Wednesday, March 5, 2025

07.06.25: blunt razors, blood-letting and glowing walnut shells; Comenius LXXVI; at the barber’s shop [4]

And he washeth one over a Bason, 5. with Suds running out of a Laver, 6. and also with Sope, 7. and wipeth him with a Towel, 8. combeth him with a Comb, 9. and curleth him with a Crisping Iron, 10. │ Et lavat super Pelvim, 5. Lixivio defluente è Gulturnio*, 6. ut & Sapone, 7 & tergit Linteo, 8. pectit Pectine, 9. Crispat Calamistro, 10.

*possible misspelling of a very rare word: gutturnium, -ī  [2/n]: jug or pitcher with a narrow neck; the Romans used a gut(t)us, -ī [2/m], a small narrow-necked flask from which drops of oil were poured, from gutta, -ae [1/f]: drop (of fluid)

image #1: Roman glass guttus from Cologne

pecten, pectinis [3/m]: comb

pectō, -ere, pēxī [3]: to comb

image #2: double-sided ivory comb [(?)3rd-4th century AD; British Museum] with its mysterious Latin inscription: MODESTINA¦VHEE

MODESTINA is the owner’s name; VHEE has two interpretations:

[i] a mis-spelling of VALE; while that is possible – there are other examples of misspellings including on gravestones – the idea of bidding “farewell” to Modestina, the comb being some sort of funerary offering, is unlikely; I also think it’s unlikely because of the letter shapes of the A in MODESTINA and that of the H; whoever carved it seemed to know the difference

[ii] a four letter abbrevation i.e. V(XOR) H(ONESTA) E(T) E(XCELLENS): honourable and oustanding wife;  abbreviations are common in inscriptions and so maybe that is the “answer” – but nobody knows for sure

07.06.25: blunt razors, blood-letting and glowing walnut shells; Comenius LXXVI; at the barber’s shop [3]

From the authors:

[i] Terence at the barber’s:

Tōnstrīna erat quaedam │ there was a certain barber’s shop

[ii] Plautus at the barber’s:

in tōnstrīnā ut sedēbam │ as I was sitting in the barber’s shop

cūr nōn vēnistī, ut iusseram, in tōnstrīnam? │ Why didn't you come to the barber's shop, as I ordered you?

Ad tōnsōrem īre dīxit. │ He said he was going to the barber(’s shop)

[iii] Dionysus … not at the barber’s:

quīn etiam nē tōnsōrī collum committeret, tondēre fīliās suās docuit. ita sordidō ancillārīque artificiō rēgiae virginēs ut tōnstrīculae tondēbant barbam et capillum patris. et tamen ab is ipsīs, cum iam essent adultae, ferrum remōvit īnstituitque, ut candentibus iūglandium putāminibus barbam sibi et capillum adūrerent. (Cicero)

Moreover, to not entrust his neck to a barber, he taught his daughters to shave him. Thus the royal virgins, in base skill, like little barbers, shaved their father's beard and hair. And yet, when they are already adults, he took away the razor from these very ones and he arranged that they would burn off his beard and hair with glowing walnut shells.

[iv] Sometimes, you get a “glimpse” of an everyday aspect of Roman life. Petronius and the blunt razor …

Haec locūtus mercennāriō Eumolpī novāculam rapit, et semel iterumque cervice percussa ante pedes collabitur nostros.│ With these words he snatches a razor from Eumolpus's hired servant, and drawing it once and again across his throat, tumbles down at our feet.

But no panic …

… Rudis enim novācula et in hōc retūsa, ut puerīs discentibus audāciam tōnsōris daret, īnstrūxerat thēcam. │ The fact is, the razor had no edge, coming from a case (of razors) purposely blunted, with the object of giving apprentice boys the courage of a barber.

It could also suggest that the razor was in an individual sheath, no doubt for “health and safety reasons”, Roman style. That it is purposely blunted may suggest the barber wanted to avoid a lawsuit if, by using a sharpened one, his apprentices accidentally cut the throat of a wealthy customer!

Image: bronze shaving razor (1st – 2nd century AD)

06.06.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (6c); vocabulary (3)

Label the images with the nouns:

ager, agrī [2/m]

barbarus, -ī [2/m]          

contumēlia, -ae [1/f]    

fūnambulus, -ī [2/m]    

industria, -ae [1/f]         

liber, librī [2/m]

līberī, -ōrum [2/m/pl]

magister, magistrī [2/m]

magus, -ī [2/m]

medicus, -ī [2/m]

puer, -ī [2/m]

rixa, -ae [1/f]     

superbia, -ae [1/f]

vir, -ī [2/m]





06.06.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (6b); vocabulary (2)

Match the words with the Latin in the word cloud:

  1. alone
  2. beautiful
  3. dear, expensive, valuable
  4. defeated
  5. educated, learned
  6. free
  7. his / her / its / their own
  8. his / her(s) / its
  9. human, humane
  10. my; mine
  11. our(s)
  12. quiet, calm
  13. sad, grieved
  14. sick
  15. small, little
  16. their
  17. tired
  18. untouched
  19. unwilling
  20. well-known
  21. wretched
  22. your(s) (pl.)
  23. your(s) (sg.)

aeger, -ra, -rum; integer, -ra, -rum; līber, -a, -um; miser, -a, -um; pulcher, -ra, -rum

cārus, -a, -um; doctus, -a, -um; fessus, -a, -um; hūmānus, -a, -um; invītus, -a, -um; maestus, -a, -um; nōtus, -a, -um; parvus, -a, -um; quiētus, -a, -um; sōlus, -a, -um; victus, -a, -um

meus, -a, -um; tuus, -a, -um; eius; suus, -a, -um; noster, -ra, -rum; vester, -ra, -rum; eōrum / eārum

06.06.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (6a); vocabulary (1)

Match the verbs with the Latin in the word cloud:

  1. avoid, shun
  2. believe, consider
  3. carry, bring
  4. dare
  5. deny, refuse
  6. discuss
  7. drive away, chase away
  8. emigrate
  9. hold off, abstain
  10. injure, violate
  11. kill
  12. move
  13. not know
  14. occupy
  15. prepare, intend
  16. remain
  17. remain, stay, endure, abide by
  18. sustain, endure
  19. teach
  20. work, endeavour; suffer

disputō, disputāre [1]; ēmigrō, ēmigrāre [1]; fugō, fugāre [1]; ignōrō, ignōrāre [1]; labōrō, labōrāre [1]; necō, necāre [1]; negō, negāre [1]; occupō, occupāre [1]; parō, parāre [1]; portō, portāre [1]; putō, putāre [1]; restō, restāre [1]; violō, violāre [1]; vītō, vītāre [1]

abstineō, abstinēre [2]; audeō, audēre [2]; doceō, docēre [2]; maneō, manēre [2]; moveō, movēre [2]; sustineō, sustinēre [2]

05.06.25: Level 3; the gerundive [4]; practice (3)

Complete the Latin translations with the words listed below each section.

[a]

[1] Cato was a candidate worthy of election. │ Catō candidātus __________ erat.

[2] My wife is truly loveable. │ Uxor mea vērē __________ est.

[3] The speaker’s words are worth hearing.* │ Verba ōrātōris __________ sunt.

[4] Brutus was a man worthy of praise among the Romans. │ Brūtus vir __________ apud Rōmānōs erat.

[5] I used to collect many jewels which were worth having. │ Multās gemmās __________ congerēbam.

[6] The very small fly is not to be seen (not visible). │ Musca minima nōn __________ est.

[7] The consuls put on games worth watching. │ Lūdōs __________ cōnsulēs ēdidērunt.

[8] I saw certain horses yesterday which were worth buying. │ Equōs quōsdam __________ heri vīdī.

[9] The huge knot was not to be untied. │ Nōdus ingēns nōn __________ erat.

[10] The very good cook was preparing a dinner worth eating. │ Coquus optimam cēnam __________ parābat.

[11] The soldier approaches the fearsome general [ = the general deserving of fear]. │ Imperātōrī __________ mīles appropinquat.

*Sentence [3] is a good example where, depending upon context, the sentence could translate as “The speaker’s words are worth hearing” or “The speaker’s words must be heard.”

amanda; audienda; edendam; ēligandus; emendōs; habendās; laudandus; solvendus; spectandōs; timendō; videnda

[b]

[1] These letters have to be sent. │ __________ __________ mittendae sunt.

[2] We need to send these letters. │ __________ hae litterae mittendae sunt .

[3] Cicero has to send these letters. │ __________ hae litterae mittendae sunt .

[4] Cicero’s daughter has to send these letters. │ __________ __________ hae litterae mittendae sunt.

[5] All the pupils need to send these letters. │ __________ __________ hae litterae mittendae sunt.

[6] These famous women have to send these letters. │ __________ __________ __________ hae litterae mittendae sunt.

Cicerōnī; Cicerōnis; clārīs; discipulīs; fēminīs; fīliae; hae; illīs; litterae; nōbīs; omnibus

[d] Here all the participles function as adjectives i.e. they are not used with esse in any way. They have the same sense of obligation / necessity and modify the noun in gender, number and case. The translations will generally require a subordinate clause.

[1] He put the books which had to be read on the table.

Librōs __________ in mēnsā posuit.

[2] I have said nothing about the plan which must be hidden.

Nihil dīxī dē cōnsiliō __________.

[3] As she had to be punished, the citizens threw Tarpeia down from the rock.

Tarpēiam __________ cīvēs dē saxō deiecerent

[4] A grave and intolerable wrong [a wrong which must not be tolerated] has been done.

Gravia iniūria facta est et nōn __________.

[5] He gave the fields to the Helvetians to be inhabited.

Agrōs Helvētiīs __________ dēdit.

[6] I have given you a letter to be sent [I’ve give you a letter to send / which you need to send].

Epistulam __________ tibi dedī.

cēlandō; ferenda; habitandōs; legendōs; mittendam; pūniendam

Sentences 7-11

The gerundive is used in agreement with the object of the sentence to show that something is arranged to be done. The literal translation still retains the passive nature of the structure.

Claudius aquaeductum faciendum cūrāvit. │ Claudius arranged for an aqueduct to be built / had an aqueduct built; literally: …took care of an aqueduct [which was] to be built.

[7] The consuls caused / arranged for a theatre to be built / had a theatre built │ Theātrum cōnsulēs __________ cūrāvērunt.

[8]  The commander arranged for roads to be built. │ Imperātor viās __________ cūrāvit.

[9] He arranged for his tyrant brother to be killed. │ Frātrem tyrannum __________ cūrāvit.

[10] The king arranged for temples to be built. │ Rēx templum __________ cūrāvit. 

[11] He had provided hostages to be given between them. │ Obsidēs inter eōs __________ cūrāverat.

aedificanda; dandōs; faciendās; faciendum; interficiendum

05.06.25: Level 3; the gerundive [3]; practice (2)

Complete the Latin translation with the missing gerundive. The first five sentences give both a literal translation of the construction plus a reworked version.

[1] A will needs to be made by you = You need to make a will. │ Tibi testāmentum __________ est.

[2] Dinner is to be prepared by the cook = The cook must prepare dinner. │Coquō cēna __________ est.

[3] Peace had to be sought by our leaders = Our leaders had to seek peace. │Pāx ducibus nostrīs __________ erat.

[4] This book will need to be read by me with care = I will need to read this book with care. │ Hic liber mihi cum cūrā __________ erit.

[5] That story about you has to be told by me =  I have to tell that story about you. │ Illa fābula dē tē mihi __________ est.

[6] You must praise our commander. │ Noster dux tibi __________ est.

[7] You have to visit Haterius. │Vōbīs Hatērius __________ est.

[8] We need to discover new lands. │ Novae terrae nōbīs __________ sunt .

[9] The slaves must bring water. │ Aqua servīs __________ est.

[10] We ought not to despise duties. │ Officia nōbīs nōn __________ sunt.

[11] The sailors had to drag the ships to the sea. │ Nāvēs nautīs ad mare __________ erant.

[12] The pupils had to follow the leader. │ Dux __________ erat discipulīs.

[13] I will have to avoid this danger. │ Mihi hoc perīculum __________ erit.

[14] The servants had to bring the wine into the study. │ Vīnum in trīclīnium servīs __________ erat.

[15] The girls had to carry the water. │ Aqua __________ puellīs erat.

[16] You must not fear the enemy. │ Hostēs vōbīs nōn __________ sunt.

[17] I have proved the argument which had to be demonstrated. │ Argūmentum quod erat __________ praebuī.

[18] We must always respect our parents. │ Parentēs nōbīs semper __________ sunt.

Note the impersonal use of the gerundive in these three sentences.

[19] Taste is not to be argued about = We must not argue about tastes. │ Dē gustibus nōn __________ est.

[20] Now you must be quiet. │ Nunc vōbīs __________ est.

[21] You must beware. │ __________ est tibi.

cavendum; contemnenda; dēmōnstrandum; disputandum; faciendum; ferenda; ferendum; honōrandī; inveniendae; laudandus; legendus; nārranda; paranda; petenda; portanda; sequendus; tacendum; timendī; trahendae; vīsitandus; vītandum

05.06.25: Level 3; Ritchie; Fābulae Facilēs; Perseus [1]: Fīlius Iovis

The listening exercises are at the end of every post, but if you want to watch the YouTube originals, I have given the links at the start of each section.

Listen to the recording without looking at the transcript and answer the questions.

appellō, -ere, -pulī, -pulsus [3]: drive

arca, -ae [1/f]: chest; box

comprehendō, -ere, -dī, -sus [3]: seize

harēna, -ae [1/f]: sand

inclūdō, -ere, -ūsī, -ūsus [3]: shut in

nepōs, nepōtis [3/m]: [i] (here) grandson; [ii] descendant

quiētem capiō, -ere, cēpī [3-iō]: take a rest

reperiō, -īre, repperī, repertus [3-iō]: find

sēdēs, -is [3/f]: abode, home

sinus, -ūs [4/m]: lap, bosom

turbō, -āre, -āvī, -ātus [1]: disturb

[A] https://www.youtube.com/watch?v=3cxdXoQfaYo

[Haec nārrantur ā poētīs dē Perseō. Perseus fīlius erat Iovis, maximī deōrum; avus eius Ācrisius appellābātur. Ācrisius volēbat Perseum nepōtem suum necāre; nam propter ōrāculum puerum timēbat. Comprehendit igitur Perseum adhūc īnfantem, et cum mātre in arcā ligneā inclūsit. Tum arcam ipsam in mare coniēcit. Danae, Perseī māter, magnopere territa est; tempestās enim magna mare turbābat. Perseus autem in sinū mātris dormiēbat.]

[i] How do we know about Perseus? (1)

[ii] Give two pieces of information about Jupiter. (2)

[iii] Who was Acrisius? (1)

[iv] What did Acrisius want to do and why? (3)

[v] Why does the passage refer to a wooden chest? (2)

[vi] What did Acrisius do with the chest? (1)

[vii] Who was Danae? (1)

[viii] How did she feel and why? (3)

[ix] What did Perseus do? (2)

[B] https://www.youtube.com/watch?v=kQidM5c3j8o

[Iuppiter tamen haec omnia vīdit, et fīlium suum servāre cōnstituit. Tranquillum igitur fēcit mare, et arcam ad īnsulam Serīphum perdūxit. Huius īnsulae Polydectēs tum rēx erat. Postquam arca ad lītus appulsa est, Danae in harēnā quiētem capiēbat. Post breve tempus ā piscātōre quōdam reperta est, et ad domum rēgis Polydectis adducta est. Ille mātrem et puerum benignē excēpit, et eīs sēdem tūtam in fīnibus suīs dedit. Danae hoc dōnum libenter accēpit, et prō tantō beneficiō rēgī grātiās ēgit.]

[i] What decision did Jupiter make? (1)

[ii] What did he do to the sea? (1)

[iii] What did he do with the chest? (1)

[iv] Who was Polydectes? (2)

[v] What did Danae when the chest reached the shore? (2)

[vi] When did the fisherman find her? (1)

[vii] Where did he take her? (1)

[viii] How did Polydectes receive them? (1)

[ix] What did he give them? (2)

[x] How did Danae react to this offer? (3)

[C] Review passive forms:

Find the Latin either by listening or from the transcript:

[i] His grandfather was called

[ii] She was found ¦ by a fisherman

[iii] She was led (to the house)

[iv] She was terrified

[v] The chest was driven to the shore

[vi] These things are told ¦ by the poets


08.03.25: Vincent and the winds [2]: listening

Listen to the recording and choose the correct option [a], [b] or [c]

Salvē.

[a] audīs [b] audīsne [c] auditne ¦ [a] hunc [b] hinc [c] hanc strepitum horridum?

[a] es [b] esse [c] est diēs ventōsus, procellōsus.

[a] ventī [b] ventus [c] ventō vehementer flant.

[a] quod [b] quid [c] quis est ventus?

Est unda āeris [a] quae [b] quī [c] quā hūc illūc [a] moventur [b] movēmur [c] movētur.

Et unde [a] venīs [b] venit [c] ventus?

Orīgō seu prīncipium [a] mōtuum [b] mōtum [c] mōtū ¦ [a] ventum [b] ventō [c] ventōrum est sōl.

08.03.25: Vincent and the winds [1]: video, transcript, translation and notes

Salvē. │ Hello.

Audīsne hunc strepitum horridum? │ Do you hear this dreadful noise?

Est diēs ventōsus, procellōsus. │ It’s a windy, stormy day.

Ventī vehementer flant. │ The winds are blowing strongly (violently).

Quid est ventus? │ What is the wind?

Est unda āeris quae ¦ hūc illūc ¦ movētur. │ It’s a wave of air which ¦ is moved ¦ here and there [literally: to here and to there = older English hither and thither]

Et unde venit? │ And where does it come from?

Orīgō seu prīncipium ¦ mōtuum ¦ ventōrum est sōl. │ But the origin or beginning ¦ of the movements ¦ of the winds is the sun. [seu = sīve = or]

Notes

[i] 4th declension nouns:

mōtus, -ūs [4/m]: movement

strepitus, -ūs [4/m]: noise; din

If you’re new to Latin, this is something you need to look out for. Most nouns ending in -us belong to a huge group called the 2nd declension with their own set of endings. However, the -us ending alone does not tell you that: strepitus and motus look like 2nd declension nouns, but they’re not – they belong to the 4th declension and have a different set of endings.

When a Latin word is given in, for example, a dictionary or a vocabulary list, it will be listed with [i] its nominative singular form and [ii] its genitive singular. It is the genitive singular that tells you the declension the noun belongs to.

Compare:

[1] ventus [nominative singular], ventī [genitive singular], usually abbreviated to ventus, -ī: a second declension noun and it is the genitive that is telling you that

[2] strepitus [nominative singular], strepitūs [genitive singular] > strepitus, -ūs: a fourth declenion noun and, again, it is the genitive giving you that information

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/470682685543005

[ii] Expressions about the weather in Latin have been done to death! The links to all posts about the weather are here:

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/478446208099986/

04.06.25: blunt razors, blood-letting and glowing walnut shells; Comenius LXXVI; at the barber’s shop [2]

The Barber, 1. in the Barbers-shop, 2. cutteth off the Hair and the Beard with a pair of Sizzars, 3. or shaveth with a Razor, which he taketh out of his Case, 4. │ Tōnsor, 1. in Tōnstrīnā, 2. tondet Crīnēs & Barbam Forcipe, 3. vel rādit Novāculā, quam dēprōmit ē Thēcā, 4.

[1]

tōnsor, tonsōris [3/m]: barber; also: tōnstrīx, tōnstrīcis [3/f]: female barber / hair cutter; the term tonsorial parlour is older English for a barber’s shop

tōnstrīna, -ae [1/f]: barber’s shop

ōrnātrīx, ōrnātrīcis [3/f]: hairdresser (female); there is a masculine equivalent i.e. ōrnātor, ornatōris [3/m] meaning a “dresser” but it’s very rare; the term does not refer to the cutting of hair, but to a slave who dressed the hair of the mistress; Lewis and Short: a female “adorner”

Image #1: bas-relief of an ōrnātrīx (2nd century AD)

The wealthy Romans paid a lot of attention to their appearance. The first image shows an ōrnātrīx, sometimes rather loosely translated as a 'hairdresser' but the term more accurately refers to a female slave who beautified and adorned their owners, working to create elaborate hairstyles, arranging clothing, jewelry, cosmetics, and perfumes, in fact anything to embellish their owners.

Image #2: the modest little memorial to Gnome Pierinis, a slave girl (ancilla) who had the special role of hairdresser (ōrnātrīx) to her mistress.

[2]

barba, -ae [1/f]: beard

capillus, -ī [2/m]: hair (specifically refers to hair of the head)

coma, -ae [1/f]: hair of the head

crīnis, -is [3/m]: hair

pīlus, -ī [2/m]: hair

the nouns for hair may appear in singular or plural forms:

odōrātīs humerōs perfūsa capillīs (Ovid) │ with perfumed tresses overflowing her shoulders

incultum cānō solvent ā vertice crīnem  (Catullus) │ they will release their unkempt hair from their white head

… et praesectīs omnium mulierum crīnibus tormenta effēcērunt  (Caesar) │ they made ropes for their “engines” (i.e. siege machines) with the hair cut off all the women’s heads

At vērō Aenēās aspectū obmūtuit āmēns, arrēctaeque horrōre comae et vōx faucibus haesit (Virgil) │ But indeed Aeneas stood speechless, distraught at the sight, and his hair stood on end from horror and his voice halts in his throat.

Genus quoque vītī est, quom [= cum] inter ¦ pilōs ¦ palpebrārum ¦ pedūculī nāscuntur (Celsus) │ There is also a kind of disorder when lice are born between the eyelashes [= the hairs ¦ of the eyelids]

Note: pīlus was also used to refer to something insignificant, similar to English “I don’t care a jot about that”

ego enim nē pīlō quidem minus mē amābō (Cicero) │ for I shall not love myself even less than one hair [ = by one little bit]

From: Harry Thurston Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=coma-harpers

“The hair of the head. Besides this general term, there are various other words, both in Greek and Latin, signifying the hair, each of which acquires its distinctive meaning from some physical property of the hair itself or from some peculiarity in the mode of arranging it”

There is a huge amount of information at that link on Ancient Roman and Greek hairstyles, together with words for specific styles e.g. capillāmentum, -ī [2/n]: wig [image #3: from a bas-relief at Rome]

[3]

tondeō, -ēre, totondī [2]: shave, clip, shear

rādō, -ere, rāsī [3]: shave, scratch, scrape

[4]

forceps, forcipis [3/m]: (Classical) a pair of tongs or pincers, hence the modern-day surgical instrument

novacula, -ae [1/f]: razor; sharp knife used for shaving

thēca, -ae [1/f]: case, cover; Suetonius refers to calamāriae et graphiāriae thēcae, cases for holding writing implements

Note: ablative of instrument referring to the object which is used to perform the action

tondet crīnēs et barbam forcipe │ he cuts the hair and beard with a pair of scissors

vel rādit novāculā │ or shaves with (by means of) a razor

04.06.25: blunt razors, blood-letting and glowing walnut shells; Comenius LXXVI; at the barber’s shop [1]

Some time back, one member mentioned that he enjoyed learning about the everyday lives of the Romans. While this little text isn’t from the Roman period, it refers to, for example, objects, places and people that the Romans did talk about, and we’ll look at them as we go along.

There is far more to this topic than would first appear. I have posted the entire original text here but will look at the contents over a series of posts. 

03.06.25: Level 1; readings [12] - [15]: review (5); the imperative (command); 1st / 2nd conjugation

The term imperative comes from the Latin verb imperō, imperāre [1]: order; command. It’s also known as the command form i.e. it’s used when you’re telling somebody to do, or not to do something.

The Latin imperative most often has no tense (there is a future imperative but it’s by no means as common, and can be dealt with when it appears in reading); the only disctinction Latin makes is when a command is being given to one or more than one person. It’s straightforward to form.

Talking to one person:

1st conjugation

portāre: to carry; remove the -re > portā! carry! That’s the command. Latin had no exclamation mark, but it’s commonly used now to indicate it. It doesn’t mean that the person is shouting.

festināre: to hurry

> festinā lente: Hasten slowly.

2nd conjugation

manēre: to stay; remove the -re > manē! stay!

cavēre: to beware

> cavē canem! Beware (of) the dog!

audēre: to dare

Sapere audē. (Horace) Dare to be wise.

Talking to more than one person:

[ii] Talking to more than one person:

-te is added to the imperative singular forms

1st conjugation

portāte! carry!

2nd conjugation

cavēte! beware!

[iii] Telling somebody not to do something

Latin has more than one way of doing this, but the easiest way is to use:

nōlī + the infintive of the verb (talking to one person)

nōlīte + the infinitive of the verb (talking to more than one person)

nōlī(te) are in themselves the imperative forms of the verb nōlō, -ere: ‘be unwilling’, but are used to express do not / don’t [do something]:

Nōlī mē tangere! │ Do not touch me! 

Nōlīte spēluncās intrāre! │ Don’t enter the caves!

02.06.25: Level 3; the gerundive [2]; practice (1)

Translate these simple sentences into English using the literal translation of the gerundive and then, where necessary, reworking the translation if it needs to sound more fluent.

Note

[i] those sentences where an agent is expressed in the dative case i.e. the person by whom the action is to be done

[ii] the gerundive can refer to the past, present or future and so look out for the tense of esse

[iii] while, most often, you will come across third person constructions i.e. he / she / it / they, the gerundive can refer to any person

  1. Homō laudandus est.
  2. Laudandus es. 
  3. Audācia aquiliferī laudanda erat.
  4. Fīlius meus trīstis est quod canis interficiendus mihi erit.
  5. Omnēs cīvēs interficiendī sunt.
  6. Epistula mittenda est.
  7. Haec epistula scrībenda est.
  8. Litterae mittendae sunt.
  9. Mulier timenda est.
  10. Nihil timendum est.
  11. In oppidum mittenda sum.
  12. Hostēs nōbīs superandī sunt.
  13. Nummī numerandī erunt.
  14. Verba audienda sunt.
  15. Castra quam celerrimē mūnienda sunt.
  16. Hostēs trāns flūmen repellendī sunt.
  17. Auxilium ad sociōs statim mittendum est.
  18. Volumen legendum est.
  19. Hae fābulae tibi legendae sunt.
  20. Castra capienda sunt.
  21. Omnia agenda sunt.
  22. Cupiditās vōbīs neglegenda est.
  23. Vōcēs audiendae sunt.
  24. Liber puerō legendus est.
  25. Captīvī illī ad rēgem statim dūcendī sunt.
  26. Haec puella meō fīliō amanda est.
  27. Librōs legendōs habeō.
  28. Hoc mihi faciendum erat.
  29. Nōbīs pugnandum erit.
  30. Nunc est bibendum.

02.06.25: Level 3; the gerundive [1]

The gerundive was first referred to in the following two posts:

[1] https://adckl.blogspot.com/2024/08/260924-level-2-ora-maritima-24-and-25-6.html

[2] https://adckl.blogspot.com/2024/11/120225-level-2-reading-schoolmasters.html

[i] laudandus, -a, -um: gerundive; it is adjectival i.e. it agrees with the noun in gender, number and case

[ii] the literal meaning is: to be Y-ed, for example:

mīles laudandus │a soldier (who is) to be praised

epistula scrībenda│ a letter (which is) to be written

dēdit mihi epistulam legendam tuam (Cicero) │he gave me your letter to read [ = (which was) to be read]

deinde eum … redūcendum Faleriōs puerīs trādidit (Livy) │ he then handed him to the boys to be taken back to Falerii

Gravis iniūria facta est et nōn ferenda. │ A grave and intolerable wrong has been done, i.e. a wrong ¦ which is not to be tolerated

Gerundives exist in English derivatives:

agenda: things that are / need to be done (usually during a meeting)

memorandum (pl. memoranda): a reminder, something that is to be remembered

addendum (pl. addenda): something which is to be added, usually at the end of a document

corrigendum (pl. corrigenda): an error that is to be corrected in a book after publication

2 English proper nouns:

Amanda (literally: she who is to be loved)

Miranda (literaly: she is who to be wondered / marvelled at)

[iii] Because it is referring to something that is to be done it can also refer to as a future passive participle

[iv] It is formed from the stem of the present tense with a distinctive -nd- ending + the adjective endings -us, -a, -um; below are its forms with its basic meaning

laudō, laudā¦re [1] > lauda- > lauda¦nd¦us, -a, -um │ which is to be praised (future passive participle i.e. something that is to be done in the future)

timeō, timē¦re [2] > time- > timendus, -a, -um│ which is to be feared

dūcō, dūce¦re [3] > dūc- > dūcendus, -a, -um│ which is to be led

3-iō and 4th conjugation have -ie- before the ending is added

capiō, cape¦re [3-iō] > capie¦nd¦us, -a, -um│ which is to be captured

audiō, audī¦re [4] > audiendus, -a, -um│ which is to be heard

[v] The most frequent use of the gerundive is with esse. In grammar this is known as the passive periphrastic, a term that sound intimidating, but all it means is that more than one word is required to express the idea. Unlike English, the overwhelming majority of Latin verbs simply need a single word to express the idea e.g. veniēbat (he was coming), laudāmur (we are praised) whereas a periphrastic construction needs more than one.

The verb esse can be in the present, imperfect or future tense:

Hoc faciendum est. │ This must be / has to be / needs to be done.

Hoc faciendum erat. │ This had to be / needed to be done.

Hoc faciendum erit. │ This will have to be done.

Depending on context, the translations can be flexible depending on whether something ought to be / should be done or needs to be / must be done:

Hic liber legendus est. │ Literally: This book is to be / needs to be / should be / worthy of being read =  this book is worth reading.

Carthāgō dēlenda est. │ Carthage must / should be destroyed.

Mīles laudandus erat. │ The soldier was to be praised = the soldier was praiseworthy.

[vi] If the action that needs to be done includes who needs to do it i.e. the agent, then the dative is used to express it. The gerundive conveys a sense of obligation and it is given that grammatical term: the gerundive of obligation.

Carthāgō nōbīs dēlenda est. │ Carthage is to be destroyed by us i.e. even though the translation is ‘by us’ (which would suggest an ablative), it is the dative that expresses the idea in this construction.

It would be perfectly possible to rework the sentence from a passive to an active meaning:

Carthāgō nōbīs dēlenda est. │ Carthage is to be destroyed by us > We must destroy Carthage.

English can convey a similar idea:

Hic liber tibi legendus est │literally: this book is to be read by you >  this book is for you to read > you need to read this book

[vii] In all the examples above, there is a subject since the construction conveys [X: noun] needs to be Y-ed

Hic liber legendus est. │ This book needs to be read.

Carthāgō (nōbīs) dēlenda est. │ Carthage must be destroyed (by us)

However, the neuter singular of the gerundive + esse can express an impersonal idea i.e. there is no noun subject to which something needs to be done.

Mihi currendum est │I need to run; the gerundive here indicates the agent must perform that action.

Sometimes, no agent is indicated i.e. there is simply a neuter gerundive with esse; context will determine how that is best translated, for example:

Pugnandum est │ (I, you, we etc.) need to fight i.e. there is need for fighting; even though no agent is indicated, it is usually best to include a subject.

In the next post we will look at a further use of the gerundive, namely to express purpose i.e. the third column in the first image.






02.06.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [2]; Britannia Līberāta

Gāius Iūlius Caesar, postquam cōpiās suās pedestrēs et equestrēs ex Britanniā in Galliam trānsportāvit, nihil amplius dē Britannīs cōgitāvit. Ab incolīs lītoris merīdiānī victōriam reportāverat, ad flūmen Tamesam penetrāverat, oppidum Cassivellaunī expugnāverat, magnum numerum captīvōrum in servitūtem vēnumdederat, tribūtum Britannīs imperāverat. Id eī satis erat. Sed Britanniam nōn rēvērā dēbellāverat, nec victōria eius magna fuerat. Tacitus eum nōn magnam victōriam reportāvisse in capite tertiō decimō Vītae Agricolae affirmat. “Dīvus Iūlius” inquit “Britanniam Rōmānīs mōnstrāvit, sed nōn dēbellāvit.” Britannī autem virī animō fortī erant. Tribūtum et servitūtem nōn tolerābant.

Et Rōmānīs post tempora C. Iūliī Caesaris longa oblīviō erat Britanniae. Nam per multōs annōs bellum domesticum cīvitātem Rōmānam vexāvit. Post fīnem eius bellī Rōmānī Augustum prīncipem creāvērunt. Eī Britannia nōn cūrae erat. Nec prīncipēs secundus et tertius, Tiberius et Caligula, īnsulam nostram intrāvērunt; quamquam Caligula dē eā intrandā cōgitāvit.

Vocabulary

amplius (adverb): any more

dīvus, -a, -um: divine; Augustus, the first Roman emperor, was declared divine after his death

bellum domesticum: civil war

oblīviō, oblīviōnis [3/f]: the state of being forgotten

Notes

[i] Britannī autem virī animō fortī erant. │ But the British men were of brave spirit; ablative of description, used with a noun to indicate a quality or characteristic of the person

https://adckl.blogspot.com/2025/02/300425-level-3-beasts-in-egypt-and.html

[ii] Britannia nōn cūrae erat. │ Britannia was not ¦ of concern ¦ to him.

https://adckl.blogspot.com/2025/02/030525-level-3-verbs-with-dative-case-9.html

[iii] quamquam Caligula ¦ intrandā ¦ cōgitāvit. │ although Caligula did think ¦ about attacking it

https://adckl.blogspot.com/2024/11/120225-level-2-reading-schoolmasters.html

https://adckl.blogspot.com/2024/08/260924-level-2-ora-maritima-24-and-25-6.html

[iv] Tacitus ¦ eum nōn magnam victōriam reportāvisse … affirmat. │ Tacitus asserts ¦ that he did not bring back a great victory.

This is a feature of the language that has not yet been covered in depth but was briefly referred to here:

https://adckl.blogspot.com/2025/02/070225-speaking-latin-on-campus_30.html

This is an example of an indirect statement e.g. “he says that …” “she replied that …”; the use of a conjunction e.g. English: he says that …, French: il dit que …, German: er sagt, dass …, Russian: on govorit, chto … was not used in Classical Latin although Mediaeval Latin can create an indirect statement with quod.

Instead, Latin uses a construction known as the accusative-infinitive. The literal translation of the Latin sentence is:

Tacitus ¦ [i] eum nōn magnam victōriam [ii] reportāvisse … affirmat. │ Tacitus asserts ¦[i]  him not [ii] to have brought back a victory = Tacitus asserts ¦ that he did not bring back a great victory.

i.e. [i] the subject of the indirect statement is put into the accusative and [ii] the verb becomes an infinitive

This infinitive has not been discussed before, and is known as the perfect active infinitive = to have done something.

To form it:

[i] the third principal part of the verb is used: reportō, reportāre, reportāvī

[ii] the personal ending -ī is removed: reportāv-

[iii] -isse is added: reportāv¦isse

Further information on notes [iv] the gerundive and [v] the accusative-infinitive will be given in later Level 3 posts

Language Review: is, ea, id (singular and plural)

https://adckl.blogspot.com/2025/02/220525-level-1-readings-12-15-review-1a.html

https://adckl.blogspot.com/2025/02/220525-level-1-readings-12-15-review-1b.html

All posts:

https://drive.google.com/file/d/1LsKpv7nwA3-rwgzn88bzoOGgPMV8Kqj-/view?usp=sharing