Wednesday, July 16, 2025

26.10.25: Level 1; Carolus et Maria [12][i]

Carolus et Maria XII

Read and listen to the text, and refer to the vocabulary

Note the verbs in the image which are in two colours

Check the translation and note, in particular, the parts of the translation marked in bold

Move on to [12][ii] and [12] [iii]

Interdum, ubi aestās est et agricolae in agrīs labōrant, discipulī in scholā manēre nōn cupiunt. Diū ex fenestrīs silvam spectant. Post scholam est aqua et ibi puerī et puellae esse cupiunt. Carolus et Cassius tabernāculum habent sed hoc est domī. Tabernāculum est validum et puerōs tegit. Tabernāculum est praemium quod hī puerī multās hōrās aquam ad agricolās portābant.

Herī vesperī Carolus et Cassius domum nōn iērunt. Ad aquam iērunt. Diū ibi mānsērunt. Multum dē tabernāculō, dē hōrīs grātīs aestātis dīxērunt. Post ūnam hōram magistra hoc dīxit: “Bonī puerī domum eunt, sed malī puerī post scholam in aquā manent.” Magistra sōla in oppidum it. Nōn erat laeta; nōn saltāvit.

In tectīs puerōrum mātrēs erant miserae. Diū puerōs exspectāvērunt, sed fīliōs suōs nōn vidērunt.

“Ubi est fīlius meus?” dīxit māter Carolī. Maesta erat et diū lacrimābat. Hōrae erant longae quod puerum exspectābat. Mox Carolum vocāvit. Diū vocābat.

Maria, soror Carolī, sōla domum iit. “Ubi est frāter tuus?” dīxit māter.

“Cum Cassiō ad aquam iit,” respondit puella.

Māter domō iit et ubi iānua tēctī clausa erat, puerum vocāvit. “Carole! Carole!” Diū māter vocābat.

Nunc puerī sunt in silvā. Nox est et lūna est obscūra. Viam nōn vident. Maestī sunt et lacrimant. Māter quoque lacrimat quod fīlium suum nōn videt.

“Mātrem meam vidēre cupiō,” dīcit Carolus.

Māter ad silvam ambulat. Mox puerōs videt et vocat. Nunc puerī nōn sunt maestī et nōn lacrimant quod mātrem Carolī vident. Laetī sunt et saltant.

Nunc vesperī puerī post scholam nōn manent.

Vocabulary; all notes referring to the tenses in the text are in the next two posts

domus: house

  • domī: at home
  • domō: from the house

eō, īre: go

  • eō: I go / am going
  • īs: you (sg.) go
  • it: (s)he / it goes
  • īmus: we go
  • ītis: you (pl.) go
  • eunt: they go

hōra: hour

maestus, -a, -um: sad; gloomy

malus, -a, -um: bad

post + accusative: after; post scholamafter school; post ūnam hōramafter one hour

ūnus, -a, -um: one

suus, -a, -um: his / her / its / their own

  • Māter quoque lacrimat quod fīlium suum nōn videt │ The mother is also crying because she doesn’t see her son, i.e. her own son (rather than somebody else’s); Latin makes the distinction clear by using suus
  • Fīliōs suōs nōn vidērunt │ They did not see their sons

vesper: evening

  • vesperī: in the evening

____________________

Sometimes, when it’s summer and the farmers are working in the fields, the pupils don’t want to stay in school. For a long time they look out of the windows at the forest. There is water behind the school and the boys and girls want to be there. Carolus and Cassius have a tent but this is at home. The tent is strong and protects the boys. The tent is a reward because, for many hours, these boys were carrying / used to carry water to the farmers.

Yesterday in the evening Carolus and Cassius did not go home. They went to the water. They stayed there for a long time. They said a lot about the tent, (and) about the pleasing hours of summer. After one hour the teacher said this: “Good boys go home but bad boys stay in the water after school.” The teacher goes alone into the town. She was not happy; she did not dance.

In the houses the boys’ mothers were sad. For a long time they waited for the boys, but they did not see their sons.

“Where is my son?” said Carolus’ mother. She was sad and for a long time (she) was crying. The hours were long because she was waiting for the boy. Soon she called Carolus. She was calling for a long time.

Maria, Carolus’ sister, went home alone. “Where is your brother?” said mother.

He went / has gone with Cassius to the water,” the girl replied.

Mother went from the house and when the door of the dwelling was closed, she called her son. “Carolus! Carolus!” The mother was calling for a long time.

Now the boys are in the forest. It’s night and the moon is dark. They don’t see the way. They are gloomy and they are crying. The mother is also crying because she doesn’t see her son.

“I want to see my mother,” says Carolus.

The mother walks to the forest. Soon she sees the boys and calls (them). Now the boys aren’t gloomy and they’re not crying because they see Carolus’ mother. They are happy and they are dancing.

Now, in the evening, the boys don’t stay after school.



No comments: