Sunday, June 22, 2025

28.09.25: Level 3 (review); irregular verbs [4]: [i] possum, volō, nōlō, mālō; text II, answers

[A]

[i] at dawn │ prīmā lūce

[ii] mindful of the great danger │  memor magnī perīculī

[iii] (1) If you fly higher / too high, (2) the sun will melt the wax; (3) if you fly lower / too low (4) the water will touch the wings and (5) will hinder you. (6) We must fly (7) between these dangers.

[iv] Daedalus first, and then Icarus │ Ego prīmus volābō; tū post mē volābis.

[B]

Nunc dēmum ambō sunt in caelō. Eī quī Daedalum et Īcarum per caelum volantēs spectant maximē commoventur. Eīs Daedalus et Īcarus deī esse videntur; nam deī sōlī caelum obtinent et volāre possunt.

[C]

[i]

words said in vain [7]

Greece seems nearer [2]

the son is warned again [6]

a clear sky [1]

Icarus flying through the sky [3]

Icarus seen flying towards the sun [5]

melted wax [8]

forgetting what the father has said [4]

Sine mōrā per [1] caelum clārum volant. [2] Graecia propior et clārior esse vidētur. [3] Īcarus per caelum volāns est laetissimus. Sed propior sōlī esse vult. [4] Mox est verbōrum patris oblītus; ad sōlem volat. Nōnne cōnsilia patris, Īcare, memoriā tenēs? Nōnne Graeciam vidēre vīs? [5] Pater fīlium ad sōlem volantem videt et [6] iterum eum monet. [7] Eius verba frūstrā dīcuntur; nam [8] sōl cēram solvit.

[ii] (1) Now Icarus, (2) terrified, (1) attempts to / tries to fly. (3) But he cannot fly; (4) the wings are lost. (5) He falls into the sea. (6) Daedalus was very miserable (7) and did not want to fly home. (8) In the sea (9) he looked for (10) and found (11) the son’s body. (12) Then the father flew alone.

[D]

(a) relinquere cōnstituerat

(b) tempus … maximē idōneum … esse vidēbātur

(c) propior (sōlī) esse vult

(d) Nōnne Graeciam vidēre vīs?

28.09.25: Level 3 (review); irregular verbs [3]: [i] possum, volō, nōlō, mālō; text II, vocabulary, questions

DĒ DAEDALŌ ET ĪCARŌ II

Vocabulary

memor: mindful (+ genitive: mindful of)

oblīvīscor, oblīvīscī, oblītus sum [3/deponent]: forget; followed by the genitive case of what is forgotten

obtineō, -ēre, obtinuī, obtentus [2]: to occupy, hold fast, possess​

propior, propius: nearer

solvō, -ere, solvī, solūtus [3]: to unbind, depart, dissolve

temptō, -āre, -āvī, ātus [1]: to try, attempt

[A] Daedalus īnsulam prīmā lūce relinquere cōnstituerat. Id tempus eī maximē idōneum fugae esse vidēbātur. Nunc Daedalus fīliō parvō ālās dat et memor magnī perīculī sīc Īcarum monet: “Sī superior volābis, sōl cēram solvet; sī īnferior volābis, aqua ālas tanget et tē impediet. Inter haec perīcula volāre dēbēmus. Ego prīmus volābō; tū post mē volābis.”

[i] When did Daedalus leave the island? (1)

[ii] Why does Daedalus warn Icarus? (1)

[iii] Translate: “Sī superior volābis, sōl cēram solvet; sī īnferior volābis, aqua ālas tanget et tē impediet. Inter haec perīcula volāre dēbēmus.” (7)

[iv] In which order will they fly? (1)

[B] Complete the Latin by referring to the translation and using the words listed below:

Now finally both are in the sky. Those who watch Daedalus and Icarus flying through the sky are deeply (very greatly) moved. To them Daedaul and Icarus seem to be gods, for the gods alone occupy the sky and are able to fly.

Nunc dēmum __________ sunt in caelō. __________ Daedalum et Īcarum per caelum __________ spectant __________ commoventur. __________ Daedalus et Īcarus deī esse __________; nam deī __________ caelum obtinent et volāre __________.

volantēs; videntur; sōlī; possunt; maximē; eīs; eī quī; ambō

[C] Sine mōrā per caelum clārum volant. Graecia propior et clārior esse vidētur. Īcarus per caelum volāns est laetissimus. Sed propior sōlī esse vult. Mox est verbōrum patris oblītus; ad sōlem volat. Nōnne cōnsilia patris, Īcare, memoriā tenēs? Nōnne Graeciam vidēre vīs? Pater fīlium ad sōlem volantem videt et iterum eum monet. Eius verba frūstrā dīcuntur; nam sōl cēram solvit.

Nunc Īcarus perterritus volāre temptat. Sed volāre nōn potest; ālae āmittuntur. In mare cadit.

​Daedalus fuit miserrimus et domum volāre nōluit. In marī corpus fīlī petīvit et invēnit. Tum pater sōlus volāvit.

[i] In which order are the following referred to?

words said in vain

Greece seems nearer

the son is warned again

a clear sky

Icarus flying through the sky

Icarus seen flying towards the sun

melted wax

forgetting what the father has said

[ii] Translate: “Nunc Īcarus perterritus volāre temptat. Sed volāre nōn potest; ālae āmittuntur. In mare cadit. Daedalus fuit miserrimus et domum volāre nōluit. In marī corpus fīlī petīvit et invēnit. Tum pater sōlus volāvit.” (12)

[D] From the whole text, find the Latin:

(a) He had decided to leave

(b) the time seemed to be the most suitable

(c) he wants to be closer (to the sun)

(d) Surely you want to see (Greece)?

28.09.25: Level 3 (review); irregular verbs [2]: [i] possum, volō, nōlō; text I, answers

[A]

[i] his (small) son │ cum Īcarō, parvō fīliō

[ii] (1) fled from Athens (2) [had been] condemned by the Athenians / citizens of Athens │ (1) Athēnīs ad īnsulam Crētam fūgit;  (2) ab Athēnārum cīvibus damnātus erat

[iii] (1) kindly; (2) very skilled in arts / crafts; (3) could help the king │ (i) benignē accēpit; (ii) vir artium perītissimus; (iii) rēgem iuvāre poterat

[iv] But (1) afterwards (2) the king was hostile (3) towards Daedalus and Icarus, and (4) gave them into custody. (5) The sea and the land were guarded / observed / protected (6) by the king’s guards . (7) Daedalus, however, wanted to see his country / fatherland and (8) was always thinking of plans to escape.

[v]

(a) (rēgem) iuvāre poterat

(b) Nōnne (novās artēs) facere possum?

(c) Nōnne ego et Īcarus (ā Crētā) fugere possumus?"

[B]

[i] [a] (1) the sea (2) by means of ships; (3) the land (4) by means of soldiers [b] (5) the sky │ [a] Mīnōs … (2) nāvibus et (4) mīlitibus (1) mare (3) terramque regere potest; [b] (5) Caelum … regere nōn potest.

[ii] (1) No guards can (2) hold us back / prohibit us (3) from the sky. (4) I can make wings; (5) then we can soon return (6) to Athens. (7) You can help me, (8) my little son.

[C]

[i] (1) Minos is cunning; (2) Daedalus is more cunning │ (1) Callidus es, Mīnōs, sed (2) callidior est Daedalus

[ii]

(a) vincī potestis

(b) nōn terrērī potest

(c) Mare et terra ā tē custōdīrī et regī possunt

(d) caelum ā tē occupārī nōn potest

(e) Ē caelō neque vocārī neque capī possumus

[D]

“Effugere nōn potuī; nunc dēmum hanc aliēnam īnsulam relinquere poterō. Nōs Graeciam iterum vidēre poterimus. Tū, mī fīlī, Athēnīs habitāre poteris. Cīvis Athēnārum esse dēbēs. Nūnc properāre dēbeō; negōtium enim est difficile.”

[E]

[i] (1) light wings (2) from feathers (3) using wax │ (2) Ē pennīs (3) cērāque (1) ālās levēs fēcit.

[ii] playing with the feathers │ “Quārē, igitur, pennīs lūdis?”

[iii] “(1) The feathers, father, (2) are light and beautiful. (3) The wind sends them (4) here and there. (5) I like playing (6) with the feathers.” “(7) But we want to make wings. (8) If adults want to do a task / work, (9) they don’t play; (10) you, boy, must not play.”

[iv]

(a) Daedalus effugere cōnstituit

(b) Vīsne reliquere Crētam?

(c) fugere volō

(d) simillimae esse videntur

(e) (In Crētā) manēre nōlō.

(f) (Athēnīs) habitāre mālō

(g) Poteruntne Daedalus et Īcarus eīs ālīs volāre?

28.09.25: Level 3 (review); irregular verbs [1]: possum, volō, nōlō, mālō; text I; vocabulary, questions

DĒ DAEDALŌ ET ĪCARŌ I

Vocabulary

āla, -ae, [1/f]: wing

ars, artis [3/f]: art; skill

callidus, -a, -um: shrewd, skilful

cēra, -ae, [1/f]: wax

custōs, custōdis [3/m]: guard

damnō, -āre, -āvī, -ātus [1]: to condemn, convict

dēmum: at length, at last

effugiō, -ere, effūgī, --- [3-iō]: to escape

levis, -e: light

modus, -ī [2/m]: measure, manner, way

parātus, -a, -um: prepared, ready

penna, -ae [1/f]: feather

perītus, -a, -um: skilled, experienced

quārē: wherefore? why?

terreō, -ēre, terruī, territus [2]: to frighten, terrify

ventus, -ī [2/m]: wind

volō, velle, voluī, ---, to wish, be willing

nōlō, nōlle, nōluī, ---: to be unwilling

mālō, mālle, māluī, ---: to wish more, prefer

possum, posse, potuī, ---: to be able; can

cōnstituō, -ere, cōnstituī, cōnstitūtus [3]: decide

dēbeō, -ēre, dēbuī, dēbitus [2]: to owe; ought; must

iuvō, -āre, iūvī, iūtus [1]: to assist, help; iuvat: it pleases, it is useful to

[A] Multīs ante annīs Daedalus cum Īcarō, parvō fīliō, Athēnīs ad īnsulam Crētam fūgit quod ab Athēnārum cīvibus damnātus erat. Prīmō Mīnōs, rēx Crētae, eum benignē accēpit; nam Daedalus erat vir artium perītissimus et rēgem iuvāre poterat. Sed posteā rēx Daedalō et Īcarō fuit inimīcus et eōs in custōdiam dedit. Mare et terra ā custōdibus rēgis custōdiēbantur. Daedalus, tamen, patriam vidēre cupiēbat et semper cōnsilia fugae cōgitābat. Sic sēcum cōgitābat: “Nōnne novās artēs facere possum? Nōnne ego et Īcarus ā Crētā fugere possumus?"

[i] What was Icarus’ relationship to Daedalus? (1)

[ii] Why was Daedalus on Crete?

[iii] How was Daedalus first received by Minos and why? (3)

[iv] Translate: “Sed posteā rēx Daedalō et Īcarō fuit inimīcus et eōs in custōdiam dedit. Mare et terra ā custōdibus rēgis custōdiēbantur. Daedalus, tamen, patriam vidēre cupiēbat et semper cōnsilia fugae cōgitābat.” (8)

[v] Find the Latin

(a) He was able to help (the king).

(b) Surely I can do (new things) [ = make new skills]?

(c) Surely Icarus and I can flee (from Crete)?

[B] Tandem parvum fīlium ad se vocat. “Mīnōs quidem nāvibus et mīlitibus mare terramque regere potest. Caelum, vērō, regere nōn potest. A caelō nūllī custōdēs nōs prohibēre possunt. Ego ālās facere possum; tum nōs Athēnās mox revenīre possumus. Tū, parve fīlī, mē iuvāre potes."

[i] What, according to Daedalus, Minos is able to [a] rule, and [b] not rule? (5)

[ii] Translate: “Ā caelō nūllī custōdēs nōs prohibēre possunt. Ego ālās facere possum; tum nōs Athēnās mox revenīre possumus. Tū, parve fīlī, mē iuvāre potes." (8)

[C]  “Tū, et tuī custōdēs, Mīnōs, vincī potestis. Callidus es, Mīnōs, sed callidior est Daedalus; nōn terrērī potest. Mare et terra ā tē custōdīrī et regī possunt. Sed caelum ā tē occupārī nōn potest. E caelō neque vocārī neque capī possumus."

[i] How does Daedalus compare himself to Minos? (2)

[ii] Find the Latin:

(a) You … can be conquered.

(b) He cannot be frightened.

(c) The sea and land can be guarded and ruled by you.

(d) The sky cannot be occupied by you.

(e) We can neither be summoned nor captured from the sky.

[D] Complete the Latin by referring to the translation and using the verbs listed below:

I have not been able to [could not] escape; now finally I shall be able to leave this foreign island. We will be able to see Greece again. You, my son, will be able to live in Athens. You ought to be / must be a citizen of Athens. Now I must hurry, for the business / matter / labour is difficult.

“Effugere nōn __________; nunc dēmum hanc aliēnam īnsulam relinquere __________. Nōs Graeciam iterum vidēre __________. Tū, mī fīlī, Athēnīs habitāre __________. Cīvis Athēnārum esse __________. Nūnc properāre __________; negōtium enim est difficile.”

dēbeō; dēbēs; poterimus; poteris; poterō; potuī

[E] Hōc modō Daedalus effugere cōnstituit. Tum is multās pennās comparāvit. Ē pennīs cērāque ālās levēs fēcit. Sed Īcarus opus saepe impediēbat. Tum eius pater rogābat, “Vīsne relinquere Crētam, mī fīlī?” “Certē, pater, volō fugere.” “Quārē, igitur, pennīs lūdis?” “Pennae, pater, sunt levēs et pulchrae. Ventus eās hūc et illūc mittit. Mē iuvat pennīs lūdere.” “Sed nōs ālās facere volumus. Sī adultī opus facere volunt, nōn lūdunt; tū puer lūdere nōn dēbēs.” “Ego labōrābō. In Crētā manēre nōlō. Ego quoque Athēnīs habitāre mālō.”

​Sīc dēmum ālae sunt parātae; Daedalus Icarō eās dēmonstrat. Alae Īcarum dēlectant, nam ālīs avis simillimae esse videntur. Poteruntne Daedalus et Īcarus eīs ālīs volāre?

[i] What precisely did Daedalus make? (3)

[ii] What was Icarus doing to hinder his father? (1)

[iii] Translate: “Pennae, pater, sunt levēs et pulchrae. Ventus eās hūc et illūc mittit. Mē iuvat pennīs lūdere.” “Sed nōs ālās facere volumus. Sī adultī opus facere volunt, nōn lūdunt; tū puer lūdere nōn dēbēs.” (10)

[iv] Find the Latin:

(a) Daedalus decided to escape

(b) Do you want to leave Crete?

(c) I want to flee

(d) they seem to be very similar

(e) I don’t want to stay (in Crete)

(f) I prefer to live (in Athens)

(g) Will Daedalus and Icarus be able to fly?

27.09.25: Level 2; Easy Latin Plays (Newman: 1913); Māter Gracchōrum [4]; Scaena Quārta; text, vocabulary and questions; answers

SCAENA QUĀRTA: IN CAPITŌLIŌ

Persōnae: Cīvēs, Rūsticus, Senātōrēs, Tribūnī, Tiberius Gracchus

RŪSTICUS

Salvēte, amīcī! Nūper rūre in urbem advēnī. Dīcite mihi! Quid hīc agitur?

CĪVIS PRĪMUS

Comitia habentur; tribūnī plēbis creantur.

RŪSTICUS

Quī petunt? Cui favet populus?

CĪVIS PRĪMUS

Tiberius Gracchus petit iterum esse tribūnus.

RŪSTICUS

Quid? Nōnne lēgēs id vetant?

CĪVIS PRĪMUS

Vetant sānē lēgēs, sed populus favet Gracchō.

CĪVIS SECUNDUS

Nūper ille agrōs Italōs cīvibus pauperibus reddidit.

RŪSTICUS

Bene ēgit. Iūre illī populus favet.

CĪVIS TERTIUS

Immō lēgēs violat petēns iterum tribūnus esse, mihi displicet.

CĪVIS SECUNDUS

Crēscit clāmor!

RŪSTICUS

Quid agitur?

(Intrant senātōrēs tribūnī Gracchus contendentēs; Gracchus cadit)

Vocabulary

Capitōlium, -ī [2/n]: the Capitoline Hill, one of the seven hills of Rome

contendō, -ere, contendī, contentus [3]: (here) struggle; fight

immō: (here) to the contrary

sānē: indeed; certainly

vetō, -āre, -uī, vetitus [1]: forbid; prevent; oppose

Note

Verbs followed by the dative case:

[i] faveō, -ēre, fāvī, fautus [2]: to support; favour

Cui [dative] favet populus? │ Whom do the people favour?

populus favet Gracchō [dative]. │ The people favour Gracchus.

illī [dative] populus favet │ The people favour him

[ii] mihi displicet  │ literally: it is displeasing to me = I do not like it

Link: verbs with the dative case

https://adckl.blogspot.com/2025/02/180425-level-3-verbs-with-dative-case-2.html

Questions [answers are at the end of the post]

[i] What does the farmer want to know and why? (3)

[ii] Why is an election being held? (1)

[iii] Whom do the people support and why does this surprise the farmer? (3)

[iv] What surprises the farmer and why? (2)

[v] According to the Second Citizen, what has Gracchus recently done? (2)

[vi] Translate from: “RŪSTICUS Bene ēgit …” to the end of the scene “(…Gracchus cadit)”

[vii]

Review the passive verbs in this scene; find the Latin:

(a) What is happening? [ = What is being done?]

(b) Elections are being held.

(c) The tribunes of the plebs are being chosen.

[viii] What case is rūre and why is it being used?

[i] (1) What is happening; (2) recently arrived in the city; (3) from the countryside │  (2) Nūper (3) rūre (2) in urbem advēnī. Dīcite mihi! (1) Quid hīc agitur?

[ii] The tribunes of the plebs are being chosen. │ tribūnī plēbis creantur.

[iii] (1) they favour Gracchus (2)

[iv] (1) They support Gracchus (2) Gracchus wants to be tribune again (3) the law forbids this │ Cui favet populus? … (1) Tiberius Gracchus (2) petit iterum esse tribūnus… (3) Quid? Nōnne lēgēs id vetant?

[v] (1) given the Italian lands back (2) to the poor citizens │ ille (1) agrōs Italōs (2) cīvibus pauperibus (3) reddidit.

[vi]

Farmer: (1) He has done / acted well. (2) The people rightly favour him.

Third Citizen: (3) On the contrary, (4) he violates the laws (5) asking to be tribune again. (6) I’m not happy [That displeases me / is displeasing to me]

Second Citizen: (7) The shouting / noise is growing (getting louder)!

Farmer: (8) What’s happening?

[(9) the senators, tribunes [and] Gracchus enter fighting; (10) Gracchus falls]

[vii]

(a) Quid agitur?

(b) Comitia habentur

(c) tribūnī plēbis creantur

[viii] ablative case; rūs, rūris [3/n] (countryside) requires no preposition to express;

(1) in the countryside: rūrī (locative case); link: locative case

(2) to the countryside: rūs (accusative case)

(3) from the countryside: rūre (ablative case)


26.09.25: Level 1; Carolus et Maria [4][ii] vocabulary check

[1] Match the English vocabulary with the Latin in the wordcloud

because

cause; reason

cottage

dinner

field

happy

letter

school

where

who

why

ager; casa; causa; cēna; cūr; epistula; laetus, -a, -um; quis; quod; schola; ubi

[2] Match the English verbs with the Latin in the wordcloud

he / she carries

he / she desires

he / she has

he / she prepares

he / she understands

he / she works

I carry

I desire

I have

I prepare

I understand

I work

they desire

they work

to work

cupiō; cupit; cupiunt; habeō; habet; intellegit; intellegō; laborant; labōrāre; laborat; labōrō; parat; parō; portat; portō

26.09.25: Level 1; Carolus et Maria [4][i]

Carolus et Maria IV

Quis est hic? Hic est pater Carolī et Mariae. Nunc est Carolus laetus. Maria quoque est laetaCūr sunt puer et puella laetī nunc? Haec est causa: laetī sunt quod pāter est in casā. Pater Carolī et Mariae est nauta. Agricola nōn est. In agrō nōn labōrat. Magister nōn est et in scholā nōn labōrat. In terrā nōn labōrat. Hic nauta est magnus et bonus. Fāma nōn est magna et fortūna est parva. Patria nautae nōn est īnsula, Cuba. Nōn est Britannia, Hibernia, Italia. America est patria nautae et nauta patriam amat. Pater fīlium et fīliam amat. Iūliam quoque amat, et laetus est quod nunc est in casā. Iūlia quoque est laeta quod nautam amat. Suntne puer et puella nunc in casā? Nunc in casā nōn sunt. Ubi sunt? Hī discipulī sunt in scholā. Magistra quoque est in scholā. Schola est nova et pulchra. Fāma nōn est magna quod nōn est antīqua. Maria et Carolus in scholā esse nōn cupiunt. Haec est causa: hī discipulī in casā esse cupiunt quod pater est in casā. In scholā novā labōrāre nōn cupiunt, sed nunc labōrant. Magistra quoque labōrat.

Nunc discipulī et magistra nōn sunt in scholā. Ubi sunt? In viā longā et pulchrā sunt. Fīlius et fīlia nautae quoque sunt in viā et laetī sunt. Haec est epistula. Carolus epistulam habet. Carolus epistulam in viā portat. Epistula magistrae est. In epistulā sunt haec: “Hic puer, Carolus, in scholā nōn labōrat. In casā ubi est pater esse cupit.” Pater intellegit. Fīlius patrem cupit. Laetus est nauta quod fīlium et fīliam in casā esse cupit. Pater laetus est quod intellegit.

Nunc Iūlia labōrat. Cēnam parat. Carolus, fīlius bonus, labōrāre cupit. Māter est laeta quod fīlius labōrāre cupit. Iūlia cēnam bonam parat quod pater cēnam bonam cupit.

Vocabulary

[1]

ager: field

in agrō: in the field

casa: cottage

in casā: in the cottage

causa: cause; reason

cēna: dinner

Iūlia cēnam bonam parat: Julia is preparing a good dinner

epistula: letter

Haec est epistula: this is a letter

Carolus epistulam habet: Carolus has a letter

In epistulā sunt haec…: in the letter are these (words) …

schola: school

in scholā: in school

[2]

laetus, -a, -um: happy

Carolus est laetus: Carolus is happy

Maria … est laeta: Maria is happy

Cūr sunt puer et puella laetī nunc? Why are the boy and the girl happy now?

Laetī sunt: They are happy

[3]

[i] habeō: I have

habet: he / she has

[ii] intellegō: I understand

intellegit: he / she understands

[iii] parō: I prepare

parat: he / she prepares

[iv] portō: I carry

portat: he / she carries

[v] labōrāre: to work

labōrō: I work

laborat: he / she works

laborant: they work

[vi] cupiō: I desire

cupit: he / she desires

cupiunt: they desire

[4]

cūr: why

quis: who

quod: because

ubi: where