Saturday, November 2, 2024

02.02.25: level 2; reading; a schoolmaster’s treachery; Livy’s account [2] language notes [1]

The words and phrases in bold will be discussed in this post and subsequent ones

[5] quae ubi Camillus audivit, 'non ad similem' inquit 'tui nec populum nec imperatorem scelestus ipse cum scelesto munere venisti. │[5] (and) when Camillus heard this, he said “You, wicked man with your wicked gift have come neither to a people nor a commander similar to yourself.  

[6] … sunt et belli sicut pacis iura, iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere. [7] arma habemus non adversus eam aetatem, cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti ¦ a nobis ¦ castra Romana ad Veios oppugnarunt. │ [6] …there are rights of war just as there are rights of peace, and we have learnt to wage our wars justly (with justice) no less than courageously.

[7] arma habemus non adversus eam aetatem, cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti ¦ a nobis ¦ castra Romana ad Veios oppugnarunt. │ [7] We do not use our weapons against those of an age which is spared even when cities have been captured, but against those who are also armed themselves, and who, neither injured nor provoked ¦ by us, ¦ attacked the Roman camp at Veii.

[8] eos tu, quantum in te fuit, novo scelere vicisti; ego Romanis artibus, virtute, opere, armis, sicut Veios, vincam' │ [8] As far as you could, you have vanquished these men by a new act of villainy; I shall vanquish them as I vanquished Veii, by Roman arts, by courage and strategy and weapons.’

[9] denudatum deinde eum manibus post tergum inligatis ¦ reducendum ¦ Falerios ¦ pueris tradidit virgasque eis, quibus proditorem agerent in urbem verberantes, dedit… │ [9] The man, stripped and with his hands tied behind his back, he then handed over to the boys ¦ to be taken back ¦ to Falerii, and he gave them rods with which, while beating him, they might drive the traitor into the city …

Notes:

[i] quae ubi Camillus audivit │ (and) when Camillus heard this

‘quae’ is a relative pronoun (who; which) but it is used very often to refer back to a noun or a statement in the preceding sentence; this is known in grammar as a connecting relative which, in translation, frequently includes ‘and’ in order to make an immediate connection between the current sentence and the previous one

‘quae’ specifically here is neuter accusative plural referring to verba (words); verba isn’t stated but implied since it is linking this sentence back to something that was said i.e. And when Camillus heard these (words) = and when Camillus heard this

[ii] quantum in te fuit │ as much as was in you = as much/ far as you could / were able

[iii] ablative of means / instrument

ego Romanis artibus, virtute, opere, armis, sicut Veios, vincam │ I shall vanquish them as I vanquished Veii, by Roman arts, by (means of) / with courage and strategy and weapons.’

[iv] non minus quam: comparative adverb

iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere │ and we have learned to wage wars justly no less than courageously

[v] Faleriōs; the accusative of the plural proper noun Faleriī (2/m/pl)

deinde eum … redūcendum Faleriōs puerīs trādidit │ then he handed him to the boys to be taken back to Falerii; the accusative without a preposition is used with named towns and cities when referring to going to that place

[vi] oppugnarunt: an example of a contracted / syncopated form of the verb; -vi- and -ve- (in the perfect tenses) is often dropped.

oppugnārunt = oppugnāvērunt │ they attacked

Further examples:

audiērunt = audīvērunt │ they heard

mūniērunt = mūnīvērunt │ they fortified

https://www.thelatinlibrary.com/101/contractions.pdf

02.02.25; level 2; crime and punishment [11]; “passive” deaths

Match the “passive” crime, death or punishment with the image

  • cruciō, -āre, -āvī, -ātus [1]: crucify; Engl. deriv. excruciating
  • flagellō, -āre, -āvī, -ātus [1]: whip; Engl. deriv. flagellate
  • fodiō, -ere, fōdī, fossus [3-iō]: stab
  • percutiō, -ere, percussī, percussus [3-iō]: strike; kill; Engl. deriv. percussion (instrument)
  • strangulō, -ārē, -āvī, -ātus [1]: throttle; strangle
  • trānsfīgō, -ere, trānsfīxī, trānsfīxum [3]: thrust through; Engl. deriv. transfix(ed)
  • vinciō, -īre, vinxī, vīnctus [4]: bind; fetter; tie up
  • pūgiō, pūgiōnis [3/m]: dagger

____________________

ā discipulīs suīs flagellātus est

captīvus vīnctus est

cruciātus est

Cicerō dēcollātus est

gladiō suō trānsfīxus est

mīles vulnerātus est; ā medicō cūrātur

puella suspēnsa est

pūgiōne fossus est

secūrī percussus est

strangulātus est

strigēs cremātae sunt

venēnātus est

virgā caesus est






02.02.25: Level 2; the passive voice [30]: the perfect passive [11]; the fourth principal part / perfect passive participle: ways of learning [4]

How these perfect passive participles ended up in English i.e. the “journey” they had and the “middle men” involved doesn’t matter; the technical term for that is etymology and Wiktionary is very good at telling you all that. I find it fascinating but it isn’t essential because the key point is that the spelling of the participle is still retained in the derivative. This helped me hugely when I was learning them. Every one I saw I tried to make a connection with a derivative so I would remember how the participle was written.

Here's another “journey”: -tion, and it’s a journey with a pattern:

The Latin suffix -tiō creates nouns from verbs, that suffix merging with the fourth principal part. We’ll take one example after which we’ll cut out the middle stages

[i] solvō, solvere, solvī, ¦ solūtus [3]: untie

[ii] > Latin noun: solūtiō, solūtiōnis [3/f]: the act of loosening / untying

[iii] The French language evolved from Latin, and the distinct pattern of these derivatives is the removal of the accusative case ending of the Latin noun:

La. solūtiōn¦em > Old French: solucion

That ends up in Middle English as solucion, solucioun, solutyon; English spelling during this period is unstable but by the Modern English period -tion, most likely influenced by Latin itself but also possibly from the later French spelling standardises this.

What that means is that there is a large number of English derivatives in -tion that retain the spelling of the Latin participle from which they are ultimately derived:

cāveō, cavēre, cāvī, cautus [2]: beware > caution

moveō, movēre, mōvī, mōtus [2]: move > motion

agō, agere, ēgī, āctus [3]: behave; do > action

dīcō, dīcere, dīxī, dictus [3]: say > diction

pōnō, pōnere, posuī, positus [3]: put > position

solvō, solvere, solvī, solūtus [3]: untie > solution

capiō, capere, cēpī, captus [3-iō]: capture > caption

audiō, audīre, audīvī, audītus [4]: hear > audition

Perfect passive participles that had a stem in -s also undergo a similar change

videō, vidēre, vīdī, vīsus [3]: see

> Latin noun: visiō, visiōnis [3/f]: sight; seeing

> Old French: vision [i.e. visiōn¦em with the accusative ending removed]

> English: vision

Again, cut out the middle stages and see the relationship between the English noun and the Latin participle:

mittō, mittere, mīsī, missus [3]: send > mission

dīvidō, dīvidere, dīvīsī, dīvīsus [3]: divide > division







01.02.25: Level 1; oral proficiency in Latin [3](4)

[I] Hodiē nārrō fābulam vēram, discipulī. Ōlim erat vir, nōmine Spartacus. Habitābat in Graeciā. Rōmānī cum Graecīs pugnābant. Rōmānī victōrēs erant. Spartacus, vir Graecus, ā Rōmānīs captus est. Spartacus captīvus erat, et ad Ītaliam ductus est. Tum erat servus in Ītaliā.

[II] Nunc, discipulī, Spartacus est gladiātor. Gladiātōrēs in arēnā pugnant. Ergō, ūnō diē, Spartacus in arēnā pugnābat.

[III] Haec pictūra, discipulī, mōnstrat duōs gladiātōrēs, Spartacus et alter gladiātor. Multī spectātōrēs ad arēnam veniunt. Volunt vidēre gladiātōrēs pugnantēs. Sunt multī clāmōrēs et multī spectātōrēs. Spectātōrēs sunt laetī. Sed gladiātōrēs sunt miserī. Nōlunt pugnāre. Nōlunt esse mortuī. Necesse est gladiātōribus pugnāre ante spectātōrēs.

[IV] In arēnā Spartacus videt alterum gladiātōrem. Alter gladiātor videt Spartacum. Ambulant in mediam arēnam et tum pugnant. Diū et ferōciter duo gladiātōrēs pugnant. Alter gladiātor cadit ad terram. Spartacus venit ad hunc gladiātōrem. Spartacus eum necat! Tandem Spartacus est victor. Spartacus nunc est laetissimus quod est victor in arēnā. Multī spectātōrēs congrātulātī sunt Spartacum.

[V] Mortuus gladiātor portātur ex arēnā. Et subitō galea cadit. Spartacus spectat faciem alterīus gladiātōris. Ecce! Spartacus dīcit, “Est amīcus meus! Ō mē miserum! Ego necāvī meum amīcum! Ego sum miserrimus! Nōlō esse gladiātor nunc. Volō esse līber!”

Two word searches:

[1] Present, imperfect and perfect tense verbs

I am telling [a story]

(he) looks at

(he) says

(he) falls

(he) kills

(it) shows

(he) comes

(they) come

(they) fight

(they) walk

__________

(he) was

(He) used to live

(they) were

(They) used to fight / were fighting

__________

I have killed

ambulant; cadit; dīcit; erant; erat; habitābat; mōnstrat; narrō; necat; necāvī; pugnābant; pugnant; spectat; venit; veniunt

[2] verbs and other constructions that take an infinitive; examples of passive verbs

I want to be

I don’t want to be

they want to see

they do not want to fight

they do not want to be

It is necessary to fight

__________

(he) is (being) carried

(he) was captured

(he) was led

captus est; ductus est; necesse est pugnāre; nōlō esse; nōlunt esse; nōlunt pugnāre; portātur; volō esse; volunt vidēre