Thursday, March 27, 2025

02.07.25: Topical Vocabulary [2]: animals and plants

a living being, an animal

bird (2 words)

cattle, sheep

dog

field

flower, bloom

flying

forest, grove

fruit, crops; enjoyment, delight

grain

grove, forest

grow, increase

horn

horse

inhabit, cultivate

ox; gen. pl. boum

ploughed land, field

tree

vine, wine

wild animal

wild, fierce

yoke; ridge, chain of hills

Label the images; more than one word can be used with most pictures.






02.07.25: Level 1; Road to Latin [4]; Schola Rōmāna I; Schola Rōmāna II; notes and exercises

Schola Rōmāna I

Exercise [1]

  1. Quālis est schola Rōmāna?
  2. Quālis est schola Americāna?
  3. Cūr schola Rōmāna iānuam nōn habet? [cūr = why?]
  4. Cūr scholā antīquā fenestram nōn habet?
  5. Quid schola Americāna habet?
  6. Quālem mēnsam schola Americāna habet? [quālem = what kind of?]
  7. Quem schola antīqua dēlectat? [quem = whom?]
  8. Quem schola Rōmāna dēlectat?
  9. Cūr schola antīqua magistram Americānam dēlectat?
  10. Cūr schola antīqua puellam Rōmānam dēlectat?

Notes: Notes: Schola Rōmāna I

In the sentence Schola Rōmāna iānuam nōn habet, what is the subject? Are the words schola and iānuam in this sentence used in the same way? How is iānuam used?

In the English sentence, He strikes the ball, ball is said to receive the action of the verb strikes. In the same way in the sentence He has the ball or He admires the ball, we say that ball receives the action of the verbs has and admires. In all of these sentences he is the subject of the verb and ball is the direct object, often simply called the object of the verb.

When we see an expression like he strikes or he praises, we think at once what does he strike? or whom does he praise? Such verbs, which need a direct object to make the sentence complete are called transitive verbs. But not all verbs are transitive. Sentences like he smiles or I agree are complete without a direct object. Such verbs are called intransitive verbs.

In the Latin sentence quoted above Schola Rōmāna iānuam nōn habet, the word iānuam is the direct object of habet. Find other direct objects in the story. What endings does each of these words have? Does each represent one thing or more than one?

The word that receives the action of a transitive verb is called the direct object of the verb and is in the Accusative Case. Notice that the ending of the Accusative singular is -am

Schola Rōmāna II

Exercise [2]

  1. Quās scholae dēlectant?
  2. Quālis est schola Rōmāna?
  3. Quālēs sellās schola antīqua habet? [quālēs = accusative plural: what kind of?]
  4. Quālēs sellās schola nova habet?
  5. Quid schola Americāna habet?
  6. Quās schola Rōmāna dēlectat? [quās = accusative plural: whom?]

Notes: Schola Rōmāna II

In the sentence Scholae magistram et puellās dēlectant, how is the word magistram being used? In what case and number is it? How is the word puellās being used? If both magistram and puellās are used as direct objects, in what case are they? Why are the endings different? Find other words being used as plural direct objects. What ending do they have? The ending of the Accusative Plural is -ās

Accusative Singular: puellam

Accusative Plural: puellās

Unit 02; Grammar Exercise

Supply the proper case endings:

  1. Puell_____ American_____ scholam Rōman_____ amant.
  2. Schol_____ aperta magistr_____ (sing.) dēlectat.
  3. Schol_____ sellās parv_____ habent.
  4. Magistra est bōn_____; puellae sunt bōn_____.
  5. Antīqua schola et magistr_____ et discipul_____ dēlectat.

02.07.25: Level 1; Road to Latin [3]; Schola Rōmāna I; Schola Rōmāna II; reading and vocabulary

[First Declension, Accusative Case]

Schola Rōmāna I

Schola est schola Rōmāna. Parva est schola Rōmāna sed magna est schola Americāna. Schola Romana iānuam nōn habet quod schola est aperta. Antīqua schola fenestram nōn habet quod schola nōn est tēcta. Antīqua schola mēnsam nōn habet. Schola Americāna mēnsam magnam habet. Schola antīqua magistram Americānam dēlectat. Schola Rōmāna Iūliam et Corneliam dēlectat. Cūr schola antīqua magistram Americānam dēlectat? Schola antīqua magistram Americānam dēlectat quod schola est aperta.

Schola Rōmāna II

Scholae magistram et puellās dēlectant. Antīqua schola Rōmāna est. Nova schola Americāna est. Schola antīqua longās sellās habet. Schola nova parvās sellās habet. Schola Rōmāna neque iānuam neque fenestram habet. Schola Americāna et iānuās et fenestrās habet. Antīquae scholae sunt apertae; sed novae scholae sunt tēctae. Schola Rōmāna puellās Americānās dēlectat quod puellae Americānae scholās apertās amant.

amat: he/she/it loves; likes

amant: they love; like

antīqua: old; ancient

cūr: why

dēlectat: he/she/it delights; pleases

dēlectant: they delight; please

et...et: both...and

habet: he/she/it has

habent: they have

longa: long

neque: and … not; nor; neither

neque...neque: neither...nor

nova: new; fresh;  recent; modern

quod: because

Rōmāna: Roman

tēcta: enclosed; covered

01.07.25: Level 3; the ablative absolute [9]: with the present active participle

So far, we have looked at the ablative absolute with the perfect passive participle expressing ‘after / when / since something was / has been / had been done’. However, the ablative absolute can also be used with the present active participle which conveys two actions happening at the same time. The literal translation is with X ¦ Y-ing but, as before, there are more fluent alternatives.

  • with [1] the boy ¦ [2] sleeping

[i] Begin with the nominative singular:

[1] boy [2] sleeping

> [1] puer [2] dormiēns i.e. the present active participle from the verb dormiō, -īre: sleep

[ii] Transfer both words into the ablative case:

> [1] puerō [2] dormiente = ablative absolute = literally: with X ¦ Y-ing = with the boy sleeping = while (since) the boy is / was sleeping

[i] Puerō dormiente, ¦ [ii] servus pecūniam abstulit. │ [i] With the boy sleeping / while (since) the boy was sleeping ¦ [ii] the slave stole the money.

The participle ends in -e rather than -ī in the ablative singular.

  • with [1] the boys ¦ [2] sleeping

[i] Begin with the nominative singular:

[1] boys [2] sleeping

> [1] puerī [2] dormientēs i.e. the present active participle from the verb dormiō, -īre: sleep

[ii] Transfer both words into the ablative case:

> [1] puerīs [2] dormientibus = ablative absolute = literally: with X ¦ Y-ing = with the boy sleeping = while (since) the boy is / was sleeping

[ii] Puerīs dormientibus ¦ [ii] servus pecūniam abstulit. │ [i] With the boys sleeping / while (since) the boys were sleeping ¦ [ii] the slave stole the money.

Again, tense sequence will come into play in translation:

[i] Dominō dormiente ¦ [ii] servī effugiunt │ [i] With the master sleeping / while (since) the master is sleeping, [ii] the slaves escape.

[i] Dominō dormiente ¦ [ii] servī effūgērunt│ [i] With the master sleeping  / while (since) the master was sleeping, [ii] the slaves escaped.

Examples giving different possible translations; note the tense sequences in the translations in the last three examples.

  1. Servō in agrō labōrante … │ While the slave is / was working in the field …
  2. Feminā epistulam scribente … │While / since / although the woman is / was writing a letter …
  3. Canibus in viā lātrantibus    │ Because the dogs are / were barking in the street …
  4. Senātōribus ōrātiōnem Cicerōnis audientibus … │ As the senators are / were listening to Cicero’s speech …
  5. Agricolīs pontem trānseuntibus…. │ Since the farmers are / were crossing the bridge …
  6. Puerō lacrimante, pater nihil facit. │ Although the boy is crying, the father does nothing.
  7. Ancillā cēnam parante, domina in cubiculō dormiēbat. │ While the maid was preparing dinner, the mistress was sleeping in the bedroom.
  8. Multīs hostibus urbem oppugnantibus cīvēs fortēs dē salūte nōn dēspērāvērunt. │ Although many enemy were attacking the city, the brave citizens did not despair of (their) safety.

01.07.25: Level 3; the ablative absolute [8]: tense sequences

The absolute construction + perfect passive participle refers to an action which took place before the action of the main verb . Regardless of the tense of the main verb in Latin, the absolute construction will always be the same. This, however, is not the case when translating the phrase into English since English sequences the tenses. This is not obvious if the basic “with X having been Y-ed” construction is maintained, but it will be obvious if a relative clause is used.

  • Urbe captā, hostēs templa dēlēvērunt.

> With the city having been captured, the enemy destroyed the temples.

> After the city had been captured, the enemy destroyed the temples.

  • Verbīs poētae audītīs, puerī fēlīcēs erant.

> With the words of the poet having been heard, the boys were happy.

> After the words of the poet had been heard, the boys were happy.

But the translation of the ablative absolute may not be the equivalent of an English past perfect tense i.e. had:

  • Librō populō scrīptō, omnēs nōbilēs auctōrem laudant.

> With the book having been written for the people, the nobles praise the author.

> Since the book was / has been written for the people, the nobles praise the author.

  • Praedā istīus agricolae inventā, agrī tibi erunt.

With that farmer’s loot having been found, you will have the fields.

> Because that farmer’s loot was / has been found, you will have the fields.

  • Aliquis ad āram templī nōs dūcet, auxiliō dē deīs petītō.

> Somebody will lead us to the altar with help from the gods having been asked for.

> Somebody will lead us to the altar of the temple, because help from the gods was / has been asked for.

  • Negōtiō factō, nunc domī sumus.

> With the task having been done, we are now at home.

> Since the task was / has been done, we are now at home.

01.07.25: Level 3; the ablative absolute [7]: to whom does it refer?

[1] (After) having read the letter [2] she was very touched.

[1] can only refer to [2] i.e. the subject of the sentence.

Now look at a similar sentence in Latin:

[1] Litterīs acceptīs ¦ [2] imperātor valdē īrātus est.

= [1] with the letter having been received, [2] the general got really angry

= [1] after / when / since the letter had been received, [2] the general got really angry

There is no grammatical connection between [1] and [2]; there is no implication that it was the general who received it. Context, however, may allow such a translation. In the first two examples below (both quoted in Dickinson), the ablative absolute is obviously referring to Caesar even though that is not directly stated:

Caesar, acceptīs litterīs, nūntium mittit (Caesar) │ Having received the letter [literally: with the letter having been received], Cæsar sends a messenger.

Quibus rēbus cōgnitīs Caesar apud mīlitēs cōntiōnātur (Caesar) │ Having learned this [literally: with these thing having been learned], Cæsar makes a speech to the soldiers.

Look, however, at the following examples:

Urbe dēlētā, cīvēs fūgērunt.

**Having destroyed the city** the citizens fled.” It is highly unlikely that the citizens destroyed their own city! Therefore, the original translation of the ablative absolute – with no connection to the subject – would be the appropriate one:

  • When / after / since the city had been destroyed, the citizens fled.
  • The city had been destroyed and the citizens fled.

Equō vēnditō agricola domum rediit.

This is a good example where it is down to context:

[1] Either: After / when / since the horse had been sold, the farmer returned home. / The horse had been sold and the farmer returned home.

[2] Or: Having sold the horse, the farmer returned home.

In general, when translating the ablative absolute – especially when you are still getting to grips with it – it is better to stick with [1] because [1] is always correct whereas [2] could be a misinterpretation of the Latin.

01.07.25: Level 3; the Labours of Hercules; [IV] Slaying the Lernean Hydra

[IV] SLAYING THE LERNEAN HYDRA

Deinde Herculēs ab Eurystheō iussus est Hydram occīdere. Itaque cum amicō Iōlāō contendit ad palūdem Lernaeam ubi Hydra incolēbat. Hoc autem mōnstrum erat serpēns ingēns quae novem capita habēbat. Mox is mōnstrum repperit et summō cum perīculō collum eius sinistrā manū rapuit et tenuit. Tum dextrā manū capita novem abscidere incēpit, sed frustra labōrābat, quod quotiēns hoc fēcerat totiēns alia nova capita vidēbat. Quod ubi vidit, statuit capita ignī cremāre. Hōc modō octō capita delēvit, sed extrēmum caput vulnerārī nōn potuit, quod erat immortāle. Itaque illud sub ingentī saxō Herculēs posuit et ita victōriam reportāvit.

[1] Iōlaō, abl. of Iolaus, the hero's best friend.

[2] palūs, palūdis [3/f]: marsh; swamp

[3] reperiō, -īre, repperī, repertus [4]: find (out); discover

[4] … quotiēns hoc fēcerat totiēns alia nova capita vidēbat.

… however often / however many times (whenever) he did that, just as often he would see other new heads.

[5] … quotiēns hoc fēcerat totiēns alia nova capita vidēbat. Quod ubi vidit, … │ … however many times he did that, just as often he would see other new heads. And when he saw that, ….

Refer to the previous post on connecting relatives; quod is not related to a specific person or thing in the previous sentence but to the action described i.e. the continual regrowth of the heads.

[6] extrēmum caput vulnerārī nōn potuit │ the furthest head could not be injured

vulnerarī: passive infinitive