Monday, September 2, 2024

10.10.24: Level 2; Practice in reading the perfect tense; a First Latin Reader (Vincent) [25]

Mīlitēs Rōmānī propter altitūdinem maris in aquam dēsilīre nōn audēbant. Inde mīles, quī aquilam decimae legiōnis ferēbat, Rōmānōs ex timōre excitāvit. ‘Dēsilīte, mīlitēs,’ inquit, ‘nisi aquilam hostibus prōdere vultis: ego officium cīvitātī et imperātōrī praestābō.’ Inde, ubi in aquam dēsiluerat, in hostēs aquilam ferēbat. Tum mīlitēs Rōmānī ex nāvī dēsiluērunt atque cēterī, ubi virtūtem mīlitum cōnspexērunt, hostibus appropinquābant.

Vocabulary

dēsiliō, -īre, dēsiluī [4]: [i] (here) jump down; [ii] dismount

imperator, imperatōris [3/m]: our first reaction when seeing this noun is “emperor” which, given the time during which this incident happened, could not be applied to any Roman head of state; the loyalty which the standard-bearer expresses is to Caesar, the commander-in-chief of the army; it was also a term of honour conferred during the period of the Republic on a general after a major victory.

nisi: unless

officium, -ī [2/n]: (here) duty

praestō, -āre, praestitī [1]: (here) show

prōdō, -ere, prōdidī [3]: (here) give up; surrender; abandon, or betray

timor, timōris [3/m]: fear

Questions

  1. Why did the Romans not want to jump into the sea? [1]
  2. What was one soldier carrying? [2]
  3. In your own words, what did the soldier say to encourage the others? [7]  ‘[i] Dēsilīte, mīlitēs,’ inquit, ‘[ii] nisi [iii] aquilam [iv] hostibus prōdere vultis: [v] ego officium ¦ [vi] cīvitātī ¦ et [vii] imperātōrī ¦ praestābō.’
  4. What did the soldier do after he had jumped into the water? [1]
  5. How did the other soldiers react? [2]
  6. Why did the others approach the enemy? [2]

Grammar review

Give the nominative singular of the following 3rd declension nouns in the text (answers are at the end of the post):

  • altitūdinem
  • cīvitātī
  • hostibus
  • imperātōrī
  • legiōnis
  • maris
  • nāvī
  • virtūtem

____________________

Because of the depth of the sea, the Roman soldiers did not dare to jump into the water. Then a soldier, who carried the eagle of the tenth legion, roused the Romans from (their) fear. 'Jump down, soldiers,' he said, 'unless you wish to betray the eagle to the enemies: I will show my duty to the state and to the general.' Then the Roman soldiers jumped down from the ship, and the rest, when they saw the courage of the Roman soldiers, approached the enemy.

____________________

The text is referring to an incident in Caesar’s Dē Bellō Gallicō (4.5). When they were attempting to land, the Romans were attacked by the Britons from the shore. Since the large Roman ships could not get too close to the coast, the troops needed to jump into deep water and, therefore, were reluctant to attack. However, in Caesar’s account, one officer – an aquilifer (standard-bearer) of the Tenth Legion – leapt into the water while encouraging the men to follow. Caesar does not name him but recounts what he says. These are the actual words from Dē Bellō Gallicō 4.5:

‘Dēsilīte', inquit, 'mīlitēs, nisi vultis aquilam hostibus prōdere; ego certē meum reī pūblicae atque imperātōrī officium praestiterō.’ │ "Leap, fellow soldiers, unless you wish to betray your eagle to the enemy. I certainly [= I at least]  shall have performed my duty to the republic and my general."

To lose a standard to the enemy would be a great dishonour and so the Romans jumped into the water after him. Through this act of bravery, a single soldier acted as an inspiration for all the others.

If you’re moving into the literature, these incidents are worth bearing in mind because they show part of the Roman value system: loyalty to the nation and to the commander, and, of course, bravery, even to the point of audācia which can imply recklessness i.e. possibly against all odds and with no thought of the consequences for oneself. 


____________________

altitūdō
cīvitās
hostis
imperātor
legiō
mare
nāvis
virtūs

09.10.24: Level 1; Maxey [15] (4): full text; notes; 3rd declension nouns

[i] Nox est et quiēs est in terrā. Hiems est. Mārcus, puer Americānus, sōlus est in casā quod māter et pater ad oppidum iērunt. Diū legit. Dē multīs terrīs legit. Hanc fābulam, quae de Rōmānīs antīquīs nārrātur, saepe Mārcus in scholā audīvit. In pictūrā est vir quī mīles Rōmānus est. Ad bellum properat. Est mīles validus et magnus quī arma Rōmāna portat. Sōlus est. Multī aliī mīlitēs quī in pictūrā nōn videntur ad bellum ambulant quod bellum est magnum. Ibi sunt castra Rōmāna ubi noctū mīlitēs manent. Hīc quoque manent ubi in bellō nōn pugnant. Mīlitēs interdum ā castrīs properant et ad bellum eunt.

[ii] Hic mīles Rōmānus quī est dux mīlitum arma bona portat. Quae sunt haec arma? Hic est gladius validus. Gladius nōn est longus. Nōn est lātus. Scūtum quoque capit. Scūtum ducem tegit ubi bellum est periculōsum. Pīlum habet. Hoc pīlum est longum et validum sed nōn est lātum. Galea quoque ducem tegit. Galeam et scūtum et gladium et pīlum Mārcus videt et laudat. Haec arma mīlitēs bene tegunt. Quod hic mīles est dux, bellum nōn timet. Perīculum nōn timet.

[iii] Post mīlitēs castra vidēmus. Equōs et frūmentum vidēmus. Hī equī aliōs mīlitēs portant. Alia tēla portant. Nunc est nūllum perīculum. Mox mīlitēs pugnant et tum est magnum perīculum. Post bellum multī mīlitēs sunt dēfessī et domī esse cupiunt. Dux quoque est dēfessus. Dux bonus semper cōnsilia bona habet. Mīlitēs cōnsilia bona ducis semper laudant, sed cōnsilia mala nōn laudant. Dux impiger cōnsilia mala nōn laudat. Dux impiger cōnsilia bona semper habet. Bellum est periculōsum ubi cōnsilia ducis sunt mala.

[iv] Nunc nōn est nox. Nūlla quiēs est in terrā. Virī et fēminae labōrant. Mārcus nōn legit sed ad stabulum ubi equus stat ambulat. In stabulō Mārcus equō albō frūmentum dat. Tum in hortum puer et equus properant. Equus puerum ad flōrēs, rosās et līlia, portat. “Ego sum dux Rōmānus,” inquit puer, “et arma capiō. Gladium et ūnum scūtum portō. Galeam habeō et in tabernāculō sunt duo pila quae nunc nōn portō. Mīlitēs meī mē laudant quod cōnsilia bona habeō.” Māter vocat. Puer et equus domum properant. Post cēnam colloquium, quod dē armīs et bellō est, longum et grātum est.

Paragraph #1

Nox est et quiēs est in terrā. Hiems est. Mārcus, puer Americānus, sōlus est in casā quod māter et pater ad oppidum iērunt. … In pictūrā est vir quī mīles Rōmānus est. … Est mīles validus et magnus … │ It is night and there is (peace and) quiet in the land. It is winter. Marcus, an American boy, is alone in the house because his mother and father have gone to town. … In the picture there is a man is a Roman soldier. … He is a strong and large soldier

The 3rd declension nouns in that part of the paragraph are in the nominative singular case:

mīles, mīlitis [3/m]: soldier

pater, patris [3/m]: father

quiēs, quiētis [3/f]: quiet

hiems, hiemis [3/f]: winter

māter, mātris [3/f]: mother

nox, noctis [3/f]: night

Why are two forms of the same noun listed in the vocabulary?

Focus on the word mīles (soldier): in dictionaries and vocabulary lists it will normally appear in a format such as:

mīles, mīlitis [3/m]

What information is being given?

[i] the nominative singular of the noun: mīles

[ii] the genitive singular of the noun: mīlitis

[iii] the declension to which it belongs [3: 3rd declension] and the gender [m: masculine]; Every 3rd declension noun needs to be learned with its gender because, apart from obvious ones that relate to male / female human beings, a 3rd declension noun can be any gender and, most often, the gender cannot be worked out from the ending.

[i] and [ii]: Every 3rd declension noun needs to be learned with its nominative singular and genitive singular because, in most instances, the nominative alone does not give you all the information you need.

mīles, mīlitis [3/m]: the genitive singular gives you the stem of the noun; remove the genitive singular ending -is and you now have the stem i.e. mīlit¦is > mīlit-

Look at this part of a sentence from the same paragraph:

  • Multī aliī mīlitēs quī in pictūrā nōn videntur … │ Many other soldiers, who are not seen in the picture …

For masculine and feminine nouns, it is that stem which, apart from the nominative singular, will be used for all case endings both singular and plural.

Some nouns don’t change in the genitive singular:

hiems, hiem¦is [3/f]: winter > hiem-

However, most do and, especially at the early stages of learning Latin, that change cannot be predicted:

mīles, mīlit¦is [3/m] > stem: mīlit-

pater, patr¦is [3/m] > stem: patr-

quiēs, quiēt¦is [3/f] > stem:  quiēt-

māter, mātr¦is [3/f] > stem: mātr-

nox, noct¦is [3/f] > stem: noct-

Once the stem is known, the other endings can be added. The table shows you the endings for the 3rd declension masculine and feminine nouns. Some nouns e.g. nox have a different genitive plural ending i.e. noctium, but, for the moment, become familiar with the endings that are shown here.


  • Multī aliī mīlitēs [nominative plural] quī in pictūrā nōn videntur … │ Many other soldiers, who are not seen in the picture …
  • Ibi sunt castra Rōmāna ubi noctū mīlitēs [nominative plural] manent. │ There is a Roman camp where the soldiers stay at night.
  • Mīlitēs [nominative plural] interdum ā castrīs properant …│Sometimes the soldiers hurry from the camp …

Paragraph #2

Hic mīles [nominative singular] Rōmānus quī est dux [nominative singular] mīlitum [genitive plural] arma bona portat. │ This Roman soldier who is the commander ¦ of the soldiers ¦ is carrying good weapons.

dux, duc¦is [3/m]: commander > stem: duc-

  • Scūtum ducem [accusative singular] tegit. │ The shield protects the commander.
  • Haec arma mīlitēs bene tegunt. │ These weapons protect the soldiers well.

Paragraph #3

  • Post mīlitēs [accusative plural] castra vidēmus. │ We see the camp behind the soldiers.
  • Mīlitēs [nominative plural] cōnsilia bona ¦ ducis ¦ semper laudant, … │ The soldiers always praise the good plans ¦ of the commander

Paragraph #4

flōs, flōr¦is [3/m]: flower > stem: flōr-

  • Equus puerum ad flōrēs [accusative plural], rosās et līlia, portat. │ The horse carries the boy to the flowers, the roses and the lilies.