Tuesday, June 18, 2024

25.06.24: Level 2; Vincent and the Alligators [2]

alligātor, alligatōris [3/m] (New Latin) alligator; the word does exist in Classical Latin but means ‘one who ties / binds something’; the English word is not derived from the original Latin noun although the English spelling may be influenced by it. Modern English ‘alligator’ is from Spanish el lagarto (the lizard) < La: lacertus, -ī [2/m] lizard. 

Alligators are native to the Americas and China, but ‘crocodile’ is derived from Latin crocodīlus, -ī [2/m] which in turn came from Greek κροκόδειλος (krokódeilos), and the Romans were well aware of them! 

The images show [1] an Egyptian hieroglyph of a crocodile from the River Nile [2] the Temple of Kom Ombo in the Nile dedicated to Sobek, the crocodile God of Ancient Egypt [3] The Egyptian God Sobek and [4] and [5] representations of the crocodile in Roman art, the first one showing the crocodile lurking at the hull of the ship.

multus, -a, -um : (sg.) much (pl.) many

Multī nōn credunt │ Many (people) don’t believe (it).

… versantur multī alligātōrēs. │ …there are many alligators.

multum (adverb): a lot

Volō enim multum ambulāre │ For I want to walk a lot

nōnnūllus, -a, -um: some

Vīdī nōnnūllōs alligātōrēs │ I saw some alligators.

nūllus, -a, -um: no; not any

Nūllī versantur in terrā. │ None are on the land.

sōlus, -a, -um: alone

sōlum (adverb): only

Ergō sōlum vīdī partem capitis │ Therefore, I only saw part of the head

tōtus, -a, -um: all in the sense of ‘the whole’

tōtum corpus │  the whole body

[1] calidus, -a, um: hot (note: not callidus, -a, -um: cunning)

[2] nōmen, nōminis [3/n]: name; here the noun is in the ablative case – nōmine - to express by the name of i.e. called

[3] Sī eōs vidēbō ¦ [2] vōbīs ostendam. │ [1] If I see them, ¦ [2] I’ll show you.  This point has come up before. Note the use of the future tense in the ‘if’ clause (in grammar: the conditional clause) in Latin i.e. literally: if I will see them ¦ I’ll show you. English and Latin match in the second part of the sentence, but not the first.

_______

It is tempting to dig deeper with [4] and [5] below but, from my own experience, I wouldn’t do that yet. To be able to have a firm grasp of these two concepts involves study of other features of the language which, in terms of a structured approach to learning Latin, are still a bit further down the road.

Vincent uses two structures in the video that need considerable study.

[4] For the moment, note these four verbs:

[ī] versor, versārī: live; stay; be somewhere

[iī] fruor, fruī: enjoy

[iīī] loquor, loquī: talk

[iv] queror, querī: complain

These four verbs are known as deponent verbs and are constructed differently from the verbs discussed so far in the group. To be able to deal with them involves deeper knowledge of Latin passive verbs. Passive verbs have been looked at – briefly – but it is better to wait until the passive is dealt with more extensively.

However, if you do want to know more about them at this stage, this link will give you information:

https://www.thelatinlibrary.com/101/Deponent.pdf

[5] Venīte mēcum ¦ ad eōs spectandōs. │ Come with me ¦ to look at them.

This cannot be explained neatly in a sentence and so, like [4] above, simply note the following:

spectandus, -a, -um: this literally means ‘which is to be looked at’. It’s an unusual construction in Latin known as the gerundive and meaning X is to be Y-ed e.g. Hic liber legendus est. This book needs to be read. The closest we have in English is, for example, “That wall needs to be painted / needs painting” or “That problem is for you to solve.” Latin, however, can use this to express purpose. Vincent is literally saying “Come with me ¦ to them that need to be looked at” which is reworked in translation as “Come with me to look at them.”

If you want to know more about this construction now you can use the following link and look at Part II: 

https://www.thelatinlibrary.com/101/GerundGerundive.pdf

 










No comments: