[i] In the first
post on the topic of indirect statement, it was mentioned that quod as
an equivalent of the English conjuction ‘that’ is a feature of Late
Latin rather than Classical:
Level 3: indirect statement; the
accusative-infinitive [1] (note [4])
https://adckl2.blogspot.com/2025/06/level-3-indirect-statement-accusative.html
et vīdit Deus ¦ quod
esset bonum (Vulgate) │ and God saw that it was good
lēgātī renūntiāvērunt ¦ quod Pompeium in
potestāte habērent │
the ambassadors reported that they had Pompey in their power
This type of
clause with quod gradually
took over from the accusative and infinitive construction and became the
usual way of expressing indirect speech in the Romance languages:
French / Spanish /
Portuguese: que; Italian: che; Romanian: că
This parallels
with, for example, Old English: þæt; Mediaeval German: daȥ; Modern Russian: chto (что)
However, in
Classical Latin quod / quia introduces a causal / explanatory
clause rather than an indirect statement:
[ii] quod:
“(the fact) that”
quod rediit ¦ nōbīs mīrābile vidētur (Cicero)
│ (the fact) that he returned ¦ seems marvellous to us
praetereō ¦ quod
eam sibī domum dēlēgit (Cicero) │
I pass over ¦ the fact that he chose that house for
himself
i.e. these two do
not ‘report’ an event, but express a reaction to something already known
[iii] verbs of
emotion / feeling are followed by either quod or quia; a way of
differentiating the use of quod (or quia) in this context is
mostly to interpret the meaning as ‘because’ rather than ‘that’.
Quod scrībis . . . gaudeō. │
I am glad ¦ that you write.
Gaudēmus quod ad tempus adestis │ We rejoice ¦ that you are here on time
Faciō
libenter quod eam nōn possum praeterīre. │ I am glad ¦ that I cannot pass it by.
Gaudet
quod vivit │ He
rejoices ¦ that he is alive.
Opportūnissima
rēs accidit quod
Germānī vēnērunt. │ A very fortunate thing happened,
¦ (namely) that the Germans came.
Optimum, quod sustulistī. │ It is a very good thing ¦ that you
have removed [him].
dolet mihi quod tū nunc
stomachāris (Cicero) │ I'm sorry ¦ that you're angry now
quī ¦ quia
nōn habuit ā mē turmās equitum ¦ fortasse suscēnset
│ who perhaps feels angry ¦ that
he did not receive squadrons of cavalry from me
https://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/indicative-quod
[iv] The question
is how the term Classical Latin is defined as opposed to, for example,
Ecclesiastical or, in this case, “vernacular”. The use of quod to
introduce an indirect statement is not considered a feature of Classical
Latin i.e. the formal writing of Cicero, Livy etc. There may be occasional
examples of quod introducing indirect statement. From Plautus:
Equidem sciō iam
fīlius quod amet meus istanc meretrīcem ē proxumō Philaenium. │ I
already know that my son is in love with that prostitute from
next door, Philaenium.
Nunc sciō ego quod
tē amāvī et miser sum factus. │ Now I know that I loved you
and have been made wretched.
These would imply that quod was used in the vernacular, which would not be surprising given the common developments in the Romance languages that reflect that use, as well as equivalents in, for example, the Germanic and Slavonic languages, all of which would suggest it is a very early feature. While that is interesting to note, it is the literary language of the Classical period that is the predominant concern, and none of the major writers on Latin grammar refer to it, nor is it standard literary practice.










