The words and phrases in bold will be discussed in this post and subsequent ones
[5] quae
ubi Camillus audivit, 'non ad similem' inquit 'tui nec populum nec imperatorem
scelestus ipse cum scelesto munere venisti. │[5] (and) when Camillus heard this,
he said “You, wicked man with your wicked gift have come neither to a people
nor a commander similar to yourself.
[6] … sunt et belli sicut pacis iura, iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere. [7] arma habemus non adversus eam aetatem, cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti ¦ a nobis ¦ castra Romana ad Veios oppugnarunt. │ [6] …there are rights of war just as there are rights of peace, and we have learnt to wage our wars justly (with justice) no less than courageously.
[7] arma habemus non adversus eam aetatem, cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti ¦ a nobis ¦ castra Romana ad Veios oppugnarunt. │ [7] We do not use our weapons against those of an age which is spared even when cities have been captured, but against those who are also armed themselves, and who, neither injured nor provoked ¦ by us, ¦ attacked the Roman camp at Veii.
[8] eos tu, quantum in te fuit, novo scelere vicisti; ego Romanis artibus, virtute, opere, armis, sicut Veios, vincam' │ [8] As far as you could, you have vanquished these men by a new act of villainy; I shall vanquish them as I vanquished Veii, by Roman arts, by courage and strategy and weapons.’
[9] denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis ¦ reducendum ¦ Falerios ¦ pueris tradidit virgasque eis, quibus proditorem agerent in urbem verberantes, dedit… │ [9] The man, stripped and with his hands tied behind his back, he then handed over to the boys ¦ to be taken back ¦ to Falerii, and he gave them rods with which, while beating him, they might drive the traitor into the city …
Notes:
[i] quae ubi Camillus audivit │ (and) when Camillus heard this
‘quae’ is a relative pronoun (who; which) but it is used very often to refer back to a noun or a statement in the preceding sentence; this is known in grammar as a connecting relative which, in translation, frequently includes ‘and’ in order to make an immediate connection between the current sentence and the previous one
‘quae’ specifically here is neuter accusative plural referring to verba (words); verba isn’t stated but implied since it is linking this sentence back to something that was said i.e. And when Camillus heard these (words) = and when Camillus heard this
[ii] quantum in te fuit │ as much as was in you = as much/ far as you could / were able
[iii]
ablative of means / instrument
ego
Romanis artibus, virtute, opere, armis, sicut Veios,
vincam │ I shall vanquish them as I vanquished Veii, by Roman arts, by (means
of) / with courage and strategy and weapons.’
[iv]
non minus quam: comparative adverb
iusteque
ea non minus quam fortiter didicimus gerere │ and we have learned to
wage wars justly no less than courageously
[v]
Faleriōs; the accusative of the plural proper noun Faleriī (2/m/pl)
deinde
eum … redūcendum Faleriōs puerīs trādidit │ then he handed him to the
boys to be taken back to Falerii; the accusative without a preposition
is used with named towns and cities when referring to going to that
place
[vi]
oppugnarunt: an example of a contracted / syncopated form of the verb; -vi- and -ve- (in
the perfect tenses) is often dropped.
oppugnārunt
= oppugnāvērunt │ they attacked
Further
examples:
audiērunt
= audīvērunt │ they heard
mūniērunt
= mūnīvērunt │ they fortified