“Just to the Gods” (the conversation from the previous reading continues)
Sed Mārcus: “Sine dubiō templa
deōrum summā dīligentiā cūrāmus, deōs sacrificiīs praeclārīs plācāmus. Certē
nōs cēterōs populōs iūstitiā superāmus. Nam nōs iūstī sumus in deōs. Vōs Graecī
autem deōs fābulīs irrīdētis. Prō vērīs deīs scurrās habētis.”
Tum Dēmarātus: “Cūr nōs
vituperās, Mārce, quod deōs interdum fābulīs irrīdēmus? Sine dubiō vērī deī īrā
vacant, et certē bonīs iocīs gaudent et rīdent.”
Connoisseurs of wine
Claudius vīna ē Graeciā importat;
sine dubiō vīna bona sunt. Itaque interdum amīcōs invītat; hodiē quoque amīcī
Claudium vīsitant. Deōs sacrificiō plācant; tum vīnō bonō et multīs iocīs
gaudent. Claudius Epicharmō et Dēmarātō nārrat: “Magnā dīligentiā vīna Graecā
cūrō, quod bona sunt. Sed etiam vīna Rōmāna amō; imprīmīs Falernum (vīnum)
cētera vīna ēlēgantiā superat. Ecce! Hodiē vōs Falernō dēlectō!” Cūnctī
scientiam Claudiī laudant, vīnō bonō gaudent.
importō, -āre [1]: import
ēlegantia, -ae [1/f]: taste;
refinement; elegance
Falernum, -ī [2/n]: Falernian wine, a strong white wine produced on the slopes of Mount Falernus (now Monte Massico) near the border of Latium and Campania.