Saturday, June 7, 2025

22.09.25: Level 3; the Middle Ages; Carmina Burana: Fortune plango vulnera [3]: the Wheel of Fortune

Image: the Wheel of Fortune from the Carmina Burana

Going from the left in a clockwise direction … three important tenses in one Mediaeval wheel of Doom

Left: regnā │I shall reign

Top: regnō │ I reign

Right: regnā │ I (have) reigned

Bottom: sum sine regnō │ I am without a kingdom

22.09.25: Level 3; the Middle Ages; Carmina Burana: Fortune plango vulnera [2]: notes and vocabulary

[1]

Fortūne [ML = CL: Fortūnae] plangō vulnera │ I lament the wounds of Fortune

stillantibus ocellīs, │ with dripping [flowing / tearful] eyes

quod sua michi [ML = CL: mihi] munera / subtrahit rebellis. │ because she rebelliously withdraws her gifts from me

vērum est, quod legitur  │ It is true what is read

fronte capillāta / sed plērumque sequitur / [i] Occāsiō calvāta. │ [i] Opportunity has hair at the front, but generally a bald patch follows

“Opportunity is described as having hair only on the front of her head - she can be seized as she approaches, but once she has passed, a person grabs futilely at the back of her head.” (Betts)

calvātus, -a, -um: bare; made bald

capillātus, -a, -um: having hair

plangō, -ere, plānxī, plānctus [3]: bewail; lament; mourn

sequor, sequī, secūtus sum [3/deponent]: follow

stīllō, -āre, -āvī, -ātus [1]: drip; trickle

stillāns, stillantis: present active participle > ocellīs stillantibuswith dripping eyes

subtrahō, -ere, -trāxī, -trāctus [3]: remove; withdraw

sua michi [dative] munera subtrahit │ She removes / takes away her gifts from me

[2] “In the second and third stanzas reference is made to the Wheel of Fortune, a common motif in the Middle Ages and often represented in art, where it was conceived as a primitive Ferris wheel accommodating four - one up, one down, one about to achieve prosperity, one about to be plunged into misery.” (Betts) 

Note in this stanza the use of perfect passive participles and adjectives derived from them

ēlātus

coronātus

beātus

privātus

In Fortūn(a)e soliō │ On the throne of Fortune

sēderam ēlātus, │ I had sat [pluperfect tense] (having been) exalted (raised up;  elevated) [perfect passive participle]

prōsperitātis ¦ variō / flōre [ablative] ¦ corōnātus; │ (having been) Crowned [perfect passive participle] ¦ with the many-coloured flower of prosperity

quicquid enim flōruī │ for however (in whatever way) I have flourished

fēlīx et beātus │ happy and blessed

nunc ā summō corruī │ Now I have fallen down from the top

glōriā prīvātus. │ (having been) deprived [perfect passive participle] of glory.

corruō, -ere, -uī, corrutus [3]: fall down

solium, -ī [2/m]: [i] seat; chair [ii] (here) throne

[i] sēderam ēlātus │ I had sat (having been) exalted (raised up)

The verb ferō (carry; bear), which will be discussed in greater depth in later posts, has unusual principal parts: ferō, ferre, tulī, lātus (why that happens will be explained)

lātus: having been carried

Those same principal parts will apply to compound forms of ferō:

ēlātus: having been lifted up

[ii] gloriā [ablative] prīvātus │ deprived of glory [literally: deprived from glory]

the ablative case can be used to express separation from something e.g. eōs timōre līberāvit │ he freed them from fear

[3]

Fortūn(a)e rota volvitur; │ the wheel of Fortune is turned

dēscendō minōrātus; │ I descend (having been) diminished

alter in altum tollitur; │ another is raised up on high

nimis exaltātus │ (having been) too exalted

rēx sedet in vertice │ the king sits at the top

caveat ruīnam! │ let him beware ruin!

nam sub axe legimus │ for below the axle we read

Hecubam rēgīnam. │ Queen Hecuba.

axis, -is [3/m]: axle (of a wheel)

minōrō, -āre, -āvī, -ātus [1] (late latin): reduce; diminish

vertex, verticis [3/m]: (here) highest point; summit; top

caveat ruīnam │ let him beware ruin; subjunctive, known in grammar as the jussive subjunctive that forms a command / suggestion usually referring to a third person rather than directly addressing somebody

Hecuba: “The name of Hecuba was a suitable inscription for the axle as she was the supreme example of Fortune's malice. From being Queen of Troy, after its sack she suffered such misery as a captive of the Greeks that the gods, out of pity, turned her into a dog.” (Betts)


22.09.25: Level 3; the Middle Ages; Carmina Burana: Fortune plango vulnera [1]: text / translation / pronunciation notes

In the Mediaeval world, they knew that power did not last forever; unfortunately, some of our 21st century leaders think it does.

[1]

Fortūne plangō vulnera │ I lament the wounds of Fortune

stillantibus ocellīs, │ with dripping (flowing / tearful) eyes

quod sua michi mūnera / subtrahit rebellis. │ because she rebelliously withdraws her gifts from me

vērum est, quod legitur │ It is true what is read

fronte capillāta, / sed plērumque sequitur / Occāsiō calvāta. │ Opportunity has hair at the front, but generally a bald patch follows

[2]

In Fortūne soliō │ On the throne of Fortune

sēderam ēlātus, │ I had sat exalted (raised up;  elevated)

prōsperitātis variō / flōre corōnātus; │ Crowned with the many-coloured flower of prosperity

quicquid enim flōruī │ for however (in whatever way) I have flourished

fēlīx et beātus │ happy and blessed

nunc ā summō corruī │ now I have fallen down from the top

glōriā prīvātus. │ deprived of glory.

[3]

Fortūne rota volvitur; │ the wheel of Fortune is turned

dēscendō minōrātus; │ I descend diminished

alter in altum tollitur; │ another is raised up on high

nimis exaltātus │ too exalted

rēx sedet in vertice │ the king sits at the top

caveat ruīnam! │ let him beware ruin!

nam sub axe legimus │ for below the axle we read

Hecubam rēgīnam. │ Queen Hecuba.

Mediaeval pronunciation:

[i] fortūne = fortūnae; spelling change to reflect pronunication shift of Classical Latin /ae/ > /e/  

[ii] vulnera [vool-ne-ra]; all letter v’s in the text are pronounced as in Engl. very; CL did not have a /v/ sound but developed later; CL letter V represented a /u/ or /w/ but since this text is Mediaeval, the singers reflect the pronunciation change by this period; that pronunciation is also in Ecclesiastical Latin although this song is secular

[iii] michi = mihi

[iv] ocellīs: c + e as /che/ rather than CL hard /c/ [k]; similarly: dēscendō; vertice

[v] legitur: g + i as soft /g/ as in English /j/ rather than CL hard /g/ [as in get]; similarly: legimus; rēginam 

21.09.25: Level 2; Easy Latin Plays (Newman: 1913); Māter Gracchōrum [2][ii]; Scaena Secunda; answers

[i] According to Tiberius Gracchus, what responsibility will the Romans citizens have? (1)

[i] vote │ Cīvēs Rōmānī, suffrāgia ferētis.

[ii] What proposal does he make? Give details. (5)

[ii] (i) Italian fields to be distributed (ii) amongst all citizens (iii) as before (iv) those who have more than 50 jugers of land (v) to be deprived (of that land)

Ego (i) agrōs Italōs cupiō (ii) inter cīvēs omnēs, (iii) ut anteā, (i) distribuī—(v) prīvārī (iv) eōs quī plūs habent agrī quam quīngenta iūgera.

[iii] How does Marcus Octavius react to this proposal? (1)

[iii] opposes it │ Mārcus Octāvius vetat

[iv] What does Gracchus accuse Octavius of doing? (2)

[iv] (i) Octavius, a tribune of the Plebeians, (ii) betrays the plebeians │ (i) tribūnus plēbis (ii) plēbem prōdit

[v] What warning does Gracchus give him? (1)

[v] Stop obstructing the will of the people │ Dēsine … populī voluntātem impedīre.

[vi] [a] What proposal does Gracchus make? (1)

[b] How will that proposal be decided? (1)

[vi] [a] The office of magistrate to be taken away from Octavius │ Cēnseō Octāviō magistrātum abrogandum. 

[b] The citizens will decide │ Cīvēs Rōmānī, suffrāgia ferte!

[vii] What is the outcome of the proposal? (3)

[vii] (i) the citizens agree (ii) the office of magistrate is taken from Octavius (iii) Octavius is removed / expelled │ Quid sentītis? Placetne? (i) CĪVĒS: placet (ii) … magistrātus tibi est abrogātus … (iii) Expellite eum!

[viii] What threat does Octavius make? (1)

[viii] Gracchus will soon pay the price / be punished │ Mox tū poenās dabis

[ix] What does Octavius accuse Gracchus of doing? (2)

[ix] (i) violating Roman laws and (ii) a sacrosanct tribune │ lēgēs Rōmānās, tribūnum sacrōsānctum, ita violās

[x] Find the Latin: [1] Present passive infinitives:

https://adckl.blogspot.com/2024/10/110125-level-2-passive-voice-19-present.html

I desire [i] the Italian fields to be distributed … [ii] those who have more than 50 jugers of land to be deprived (i.e. to have the land taken from them)

Ego agrōs Italōs cupiō …  [i] distribuī – [ii] prīvārī eōs quī plūs habent agrī quam quīngenta iūgera.

[2] gerundive: I recommend the office of magistrate to be taken away ¦ from Octavius.

Cēnseō Octāviō magistrātum abrogandum.

[3] perfect passive: The office of magistrate has been taken away ¦ from you.

Magistrātus tibi est abrogātus

[4] present active participle of a deponent verb: Talking amongst themselves

inter sē colloquentēs

21.09.25: Level 2; Easy Latin Plays (Newman: 1913); Māter Gracchōrum [2][i]; Scaena Secunda; text, vocabulary and questions

SCAENA SECUNDA: IN FORŌ

Persōnae: Tiberius Gracchus, Mārcus Octāvius, Cēterī Tribūnī, Cīvēs

CĪVĒS

(inter sē colloquentēs) Tacēte! Veniunt tribūnī plēbis. Audīte Gracchum!

TIBERIUS GRACCHUS

Cīvēs Rōmānī, suffrāgia ferētis. Ego agrōs Italōs cupiō inter cīvēs omnēs, ut anteā, distribuī--prīvārī eōs quī plūs habent agrī quam quīngenta iūgera. Mārcus Octāvius vetat; tribūnus plēbis plēbem prōdit.

(Octāvium alloquēns) Mārce Octāvī, rūrsus tē admoneō. Dēsine etiam nunc populī voluntātem impedīre. (Octāvius tacet) Cīvēs Rōmānī, suffrāgia ferte! Cēnseō Octāviō magistrātum abrogandum. Quid sentītis? Placetne?

CĪVĒS

Placet.

TIBERIUS GRACCHUS

Mārce Octāvī, magistrātus tibi est abrogātus. Abī! Expellite eum!

MĀRCUS OCTĀVIUS

Mox tū poenās dabis, quī lēgēs Rōmānās, tribūnum sacrōsānctum, ita violās.

Vocabulary

abrogō, -āre, -āvī, -ātus [1]: [i] (here) take away; deprive of [ii] abolish; annul

iūgerum, -ī [2/n]: juger, a unit of land measurement

https://en.wiktionary.org/wiki/iugerum

prōdō, -ere, prodidī, prōditus [3]: (here) betray

sacrōsānctus, -a, -um: inviolable; sacrosanct

suffrāgium, -ī [2/n]: vote

suffrāgium ferō, ferre: to vote

Questions [answers and notes are in the second post]

[i] According to Tiberius Gracchus, what responsibility will the Romans citizens have? (1)

[ii] What proposal does he make? Give details. (5)

[iii] How does Marcus Octavius react to this proposal? (1)

[iv] What does Gracchus accuse Octavius of doing? (2)

[v] What warning does Gracchus give him? (1)

[vi]

[a] What proposal does Gracchus make? (1)

[b] How will that proposal be decided? (1)

[vii] What is the outcome of the proposal? (3)

[viii] What threat does Octavius make? (1)

[ix] What does Octavius accuse Gracchus of doing? (2)

[x] Find the Latin:

[1] Present passive infinitives:

I desire [i] the Italian fields to be distributed … [ii] those who have more than 50 jugers of land to be deprived (i.e. to have the land taken from them)

[2] gerundive: I recommend the office of magistrate to be taken away from Octavius.

[3] perfect passive: The office of magistrate has been taken away from you.

[4] present active participle of a deponent verb: Talking amongst themselves

20.09.25: Level 1; Carolus et Maria [2][ii] vocabulary check

Match the English vocabulary with the Latin in the wordcloud

brother

but

daughter

ending added to the end of a word to form a question

he / she loves

here

I love

is he / she?

mother

my

now

sister

son

they love

yes

your (singular)

amant; amat; amō; estne?; fīlia; fīlius; frāter; hīc; ita; māter; meus / mea; -ne; nunc; sed; soror; tuus / tua

20.09.25: Level 1; Carolus et Maria [2][i]

Carolus et Maria II

Salvēte, discipulī. Nunc hīc sunt Maria et Carolus. Hic est Carolus, discipulus bonus. Magnus nōn est. Altus nōn est. Carolus est discipulus parvus. Haec est Maria, discipula bona et pulchra et parva quoque. Maria est soror Carolī. Carolus est frāter Mariae. Haec fēmina est māter puerī et puellae. Fēmina est Iūlia. Iūlia est fēmina, sed nōn est magistra.

Carolus Mariam amat, et Maria Carolum amat. Puer et puella Iūliam amant. Iūlia puerum et puellam amat. Carolus est fīlius Iūliae. Maria est fīlia Iūliae. Iūlia est māter bona et pulchra quoque. Fēmina magna et alta quoque est Iūlia. Iūlia nōn est magistra. Discipula nōn est. Māter est. Magistra Iūliam et puerum et puellam amat. Salvēte, Iūlia et Maria et Carole.

Iūlia nōn est māter tua. Māter Carolī et Mariae est. Estne Maria soror tua? Maria nōn est soror tua, sed est soror Carolī. Carolus nōn est frāter meus. Estne Carolus frāter tuus? Carolus nōn est frāter tuus. Nōn est fīlius tuus. Nōn est fīlius meus. Amatne magistra Iūliam? Ita, et Iūlia magistram amat. Magistra fīlium et fīliam Iūliae amat. Magister et magistra sorōrem et frātrem et mātrem amant.

Iūliam amō. Carolum amō. Carolus nōn est frāter meus. Fīlius meus nōn est, sed puerum amō. Maria nōn est soror mea, sed puellam amō. Iūlia nōn est māter mea, sed Iūliam amō.

Valēte, soror et frāter. Valē, Iūlia. Valēte, discipulī.

Vocabulary

[1]

fīlia: daughter

fīlius: son

frāter: brother

māter: mother

soror: sister

[2]

amō: I love

amat: he / she loves

amant: they love

-ne: added to the end of a word at the beginning of a sentence to form a question e.g. est: he / she is > estne: is he / she?

sunt: they are

[3]

meus [m], mea [f]: my

tuus [m], tua [f]: your (singular)

[4]

hīc: here (not hic with short /i/)*

ita: yes

nunc: now

sed: but

*[i] hic with short /i/ and [i] hīc with long /ī/ are not the same:

[i] hic: he / this / this (person), and refers to masculine nouns

[ii] hīc: (adverb) here

[i] Hic est Carolus │ This / He is Carolus.

[ii] Hīc sunt Maria et Carolus │ Here are Maria and Carolus.

In the recording, the speaker does not differentiate between the two, pronouncing them both as hīc even though the original text clearly indicates the difference. His pronunciation of Hīc sunt Maria et Carolus is correct, but his pronunciation of Hic est Carolus is not.