[1] Perfect, pluperfect, future perfect passive: links to earlier posts
https://mega.nz/file/DBlUnKQT#oipBEnlDn4DPxYA9CBn2KJJsDBwZeSeuDRUuDYSnxbo
[2]
Passive voice: all posts
https://mega.nz/file/rYkjzCgC#gfnqLlfHt23oFmHeGZyWaNsmtbXQag9Tkwm4rcXJZPs
[1] Perfect, pluperfect, future perfect passive: links to earlier posts
https://mega.nz/file/DBlUnKQT#oipBEnlDn4DPxYA9CBn2KJJsDBwZeSeuDRUuDYSnxbo
[2]
Passive voice: all posts
https://mega.nz/file/rYkjzCgC#gfnqLlfHt23oFmHeGZyWaNsmtbXQag9Tkwm4rcXJZPs
Cato continues his speech:
“Postquam
cōpiae nostrae secundō bellō Pūnicō ad Cannās superātae sunt, populus
Rōmānus nōn dēspērāvit. Paucīs annīs nōn sōlum novae cōpiae ā nōbīs parātae,
sed etiam Poenī ex Ītaliā fugātī et in Āfricā superātī sunt.
Carthāgō nōndum dēlēta est, sed dēlēbitur sine dubiō brevīque
interībit. Quis enim ignōrat sociōs nostrōs ā Poenīs lacessī, quem
fallit eōs ā nōbīs auxilium petere? Appāret dīvitiās Poenōrum rūrsus crēscere,
quamquam ā nōbīs tantae pecūniae requīsītae sunt. Et Hannibal nōn sōlum
Carthāgine, sed tōta Āfrica multum valet. Suō locō dē eō dīcam; numquam quiētus
erō, dum vīvet! Cēterum cēnseō Carthāginem esse dēlendam!”
Notes:
[1]
quem fallit ¦ eōs ā nōbīs auxilium petere?
fallō,
-ere, fefellī, falsus [3]: deceive; dupe
fallit:
it escapes (one’s notice)
Whom
does it deceive = whose notice does it escape │ that they
seek help from us?
[2]
Quis enim ignōrat ¦ sociōs nostrōs … lacessī [present passive
infinitive]…? │ For who is unaware / does not know ¦ our
allies to be provoked = … that our allies are being provoked?
[3]
Cēterum cēnseō ¦ Carthāginem esse dēlendam
Moreover,
I argue that Carthage has to be destroyed
This
is an example of the gerundive which was discussed in detail at level 3;
links below:
02.06.25:
Level 3; the gerundive [1]
https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-1.html
02.06.25:
Level 3; the gerundive [2]; practice (1)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-2-practice-1.html
05.06.25:
Level 3; the gerundive [3]; practice (2)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-3-practice-2.html
05.06.25:
Level 3; the gerundive [4]; practice (3)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-4-practice-3.html
08.06.25:
Level 3; the gerundive [5]; purpose
https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-5-purpose.html
08.06.25:
Level 3; the gerundive [6]; practice (4)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-6-practice-4.html
08.06.25:
Level 3; the gerundive [7]; practice (5)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-7-practice-5.html
[4]
Carthāgō
nōndum dēlēta est │ Carthage has not yet been destroyed
novae
cōpiae ¦ ā nōbīs ¦ parātae │ new / fresh troops [that have been] prepared
¦ by us
Poenī
ex Ītaliā fugātī │ the
Carthaginians [who have been] chased out of Italy
ā
nōbīs tantae pecūniae requīsītae sunt │ such large
amounts of money have been demanded by us
Poenī
… superātī sunt │ the Carthaginians were / have
been conquered
cōpiae
nostrae … superātae sunt │ our troops were / have been
conquered
numquam
quiētus erō │ I shall
never be quiet / at rest / keep quiet*
*Literally:
quiēscō, quiēscere, quiēvī, quiētus [3]: rest; keep quiet. Therefore,
the literal meaning is “I shall
never have been kept quiet” but it is often possible simply to translate
certain passive participles as adjectives i.e. “quiet”
Carthāgō
… dēlēbitur │ Carthage will be destroyed
If you are a non-native speaker of English, or, for example, French or German you will be aware of this even if you don’t know the specific term principal parts.
I play – he plays – I played – I have
played; in English, this is most commonly known as a regular verb
i.e. it has a set of endings that are consistently added to thousands of verbs.
But: I sing – he
sings – I sang – I have sung; these are generally
classified as irregular verbs i.e. their forms cannot be anticipated,
but need to be recognised and memorised. English grammar books usually provide
a list of these e.g fall – fell – fallen;
break – broke – broken. Once those parts are learned then all other tenses of
the verb can be formed, for example:
fall: he falls, he
is / was falling, he will fall, he would fall
fell: he fell on
the stairs
fallen: he has
fallen on the stairs; I would have fallen if I had done that
Latin does the
same; most verbs have four principal parts but, for now, just become aware of
three of them:
portō, portāre,
portāvī [1]: carry
[1] portō: 1st
person singular present tense
[2] portāre:
infinitive
[1] and [2] were
discussed in the previous section (Carolus et Maria [11][i])
[3] portāvī: 1st
person singular perfect tense
Knowing these
becomes increasingly important as you move on and are introduced to other
tenses. In the previous section (Carolus et Maria [12][ii]), it was
shown that the perfect tense is formed from the 3rd principal part
for example: portō, portāre, portāvī
[i] portāv¦ī
[ii] remove the ending
> portāv-; you now have the stem for the perfect tense. Once you have
that, it never changes and that applies to all verbs in Latin
[iii] add the
perfect tense endings to the stem
portāvī
│ I (have) carried
portāvistī │ you (sg.) (have) carried
portāvit │(s)he / it (has) carried
portāvimus │ we(have)
carried
portāvistis │ you (pl.) (have) carried
portāvērunt │ they (have) carried
It is the third
principal part that needs attention because, as with the English irregular
verbs, it very often cannot be anticipated. The image shows some examples of three
of the four principal parts of verbs. It isn’t necessary to learn all of these
at this stage, but just be aware of what these three parts are and take note of
the frequent irregularity of the third part.
From now on, all
the verbs in the Carolus et Maria texts will be listed with their
principal parts. You are not going to need them all (not yet:
lacrimō, lacrimāre,
lacrimāvī [1]: cry
More information
is available at the following links:
13.03.24:
principal parts of verbs
https://adckl.blogspot.com/2024/04/130324-principal-parts-of-verbs.html
13.03.24: Daily
routine [1]; the principal parts of verbs
https://adckl.blogspot.com/2024/04/130324-daily-routine-1-principal-parts.html
13.03.24: daily
routine [2]
https://adckl.blogspot.com/2024/04/130324-daily-routine-2.html
21.05.24: Level 2:
perfect tense [1] stem, endings; first conjugation (1)
https://adckl.blogspot.com/2024/05/200524-level-2-perfect-tense-1-stem.html
The text throws you in at the deep end slightly, but only slightly since it is gradually introducing the two past tenses of Latin: [1] the imperfect tense; [2] the perfect tense
At this stage it
is enough to grasp the difference in meaning between the two, and to recognise
the endings.
[1] Imperfect
tense: describes what somebody was doing or used to do, or
an action that went on for a period of time (with no sense of end) or happened
more than once
Diū vocābat
│ She was calling for a long time
hī puerī multās
hōrās aquam … portābant │ These boys were carrying water for
many hours
Maesta erat et
diū lacrimābat │ She was gloomy and was crying
for a long time
Hōrae erant
longae quod puerum exspectābat │ The hours were long because she
was waiting for the boy
Nōn erat laeta │
She was not happy (i.e. this was how she felt over a period of time)
mātrēs erant miserae
│ The mothers were sad
iānua … clausa erat
│ The door was closed
From Carolus et
Maria 10:
Herī medicus erat
in casā │ Yesterday
the doctor was in the cottage
Puerō medicīnam dabat
│ He gave (was giving) medicine to
the boy
Medicīnam habēre nōn
cupiēbat │ He didn’t want to have the medicine
Medicus puerum esse
aegrum vidēbat │ Literally: The doctor was seeing
the boy to be ill = The doctor saw / could see that the
boy was ill
Puer medicō grātiās
agēbat │ Literally: The boy was thanking the
doctor = The boy was thankful to the doctor
From Carolus et
Maria 11:
Maria, puella bona
erās. │ Maria, you were a good girl
LINK: imperfect
tense; all posts
https://mega.nz/file/DIVQXRSL#68KnGlwq6-6lFYguvSxIYL8p3b-kQHlGHDKjN_JSjnQ
[2] Perfect tense:
describes single, “one off” / finished actions in the past; it is the most
common tense used in past tense narrative. None of the examples suggest
that the action was still continuing. In English this is most often translated
as a simple past e.g. dīxit │ (s)he said, but it can (less frequently)
express the English present perfect i.e. ‘I have done something’ e.g. ad
aquam iērunt │ they went, or (depending on
context) they have gone to the water
Post ūnam hōram
magistra hoc dīxit: … │After
an hour the teacher said this: …
Mox Carolum vocāvit
│ She soon called Carolus
Nōn saltāvit │ She did not dance
… respondit
puella │ … the girl replied
Maria … sōla domum
iit │ Maria
… went home alone
Māter domō iit │
The mother went from the house
Cum Cassiō ad
aquam iit │ He went / has gone with Cassius to the
water
Ad aquam iērunt
│ They went to the water
Carolus et Cassius
domum nōn iērunt │ Carolus and Cassius did not go home
Diū ibi mānsērunt
│ They stayed there for a long time
Multum dē
tabernāculō … dīxērunt │ They said / talked a lot
about the tent
Diū puerōs exspectāvērunt
│ They waited for the boys for a long
time
fīliōs suōs nōn
vidērunt │ They did not see their sons
From Carolus et
Maria 10:
Puerō pecūniam dedit
│ He gave money to the boy
LINK: perfect
tense; all posts
https://mega.nz/file/WQtmyLQL#pRb1pfjewQtMCIAyiApva9LHKPTakittNaCdQ1RC7po
Images #1 and #2
Although this text
focuses on the 3rd person i.e. what he / she / they were doing or
did, both tenses have very distinct endings which are summarised in the images
and you should become familiar with them.
Image #3: the imperfect tense of esse (to be)
Carolus et Maria XII
Read and listen to the text, and refer to the vocabulary
Note the verbs in the image which are in two colours
Check the
translation and note, in particular, the parts of the translation marked in
bold
Move on to
[12][ii] and [12] [iii]
Interdum, ubi
aestās est et agricolae in agrīs labōrant, discipulī in scholā manēre nōn
cupiunt. Diū ex fenestrīs silvam spectant. Post scholam est aqua et ibi puerī
et puellae esse cupiunt. Carolus et Cassius tabernāculum habent sed hoc est
domī. Tabernāculum est validum et puerōs tegit. Tabernāculum est praemium quod
hī puerī multās hōrās aquam ad agricolās portābant.
Herī vesperī
Carolus et Cassius domum nōn iērunt.
Ad aquam iērunt. Diū ibi mānsērunt. Multum dē tabernāculō, dē hōrīs
grātīs aestātis dīxērunt. Post ūnam
hōram magistra hoc dīxit: “Bonī puerī
domum eunt, sed malī puerī post scholam in aquā manent.” Magistra sōla in
oppidum it. Nōn erat laeta; nōn
saltāvit.
In tectīs puerōrum
mātrēs erant miserae. Diū puerōs exspectāvērunt, sed fīliōs suōs nōn vidērunt.
“Ubi est fīlius
meus?” dīxit māter Carolī. Maesta erat et diū lacrimābat.
Hōrae erant longae quod puerum exspectābat. Mox Carolum vocāvit. Diū vocābat.
Maria, soror
Carolī, sōla domum iit. “Ubi est
frāter tuus?” dīxit māter.
“Cum Cassiō ad
aquam iit,” respondit puella.
Māter domō iit et ubi iānua tēctī clausa erat, puerum vocāvit.
“Carole! Carole!” Diū māter vocābat.
Nunc puerī sunt in
silvā. Nox est et lūna est obscūra. Viam nōn vident. Maestī sunt et lacrimant.
Māter quoque lacrimat quod fīlium suum nōn videt.
“Mātrem meam
vidēre cupiō,” dīcit Carolus.
Māter ad silvam
ambulat. Mox puerōs videt et vocat. Nunc puerī nōn sunt maestī et nōn
lacrimant quod mātrem Carolī vident. Laetī sunt et saltant.
Nunc vesperī puerī
post scholam nōn manent.
Vocabulary; all notes referring to the tenses
in the text are in the next two posts
domus: house
eō, īre: go
hōra: hour
maestus, -a, -um:
sad; gloomy
malus, -a, -um:
bad
post + accusative:
after; post scholam │ after school; post ūnam
hōram │ after
one hour
ūnus, -a, -um: one
suus, -a, -um: his
/ her / its / their own
vesper: evening
____________________
Sometimes, when
it’s summer and the farmers are working in the fields, the pupils don’t want to
stay in school. For a long time they look out of the windows at the forest.
There is water behind the school and the boys and girls want to be there.
Carolus and Cassius have a tent but this is at home. The tent is strong and
protects the boys. The tent is a reward because, for many hours, these boys were
carrying / used to carry water to the farmers.
Yesterday in the
evening Carolus and Cassius did not go home. They went to the
water. They stayed there for a long time. They said a lot about
the tent, (and) about the pleasing hours of summer. After one hour the teacher said
this: “Good boys go home but bad boys stay in the water after school.” The
teacher goes alone into the town. She was not happy; she did not
dance.
In the houses the
boys’ mothers were sad. For a long time they waited for the boys,
but they did not see their sons.
“Where is my son?”
said Carolus’ mother. She was sad and for a long time (she) was
crying. The hours were long because she was waiting for the
boy. Soon she called Carolus. She was calling for a long time.
Maria, Carolus’
sister, went home alone. “Where is your brother?” said mother.
He went / has
gone with Cassius to the water,” the girl replied.
Mother went
from the house and when the door of the dwelling was closed, she called
her son. “Carolus! Carolus!” The mother was calling for a long time.
Now the boys are
in the forest. It’s night and the moon is dark. They don’t see the way. They
are gloomy and they are crying. The mother is also crying because she doesn’t
see her son.
“I want to see my
mother,” says Carolus.
The mother walks
to the forest. Soon she sees the boys and calls (them). Now the boys aren’t
gloomy and they’re not crying because they see Carolus’ mother. They are happy
and they are dancing.
Now, in the evening, the boys don’t stay after school.
Choose the appropriate verb listed below to complete each sentence.
____________________
[1] per (through) + ferō > perferō: the prefix per- can convey the meaning of doing something all the way through i.e. [i] carry through; convey news i.e. get that news to somebody [ii] bear; endure to the end
[i]
tum lapis ipse
virī …nec spatium ēvāsit tōtum neque pertulit ictum (Virgil) │ Then that
very stone of the man … neither passed over the whole space nor carried
through a blow.
Interim ad
Labiēnum per Rēmōs incrēdibilī celeritāte dē victōriā Caesaris fāma perfertur
(Caesar) │ Meanwhile the report respecting the victory of Caesar is conveyed
to Labienus through the country of the Remi with incredible speed [i.e. the new
isn’t merely announced to Labienus, but brought to him]
[ii] nec quae
fugit sectāre, nec miser vīve, / sed obstinātā mente perfer, obdūrā
(Catullus) │ do not keep chasing one who flees, do not live miserably, / but endure
with a resolute mind, harden yourself.
[2] prō (in front
of) + ferō > prōferō: [i] bring out; expose; [ii] put off; adjourn
'Prōfer,
Galla, caput.' 'Nōlī vexāre, quiēscit.' (Juvenal) │ 'Bring out your
head, Galla.' 'Don't disturb her, she's resting.'
[i]
Argentārius nummōs
ex arcā prōfert. │ The moneychanger produces coins from the box.
[ = He brings them out in front of him.]
Massiliēnsēs arma
ex oppidō prōferunt. │ The Massilians bring their weapons out of
the town.
[ii] quod sī
laxius volent prōferre diem, poterunt vel bīduum vel trīduum vel ut
vidēbitur (Cicero) │ But, if they want
to put off
the date still
further, they can do so two or
three days or as much as they like
[think of the opposite English expression: Can we bring the
meeting forward to Tuesday?]
[3]
Briefly to return to the use of dictionaries, it is common practice in the most
authoritative works to list examples of the different meanings any word may
have. This, however, from a learner’s perspective, can be misleading since
there may only be a handful of instances where Roman authors have used
the word in that specific sense.
sufferō (or subferō) is a case in point where its compound rarely occurs in a literal sense, but that definition will be included in the dictionary because it is evident in a few isolated cases; sufferō is far more common in its abstract sense:
sufferō: [i] carry / lay under; [ii] suffer; bear; endure
imbrem perpetiar, labōrem sufferam, sōlem, sitim (Plautus) │ the torrents of rain I'll submit to; labour, heat, and thirst, will I endure
nec poterant pariter dūrum sufferre labōrem (Lucretius) │ and they were able to endure, like copper, hard labour
Lȳsander Lacedaemonius hoc dīxisse dīcitur; "Lacedaemone optimē vīvere possunt senēs." Nusquam enim tantum tribuitur aetātī, nusquam est senectūs honōrātior. Athēnīs ōlim, lūdis īnstitūtīs, quīdam in theātrum grandis nātū vēnit, nec eī locus datus est ā suīs cīvibus, tum ad lēgātōs Lacedaemoniōs accessit; hī autem omnēs cōnsurrēxēre et sēnī locum dedērunt. Hoc factum probantibus Athēniēnsibus, ūnus ē lēgātīs dīxit, "Athēniēnsēs quidem sciunt rēcta facere, sed facere nōlunt."
Athēnae, -ārum
[1/f/pl]: Athens; Athēnīs: (locative) at Athens
Athēniēnsis, -e:
Athenian
Athēniēnsēs:
Athenians
Lacedaemon (or
with long /ō/), -is [3/f]: Lacedaemon, Sparta
Lacedaemonius, -a,
-um: [i] (adj.) of / belonging to Lacedaemon or Sparta; [ii] (noun) a Spartan
(man)
Lacedaemonēs:
Lacedaemonians; Spartans
accēdō, -ere,
accessī [3]: come forward; approach
cōnsurgō, -ere, cōnsurrēxī [3]: stand up;
rise; rise together
grandis nātū: aged;
quīdam … grandis nātū: a certain elderly man
nusquam: nowhere
tribuō, -ere, -uī,
tribūtus [3]: grant; bestow; (here) idea of (respect) being paid
Notes:
[i] Lȳsander … hoc
(2) dīxisse (1) dīcitur │ Lysander … (1) is said (2) to
have said this
[ii] hī autem
omnēs cōnsurrēxēre = cōnsurrexērunt; another
example of a syncopated verb form [LINK] where the 3rd plural
of the perfect tense is contracted. These can be misread because they look like
infinitives but the -ēre is attached to the perfect tense stem:
habitāv¦ērunt
(they lived) > habitāv¦ēre
dīx¦ērunt
(they said) > dīx¦ēre
[iv] Hoc factum ¦ probantibus
Athēniēnsibus; ablative absolute: literally ‘with the Athenians
applauding’ = As / while the Athenians were applauding this act …
___________________
Lysander the Lacedaemonian is said to have said this: ‘Old men can live best at Lacedaemon.’ For nowhere is so much (respect) paid to age, nowhere is old age more honoured. Once upon a time at Athens, at the beginning of the public games [literally: with the games having been started], a certain old man came into the theatre, and a place was not given to him by his own citizens; then he approached the Lacedaemonian ambassadors, but all these rose together and made room for [literally: gave a place to] the old man. As the Athenians were applauding this act [literally: with the Athenians applauding], one of the ambassadors said ‘The Athenians indeed know how to do what is right [literally: to do the right things], but they are not willing to do it.”