m] second declension

Can’t you work out the declension from ‘hortus’ alone? No, you can’t. Other nouns end in -us which are not second declension, but the genitive singulars are different. Therefore, it is the genitive singular which tells you the declension, which is why it’s crucial to learn a noun together with that form, and the further down the road you go, the more you’ll see why that’s important.


03.07.24: level 1; 2nd conjugation verbs

03.07.24: level 1; 2nd conjugation verbs

Match the verbs with the images

  1. terreō, terrēre [2]
  2. maneō, manēre [2]
  3. timeō, timēre [2]
  4. videō, vidēre [2]
  5. sedeō, sedēre [2]
  6. habeō, habēre [2]
  7. fleō, flēre [2]
  8. rīdeō, rīdēre [2]
  9. moneō, monēre [2]
  10. teneō, tenēre [2]
  11. lateō, latēre [2]
  12. iubeō, iubēre [2]
  13. deleō, dēlēre [2]
  14. iaceō, iacere [2]
  15. doceō, docēre [2]



02.07.24: Level 2; Practice in reading the perfect tense; A First Latin Reader (Vincent) [1]

Translation in the comments.

Trōia erat oppidum magnum in Asiā. Mūrī erant altī et validī. Graecī multī ad Asiam nāvigāvērunt et oppidum oppugnāvērunt; sed Troiānōs nōn superāvērunt. Inde Graecī Troiānōs cōnsiliō novō superāvērunt. Equum magnum et ligneum aedificant, quem virīs complent.

[1] Note the two verbs in bold which are in the present tense. The author is using the same technique as the original Roman writers i.e. a present tense may occur – even though the text is referring to the past – so that the events appear more vivid. The translation of those verbs can, however, be in the perfect tense.

[2] Graecī Troiānōs cōnsiliō novō superāvērunt. │ The Greeks conquered the Trojans with / by means of a new plan. The ablative is used to express the means by which something is done.

____________________

Troy was a great city in Asia. The walls were high and strong. Many Greeks sailed to Asia and besieged the town; but they did not overcome the Trojans. Then the Greeks conquered the Trojans with a new plan. They build / built a large and wooden horse, which they fill / filled with men.



02.07.24: level 2; is, ea, id [3]

[1]

Mēnsē proximō ībō prīmum ad Iowa ad amīcum vīsitandum. │ Next month I’ll first go to Iowa to visit a friend.

Is fīet sacerdōs. │ He will become a priest.

Mox ōrdinābitur. │ He will soon be ordained.

[2] Catullus 85

Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.

Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior.

____________________

I hate and I love. Why do I do it / that perhaps you are asking.

I do not know, but I feel it happening and I’m being tortured.

[3]

In hōc hortō pūblicō … versantur multī alligātōrēs. │ In this park there are many alligators.

Venīte mēcum ad eōs spectandōs. Sī eōs vidēbō, vōbīs ostendam. │ Come with me to look at them. If I see them, I will show you.


02.07.24: level 2; is, ea, id [2]; uses

Visualise a conversation in a restaurant. You’re looking directly at your friend who’s sitting opposite. You say …

[1] It’s my favourite. [What are you talking about?]  > This wine we’ve ordered. It’s my favourite.

[2] She’s looking at us. [Who are you talking about?] > Do you see that woman over there. She’s looking at us.

[3] I hate him. [Who?] > (through gritted teeth) > That guy at the bar, I hate him.

Most often in English, pronouns such as he, she, it, him, her, they, them etc. which some grammar writers refer to as “weak” refer back to something or someone previously mentioned.

I met John last night. He was very upset.

Did you meet John last night? Yes, I met him at the bar.

I’ve just spoken to the girl on the helpline. She didn’t help.

Did you speak to the girl on the helpline? Yes, I spoke to her but she wasn’t very helpful.

I’ll go to the same hotel again this year. I really like itIt’s by the sea.

My son was learning quadratic equationsHe found them very difficult. They’re not easy for him to understand.

I met John last night i.e. we know who we’re talking about, and so we generally shift to: He was very upset i.e. we don’t keep repeating ‘John’ but replace ‘John’ with a pronoun.

[i] This is the main function of isea and id: he / she / it

It can also mean:

[ii] ‘this (person/thing)’ or ‘that (person/thing)’, but the use is very ‘weak’: it isn’t pointing to somebody or referring to someone or something for the first time, but merely referring back to what has already been mentioned. They are not used to refer to a noun previously unknown.

“I spoke to the bank manager about the ATM card. You know, this problem’s getting on my nerves.”

“Did you see that book in the store (which I told you about yesterday)?”

And the same in the plural:

eī, eae, ea

[i] they

[ii] these / those (people / things)

From three of Vincent’s videos:

[1] Mēnsē proximō ībō prīmum ad Iowa ad amīcum vīsitandum. │ Next month I’ll first go to Iowa to visit a friend.

Is fīet sacerdōs. │ He will become a priest.

In Latin, when he / she / it is the subject of sentence, it is most often missed out because who is performing the action is already mentioned.

Mārcus Rōmae habitat. Rōmānus est. │ Marcus lives in Rome. He is a Roman.

Vincent could equally have said: sacerdōs fiet i.e. without is, and it would have meant exactly the same because the verb refers to who is doing the action, and he’s already mentioned him.

In his second sentence, he doesn’t use the pronoun at all.

Mox ōrdinābitur. │ He will soon be ordained.

[2] In hōc hortō pūblicō … versantur multī alligātōrēs. │ In this park there are many alligators.

Venīte mēcum ad eōs spectandōs. Sī eōs vidēbō, vōbīs ostendam. │ Come with me to look at them. If I see them, I will show you.

[3] Here’s an example from Catullus 85:

Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris. │ I hate and I love. Why I do it, perhaps you ask.

The ‘id’ refers back to his hating and loving.

02.07.24: level 2; is, ea, id [1]; introduction

Before moving on to the next topic in detail, take a look at the image together with my editing suggestion

Image #1: This is a really good example of how something which is not difficult can be made to look difficult. It’s exactly the kind of “minefield” that I’ve mentioned in earlier posts. It’s filled with blah, blah, blah and words such as exophoric and cataphora and deictic that sound like medical problems. What is being said in that paragraph is not wrong, but how it is being said gives the impression you’re about to climb a mountain. You need none of it.

The words we’ll look at are: is, ea and id.

For now, all you need to know is:

is: he

ea: she

id: it

Image #2 tells you what to do with image #1


01.07.24: Who’s who? Gods and Goddesses [2]

[1] to [5] at: 

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/469507892327151/

[6] Apollo

[7] Diana

[8] Venus

[9] Mars

[10] Mercury

A. god of trade, commerce, travel, messenger god; son of Jupiter (Greek name: Hermes); symbol: winged sandals, winged cap, herald's wand

B. god of light and the sun, truth and prophecy, healing, music; son of Jupiter, twin brother of Diana; symbols: bow and quiver of arrows, harp, sacrificial tripod, laurel wreath

C. goddess of love, beauty, fertility; mother of Cupid, with Mars, wife of Vulcan; mother of Aeneas (founder of the Roman people), born of the foam of the sea (Greek name: Aphrodite); symbols: dove, swan, scallop shell

D. god of war, virility; son of Juno; father of Romulus and Remus (Greek name Ares); symbols: arms, armour

E. goddess of the hunt, woodlands and wild animals, the moon, childbirth; daughter of Jupiter, twin sister of Apollo (Greek name: Artemis); symbols: bow and quiver of arrows, oak grove, deer, moon







01.07.24: Level 1; Ora Maritima [3](4); cloze (2)

book: https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/445400638071210/

6.      __________ meus quondam praefectus erat in Āfricā Merīdiānā. Nunc mīlitiā vacat, et __________ suō operam dat. __________ __________ meī nōn magnus est. Circum vīllam est __________. __________ __________ nōn altus est. __________ est prope __________, unde aquam portāmus, cum __________ irrigāmus. In __________ magnus est __________ rosārum et violārum. Rosae et violae tibi, mī __________, magnam laetitiam dant. Tū, Lȳdia, cum __________ meō in __________ saepe ambulās.

agello; agellus; hortī; hortō; hortō; hortum; hortum; hortus; mūrus; numerus; patrue; patruī; patruō; patruus; rīvus



30.06.24: Show-offs and perfectionists!

Roman handwriting

Two Pompeian kids were practising the letters of the alphabet on walls, the first one showing off his handwriting skills with an artistic letter B, the second unhappy with the formation of A and so he wrote it again. However, the second one seems younger; some of the letters are larger and less well formed. He’s very insecure with F, G, K and L. To be fair, he’s less pretentious with B than the first kid!

Note the formation of E i.e. two vertical strokes ││ as an alternative in cursive handwriting. However, E written in the way we write it can be seen in the second image of a cartoon drawn on the wall of the Villa of the Mysteries in Pompeii: Rufus est; it’s Rufus, and Rufus was a cognōmen since the word means “red-haired”. That laurel wreath around his head is a symbol of imperial power; maybe whoever drew it was making fun of this man Rufus, or it was a self-portrait pretending that he had some sort of authority. Note too another florid way of writing R in cursive script.





29.06.24: Level 2; Vincent and the Alligators [3]

Vincent’s videos are packed with the “small words” in Latin. Match the English with the words in the cloud.

a lot

about (concerning)

almost; around

because (x 2)

evidently; clearly

for

if

never

no longer

now

only

perhaps

therefore

with me



 

28.06.24: Mythology [1]; who’s who?

I’ve mentioned the National Latin Examination in earlier posts:

https://www.nle.org/Exams/Previous-Exams-Answer-Keys

I found no better way of monitoring my own progress in Latin than by going through these examinations which are at clearly indicated levels according to difficulty, and the answer keys are provided. There are 40 marks in total and I rarely got 40/40 – since there are a couple of mythology questions! Sometimes, I know them because I’ve read them in a textbook, or I know them from general knowledge – but sometimes it’s a stab in the dark because, as the levels go up, the questions are less about who the gods and goddesses are, but what they did!

Match the names with the descriptions; these are well-known ones.

[1] Jupiter

[2] Juno

[3] Neptune

[4] Pluto

[5] Minerva

A. god of the Underworld, the dead; sometimes associated with Plutus, god of wealth; brother of Jupiter and Neptune (Greek name: Hades)

B. goddess of wisdom, defensive war, weaving, crafts; daughter of Jupiter, sprang fully armed from the head of Jupiter (Greek name: Athena); symbols: owl

C. goddess of women, marriage; wife and sister of Jupiter (Greek name: Hera); symbols: cow, peacock

D. god of water, springs, lakes, rivers, the sea, earthquakes, horses; brother of Jupiter and Pluto (Greek name: Poseidon); symbols: trident

E. god of sky, thunder; "father of gods and men", son of Cronos and Rhea (Greek name: Zeus); symbols: thunderbolt, eagle, bull, oak, scepter







28.06.24: level 1; Ora Maritima [3](3); cloze (1)

book: https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/445400638071210/

Find the Latin:

[a]

  1. You (sg.) walk
  2. He is retired
  3. He gives (attention to)
  4. We water (the garden)
  5. We carry water
  6. The roses …. give …
  7. My uncle was

[b]

  1. around
  2. at one time
  3. from where
  4. near
  5. now
  6. often
  7. when
  8. with

[6] Patruus meus quondam praefectus erat in Āfricā Merīdiānā. Nunc mīlitiā __________, et agellō suō operam __________. Agellus patruī meī nōn magnus est. Circum vīllam est hortus. Mūrus hortī nōn altus est. Rīvus est prope hortum, unde aquam __________, cum hortum __________. In hortō magnus est numerus rosārum et violārum. Rosae et violae tibi, mī patrue, magnam laetitiam __________. Tū, Lȳdia, cum patrō meō in hortō saepe __________.

ambulās; dant; dat; irrigāmus; portāmus; vacat




26.06.24 and 27.06.24: the tombstone of Aurelia Nais (early 2nd century CE) [1] and [2]

AVRELIA C[ai] L[iberta] NAIS

PISCATRIX DE HORREIS GALBAE

C[aius] AVRELIVS C[ai] L[ibertus] PHILEROS

PATRONVS

L[ucius] VALERIVS L[uci] L[ibertus] SECVNDVS

[hoc monumentum fecerunt]

[1] Aurelia Nais was a freedwoman: L [iberta]

[2] She was a fish seller: PISCATRIX; piscātrīx, piscātricis [3/f]: fisherwoman, but she sold fish because the tombstone tells us where she worked:

DE HORREIS GALBAE: from the Horrea Galbae, which were warehouses in the southern part of Rome

https://www.digitalaugustanrome.org/records/horrea-galbana/

horreum, -ī [2/n] warehouse

[3] 2 men arranged for the construction of the tomb:

[i] Gaius Aurelius Phileros; he was her patronus [patrōnus, -ī (2/m)], her patron / protector. He was the one who freed her, but Phileros himself had previously been a slave: L [ibertus].

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0063%3Aalphabetic+letter%3DL%3Aentry+group%3D2%3Aentry%3Dlibertus-cn

[ii] Lucius Valerius Secundus, also a former slave: [L]ibertus; his relationship to the deceased woman is unknown

The end statement – hoc monumentum fēcērunt – is not inscribed, but is implied by the existence of the names of the two men i.e. they made / arranged for this monument.


The names of all three people mentioned on the tombstone are interesting from the perspective of slaves and those who were freed.

[1] We’ll start with Gaius Aurelius │ Phileros: ‘Phileros’ is a cognōmen, a type of nickname: Phileros, Philerotos [3/m] is a Greek-type noun meaning ‘full of love’ He was a slave but became a libertus, a freedman. When that happened, a full formal name was given to him which included the name of his master – Gaius Aurelius + his cognōmen.

C[aius] AVRELIVS ¦  C[ai] L[ibertus] ¦ PHILEROS │ Gaius Aurelius ¦ the freedman of Gaius ¦ Phileros

[2] When he became a freedman, Gaius Aurelius Phileros must have done quite well for himself because he had a slave called Nais: Nais was her cognōmen: Greek-type noun (water-nymph). She too was eventually given her freedom and she took the name of her master, the former slave Gaius Aurelius Phileros i.e. Aurelia Nais.

AVRELIA ¦  C[ai] L[iberta] ¦ NAIS │ Aurelia ¦ freedwoman of Gaius ¦ Nais

[3] Lucius Valerius │ Secundus: he had been a slave to Lucius Valerius, and, again, in addition to his cognōmen ‘Secundus’ he was given the name of his former master.

L[ucius] VALERIVS ¦  L[uci] L[ibertus] ¦ SECVNDVS │ Lucius Valerius ¦ freedman of Lucius ¦ Secundus.

All three of them, therefore, were given formal names after they were freed. The name of the former masters became the nōmen i.e. a ‘family’ name:

AURELIA Nais

GAIUS AURELIUS Phileros

LUCIUS VALERIUS Secundus

 



25.06.24: Level 2; Vincent and the Alligators [2]

alligātor, alligatōris [3/m] (New Latin) alligator; the word does exist in Classical Latin but means ‘one who ties / binds something’; the English word is not derived from the original Latin noun although the English spelling may be influenced by it. Modern English ‘alligator’ is from Spanish el lagarto (the lizard) < La: lacertus, -ī [2/m] lizard. 

Alligators are native to the Americas and China, but ‘crocodile’ is derived from Latin crocodīlus, -ī [2/m] which in turn came from Greek κροκόδειλος (krokódeilos), and the Romans were well aware of them! 

The images show [1] an Egyptian hieroglyph of a crocodile from the River Nile [2] the Temple of Kom Ombo in the Nile dedicated to Sobek, the crocodile God of Ancient Egypt [3] The Egyptian God Sobek and [4] and [5] representations of the crocodile in Roman art, the first one showing the crocodile lurking at the hull of the ship.

multus, -a, -um : (sg.) much (pl.) many

Multī nōn credunt │ Many (people) don’t believe (it).

… versantur multī alligātōrēs. │ …there are many alligators.

multum (adverb): a lot

Volō enim multum ambulāre │ For I want to walk a lot

nōnnūllus, -a, -um: some

Vīdī nōnnūllōs alligātōrēs │ I saw some alligators.

nūllus, -a, -um: no; not any

Nūllī versantur in terrā. │ None are on the land.

sōlus, -a, -um: alone

sōlum (adverb): only

Ergō sōlum vīdī partem capitis │ Therefore, I only saw part of the head

tōtus, -a, -um: all in the sense of ‘the whole’

tōtum corpus │  the whole body

[1] calidus, -a, um: hot (note: not callidus, -a, -um: cunning)

[2] nōmen, nōminis [3/n]: name; here the noun is in the ablative case – nōmine - to express by the name of i.e. called

[3] Sī eōs vidēbō ¦ [2] vōbīs ostendam. │ [1] If I see them, ¦ [2] I’ll show you.  This point has come up before. Note the use of the future tense in the ‘if’ clause (in grammar: the conditional clause) in Latin i.e. literally: if I will see them ¦ I’ll show you. English and Latin match in the second part of the sentence, but not the first.

_______

It is tempting to dig deeper with [4] and [5] below but, from my own experience, I wouldn’t do that yet. To be able to have a firm grasp of these two concepts involves study of other features of the language which, in terms of a structured approach to learning Latin, are still a bit further down the road.

Vincent uses two structures in the video that need considerable study.

[4] For the moment, note these four verbs:

[ī] versor, versārī: live; stay; be somewhere

[iī] fruor, fruī: enjoy

[iīī] loquor, loquī: talk

[iv] queror, querī: complain

These four verbs are known as deponent verbs and are constructed differently from the verbs discussed so far in the group. To be able to deal with them involves deeper knowledge of Latin passive verbs. Passive verbs have been looked at – briefly – but it is better to wait until the passive is dealt with more extensively.

However, if you do want to know more about them at this stage, this link will give you information:

https://www.thelatinlibrary.com/101/Deponent.pdf

[5] Venīte mēcum ¦ ad eōs spectandōs. │ Come with me ¦ to look at them.

This cannot be explained neatly in a sentence and so, like [4] above, simply note the following:

spectandus, -a, -um: this literally means ‘which is to be looked at’. It’s an unusual construction in Latin known as the gerundive and meaning X is to be Y-ed e.g. Hic liber legendus est. This book needs to be read. The closest we have in English is, for example, “That wall needs to be painted / needs painting” or “That problem is for you to solve.” Latin, however, can use this to express purpose. Vincent is literally saying “Come with me ¦ to them that need to be looked at” which is reworked in translation as “Come with me to look at them.”

If you want to know more about this construction now you can use the following link and look at Part II: 

https://www.thelatinlibrary.com/101/GerundGerundive.pdf