Monday, September 22, 2025

19.12.25: Comenius (1658) LVIII: a Banquet [3] Part 3: text, notes and vocabulary

The Butler, 21. filleth strong Wine out of a Cruise, 25. or Wine-pot, 26. or Flagon, 27. into Cups, 22. or Glasses, 23. which stand on a Cupboard, 24. and he reacheth them to the Master of the Feast, 28. who drinketh to his Guests.

Pincerna, 21. īnfundit Tēmētum, ex Urceō, 25. vel Cantharō, 26. vel Lagēna, 27. in Pōcula, 22. vel Vitrea, 23. quæ extant in abacō, 24. & porrigit, Convīvātōrī, 28. quī propīnat Hospitibus.

*urceus, -ī [2/m]: see previous post

Vocabulary

[1]

īnfundō, -ere, īnfūdī, īnfūsus [3]: pour into

porrigō, -ere, porrēxī, porrectus [3]: hand over

propīnō, -āre, -āvī, -ātus [1]: toast (somebody’s health)

abacus, -ī [2/m]: sideboard; the translator’s use of the word ‘cup¦board’ is now obsolete i.e. a board or table to hold and display, for example, dishware (No. 24 in the Comenius image)

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=abacus-cn

cantharus, -ī [2/m]: in Ancient Rome, this refers to a large drinking vessel with handles

convīvātor, -ōris [3/m]: master of the feast

lagēna, -ae (or: lagoena) [1/f]: large earthenware vessel with a neck and handles; bottle

pincerna, -ae [1/m]: butler; cup-bearer

various nouns are used to describe drinking vessels:

pōculum, -ī [2/n]: drinking cup; pōculum fictile: made of clay, ceramic, pottery, earthenware

diminutive: pōcillum, -ī [2/n]: little cup; pōcillum vīnī / mulsī a small cup of wine / honeyed wine, referred to both by Pliny the Elder and Livy

also: [i] calix, calicis [3/m]: cup; chalice; [ii] scyphus, -ī [2/m]: a drinking cup with two straight handles on the rim

tēmētum, -ī [2/n]: any intoxicating drink e.g. wine, mead

used as a noun: vitreum, -ī [2/n]: (not Classical Latin) glass

vitreus, -a, -um (adj.) made of glass; here used as a neuter plural noun to refer to glasses or glassware

vitrum, -ī [2/n]: glass (i.e. the material)


19.12.25: Comenius (1658) LVIII: a Banquet [2] Part 2: text, notes and vocabulary; “Breaking up the Good Cheer”

The Guests being brought in by the Host, 11. wash their Hands out of a Laver, 12. or Ewer, 14. over a Hand-basin, 13. or Bowl, 15. and wipe them on a Hand-towel, 16. then they sit at the Table on Chairs, 17.

Convīvæ intrōductī ab Hospite, 11. abluunt manūs ē Gutturnīō, 12. vel Aquālī, 14. super Malluvium, 13. aut Pēlvim, 15. terguntque Mantīlī, 16. tum assident Mēnsæ per Sedīlia, 17.

The Carver, 18. breaketh up the good Cheer,* and divideth it.

Strūctor, 18. deartuat dapēs, & distribuit.

Sauces are set amongst Roast-meat, in Sawcers, 20.

Embammata interpōnuntur Assatūris in Scutellīs, 20.

Notes

[i] *“the good cheer” something that promotes good spirits especially food; the Latin describes the carver cutting up the the meat of the feast (daps) itself and handing it out to everybody present

[ii] passive forms

convīvæ intrōductī ab hospite │ the guests (having been) brought in by the host …

embammata interpōnuntur assatūris │ sauces are put between the roast meats

[ii]

tum assident mēnsæ per sedīlia │ then they sit at the table on chairs

manūs … terguntque mantīlī │ and they wipe their hands with a hand-towel

sedīle, -is [3/n]: chair

mantīle, or mantēle, -is [3/n]: cloth to wipe the hands or mouth; towel; napkin; see mappa in the previous post

Both are neuter i-stem nouns

Link: 14.06.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [3]; Cunobelīnus [4]; review: i-stem nouns (3)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/140625-level-3-sonnenschein-cunobelinus.html

[iii]

tum assident mēnsæ [dative] │ then they sit at the table

embammata interpōnuntur assatūris [dative]the sauces are placed among the roast meats

assideō (or adsideō), -ēre [2]: to sit at, by or near something

interponō, -ere [3]: put / place between or among

Both of these verbs are compounds, formed with a prefix (ad-, inter-) which, when standing alone, act as prepositions; in these verbs the original physical meaning of the preposition is retained. However, many compound verbs in Latin are followed by the dative case; ad and inter as prepositions are followed by the accusative case, but not when attached to the verb as prefixes.

That Comenius put two of them in the text does show what he wanted: he wanted the teacher to explain them.

Link: 13.04.25: Level 3; Verbs with the dative case [1]: compound verbs

https://adckl.blogspot.com/2025/02/130425-level-3-verbs-with-dative-case-1.html

Vocabulary

[1]

convīva, -ae [1 m/f]: guest

daps, dapis [3/f]: meal; banquet; feast

deartuō, -āre, -āvī, -ātus [1]: dismember

hospes, hospitis [3 m/f]: host (or guest)

strūctor, strūctōris [3/m]: server; carver of food

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=structor-harpers

[2] There are many words in Latin that describe vessels for containing, transporting and pouring liquids, two of which are not in the text but which should be noted:

[i] amphora, -ae [1/f]: two handled clay vessel usually with a blunt end for storage in sand or against a wall or on a ship; wine and garum or liquāmen (fish sauce) were products commonly stored and transported in an amphora, but they would be far too big to pour a small glass of wine at a dinner table!

[ii] urceus, -ī [2/m]: any sort of jug with one handle; image #3 from the  House of Aulus Umbricius Scaurus in Pompeii shows a one-handled garum bottle that would be described as an urceus.


From the text:

[iii] gutturnium, -ī [2/n]: narrow-necked ewer; from guttur, -is [3/n]: throat; neck; the translator uses the older term ‘laver’ which doesn’t quite match the Latin original, a ‘laver’ referring to a washbasin

Also: gūtus (or: guttus) [2/m]: narrow-necked jug or flask to pour small drops of liquids e.g. oil; the word is derived from gutta, - ae [1/f]: drop (of liquid); teardrop; Engl. deriv. gutter

[iv] aquālis, -is [3/m]: vessel for washing e.g. wash-basin, ewer

[v] malluvium, -ī [2/n] wash-handbasin; also: (1) labellum, -ī [2/n]: small water basin; (2)  lābrum, -ī [2/n]: basin; large water container for bathing

Labrum, R. (lit. a lip). A general term to denote any kind of vessel the brim of which turned over on the outside like the lip of the human mouth; a wide flat basin which stood in the thermal chamber or Caldarium of the Roman baths.” (Mollett: An Illustrated Dictionary of Words used in Art and Archaeology)

https://www.gutenberg.org/files/67629/67629-h/67629-h.htm

[vi] pēlvis, -is [3/f] (acc. -im): shallow bowl or basin, often associated with the washing of feet:

Deinde mittit aquam in pēlvim, et coepit lavāre pedēs discipulōrum (Vulgate) │ After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet

Puerī capillātī attulērunt unguentum in argenteā pēlve pedēsque recumbentium ūnxērunt │  some long-haired boys brought ointment in a silver basin, and anointed our feet as we lay (Petronius)

[vii] abluō, -ere, abluī, ablūtus [3]: wash (off / away); cleanse; purify




[3]

[i] assatūra, -ae [1/f]: (Late) roasted meat

assō, -āre, -āvī, -ātus [1]: roast

assus, -a, -um: roasted; baked

[ii] embamma, embammatis [3/n]: sauce < Anc. Gk. ἔμβαμμα (émbamma); also: iūs, iūris [3/n]: gravy; sauce; juice

From the Apicius cookbook:

iūs in cervō │ venison sauce

embamma in cervīnam assammarinade for roast venison

[iii] scutella, -ae [1/f]: small, shallow bowl; the translator gives this as ‘saucer’. However, the 17th century term here does not refer to the saucer you place under your coffee cup, but a small food container used for putting different sauces on a table; Classical definition: “a small tray or salver on which cups could be placed, and not a saucer or dish like its French derivative écuelle” (Dictionary of Greek and Roman Antiquities)

19.12.25: Comenius (1658) LVIII: a Banquet [1] Part 1: text, notes and vocabulary

Latin has a very wage range of vocabulary associated with dining although it is not always easy to identify what precisely the Romans were talking about when referring to, for example, crockery and utensils, and translations can vary because several words can have the same definition. Similarly, the way in which a 17th century text uses the terms can be different. However, with a couple of exceptions, the vocabulary is all attested in Classical Latin.

In the Wiktionary listings, it is worth scrolling down to the “references” section which will give links to Harper’s Dictionary of Classical Antiquities and A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (William Smith) that provide more detailed descriptions (sometimes with illustrations) and further links to vocabulary in context.

It’s good to make some visual link to definitions. Where possible, I’ve tried to find images of specific Roman artefacts and their differences, and which have been given descriptions from several and / or reliable sources that match the definitions here e.g. the Metropolitan Museum, items sold at auction houses etc.

When a Feast is made ready, the table is covered with Carpets, 1. and a Table-cloth, 2. by the Waiters, who besides lay the Trenchers, 3. Spoons, 4. Knives, 5. with little Forks, 6. Table-napkins, 7. Bread, 8. with a Salt-cellar, 9.

Cum Convīvium apparātur, Mēnsa sternitur Tapētibus, 1. & Mappā, 2. ā Triclīniāriīs*, quī prætereā oppōnunt Discōs (Orbēs), 3. Cochleāria, 4. Cultrōs, 5. cum Fuscinulīs, 6. Mappulās, 7. Pānem, 8. cum Salīnō, 9.

Messes [ = courses at dinner] are brought in Platters, 10. a Pie*, 19. on a Plate.

Fercula inferuntur in Patinis, 10. Artocreas,* 19. in Lance.

Notes:

[i] *Two rare words appear in this text:

triclin(i)ārius, -a, -um: adjective referring to the dining room;  from triclīnium, -ī [2/n]: Ancient Roman dining room furnished with reclining couches (usually in three parts) around three sides of a table; the word triclin(i)ārius, used here as a noun to refer to a waiter, is not attested in Classical Latin

artocreas, artocreātis [3/n]: meat pie; very rare word; loan word from Anc. Gk. ἀρτόκρεας (artokreas) artos = bread; krea = meat i.e. bread-meat (you will probably never see the word again)

[ii] passive forms

cum convīvium apparātur │ when the feast is being prepared

mēnsa sternitur tapētibus│ the table is covered with cloths (carpets)

fercula inferuntur│ the dishes / courses are brought in

Vocabulary

[1]

convīvium, -ī [2/m]: banquet; feast

Boar’s Head Carol (15th c.)

The boar's head in hand bring I,

Bedeck'd with bays and rosemary.

And I pray you, my masters, be merry

Quot estis in convīviō │ as many of you who are at the feast

[2]

coc(h)lear, coc(h)leāris [3/n]: spoon; the word is derived from coc(h)lea, -ae [1/f]: snail shell; Engl: (anatomy) the spiral-shaped cavity of the inner ear

culter, cultrī [2/m]: [i] knife [ii] razor

fuscinula, -ae [1/f]: small three-pronged fork; -ul- indicates a diminutive i.e. a smaller version of the original noun, in this case fuscina, -ae [1/f]: trident; three-pronged spear

[3]

[i] discus, -ī [2/m] had the same meaning as it does now i.e. a discus or a quoit used in athletics and gymnastics. However, owing to its shape, it could also refer to a sundial or a dish or plate. Let’s hope that what was served up on that 17th century platter wasn’t the same as this one:

Dā mihi, inquit, hīc in discō caput Jōannis Baptistae. (Vulgate) │  “Give me,” she said “John the Baptist’s head here on a platter.”

The term ‘trencher’ in the text is an archaic / historical term for any plate on which food is served.

[ii] ferculum, -ī [2/n]: any kind of tray on which objects (including food) are carried; at a banquet it could be used to bring several food items at once; extended meaning of courses at dinner

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=ferculum-harpers

[iii] lanx, lancis [3/f]: dish; platter; plate

[iv] patina, -ae [1/f]: broad, shallow dish; it has a diminutive (smaller) form i.e. patella, -ae [1/f] small dish / pan; plate

[v] salīnum, -ī [2/n]: salt cellar

[4]

[i] mappa, -ae [1/f] (CL): napkin; in the text it refers to a table-cloth; mappula, -ae [1/f]: the diminutive form with -ul- is not attested in Classical Latin although the meaning is clear; Comenius uses it to identify a “small” table-cloth i.e. a napkin

[ii] tapēte, -is [3/n]: referred to a decorative cloth e.g. a wall hanging; Comenius describes it as “carpet” but I doubt he is referring to anything on the floor, more likely a thick woven cloth that would protect the table. Fr: tapis (carpet) and Gmn: Tapete (wallpaper); the word came into Middle English with a slight “debate” as to its spelling: tapesteri, tapestre, tapestry, tapestrye, tapiestre, tapistery, tapistree, tapistri, tapistrie, tappestry, tapstery, tapstre, tapstri. Note: the “winner” was the third one!

*Image #1 note the reference to the Hoxne Hoard, “the largest hoard of late Roman silver and gold discovered in Britain, and the largest collection of gold and silver coins of the fourth and fifth centuries found anywhere within the former Roman Empire” (Wikiepedia)

https://en.wikipedia.org/wiki/Hoxne_Hoard





18.12.25: Level 1; Carolus et Maria [20][ii] comprehension

Carolus et Maria XX

[1] Is quī in illō locō stat est avunculus puerī puellaeque. Est frāter Iūliae. Avunculus Iūliam et nautam et Carolum et Mariam diū exspectat. Undique circumspectat et nunc eōs videt. Avunculus omnēs salūtat. Mox omnēs ad domum avunculī eunt. Puer puellaque multa rogant et avunculus multa nārrat. Tēctum avunculī parvum sed grātum vidētur. Inter tēctum et viam est hortus pulcher. Circum hortum est mūrus quī hortum tegit sī aliquis eum vāstāre cupit. Flūmen parvum prope tēctum fluit.

[1] Comprehension

[i] Who is waiting for them? (2)

[ii] Translate: Undique circumspectat et nunc eōs videt. Avunculus omnēs salūtat. Mox omnēs ad domum avunculī eunt. Puer puellaque multa rogant et avunculus multa nārrat. (7)

[iii] Look at the image, and fill in the boxes with the numbers of the section of the text to which they refer.

(1) Tēctum avunculī parvum sed grātum vidētur. (2) Inter tēctum et viam est hortus pulcher. (3) Circum hortum est mūrus quī hortum tegit (4) si aliquis eum vāstāre cupit. (5) Flūmen parvum prope tēctum fluit.

[2] Posterō diē omnēs ā tēctō avunculī eunt. Ruīnās mūrī antīquī vident. Ōlim Rōmānī ad hanc īnsulam vēnērunt quod sociōs novōs dēsīderābant. Hic erat mūrus antīquissimus Caesaris quī erat dux Rōmānōrum. Īnsulam oppugnāre et occupāre cupiēbat. Armātī erant Britannī et, ubi hostēs, Rōmānōs, vidēbant, īrātī erant. Itaque diū Rōmānī ad terram ab aquā venīre nōn audēbant. Diū in aquā manēbant.

[2] Comprehension

[i] When do they leave the uncle’s house? (1)

[ii] Put the following statements in the order in which they are first referred to in the text.

ancient ruins

attacking the island

commander of the Romans

new allies

occupying the island

Romans came to Britannia

very ancient wall

[iii] Armātī erant Britannī et, ubi hostēs, Rōmānōs, vidēbant, īrātī erant. Itaque diū Rōmānī ad terram ab aquā venīre nōn audēbant. Diū in aquā manēbant.

What suggests that the Romans were reluctant to face the Britons? (4)

[3] Subitō vir fortis, quī perīculum vidēbat, clāmābat. “Properāte, mīlitēs!” inquit. “Britannōs armātōs oppugnāte!” Ita mīlitēs iubēbat. Itaque mīlitēs ācriter pugnābant. Posteā Caesar mīlitēs probābat quod hoc audēbant. Rōmānī iacula et alia tēla iaciēbant et Britannōs superābant. Propter perīculum magnum huius bellī sociī ab Eurōpā vēnērunt et Caesarem iūvērunt. Populus Rōmānus multās aliās terrās occupāvit. Quamquam Caesar erat dux bonus, tamen multōs inimīcōs Rōmae habēbat. Posteā hī eum necāvērunt.

[3] Comprehension

[i] What did the brave man see? (1)

[ii] What did he tell the soldiers to do? (2)

[iii] How did the soldiers fight? (1)

[iv] How did Caesar react and why? (2)

[v] Translate:  Rōmānī iacula et alia tēla iaciēbant et Britannōs superābant. Propter perīculum magnum huius bellī sociī ab Eurōpā vēnērunt et Caesarem iūvērunt. Populus Rōmānus multās aliās terrās occupāvit. Quamquam Caesar erat dux bonus, tamen multōs inimīcōs Rōmae habēbat. Posteā hī eum necāvērunt. (12)

[4] Undique pater māterque circumspectant. Flūmina et aliās rēs Britanniae laudant. “Habetne nunc Britannia hostēs quī īnsulam occupāre et vāstāre cupiunt?” rogat Carolus.

“Minimē,” respondet avunculus, “sed posteā propter hostēs ā sociīs auxilium postulābant.”

Mox Carolus et Maria ā Britanniā aberunt. In aliā terrā, Germāniā, erunt.

[4] Comprehension

[i] Where do the mother and father look? (1)

[ii] What do they praise? (2)

[iii] What does Carolus ask? (3)

[iv] What did the Britons ask for and why? (2)

[v] What will Carolus and Maria soon do? Give details. (3)

____________________

[1] [ii] (1) He is looking around (2) everywhere (3) and now he sees them. (4) The uncle greets everybody. (5) Soon they all go to the uncle’s house. (6) The boy and the girl ask many things, (7) and the uncle talks about many things.

[2] [ii]

ancient ruins (1)

attacking the island (6)

commander of the Romans (5)

new allies (3)

occupying the island (7)

Romans came to Britannia (2)

very ancient wall (4)

(1) Ruīnās mūrī antīquī vident. Ōlim (2) Rōmānī ad hanc īnsulam vēnērunt quod (3) sociōs novōs dēsīderābant. Hic erat (4) mūrus antīquissimus Caesaris quī erat (5) dux Rōmānōrum. Īnsulam (6) oppugnāre et (7) occupāre cupiēbat.

[3] [v]

(1) The Romans threw / kept throwing (2) javelins and other missiles (3) and were overcoming / began to overcome the Britons. (4) Because of the great danger (5) of this war (6) allies came (7) from Europe (8) and helped Caesar. (9) The Roman people occupied many lands. (10) Although Caesar was a good commander, (11) he nevertheless had many enemies. (12) Afterwards they / these men killed him.

17.12.25: Level 3: indirect statement; the accusative-infinitive [1]

The construction we will look at in this series of posts was first referred to here:

https://adckl.blogspot.com/2025/02/070225-speaking-latin-on-campus_30.html

https://adckl.blogspot.com/2025/05/310825-level-1-readings-18-damocles.html

[1] A ‘statement’ can be [i] direct or [ii] indirect:

[i] “I’m hungry,” says John. This is a direct statement i.e. quoting the actual words that John says, which, in English, are usually indicated by speech marks “_____ ” (also known as quotation marks or inverted commas).

The Latin term is orātiō recta: direct speech / direct discourse

[ii] John says ¦ that he is hungry. This is an indirect statement i.e. it reports what John says without using his actual words. It is also known as reported speech. In English, and in other languages, this often involves a change of tense: “I’m hungry,” said John > John said ¦ that he was hungry. However, as you will see, Latin deals with this in a different way.

The Latin term is orātiō oblīqua: indirect speech / indirect discourse

[2] Neither the term ‘statement’ nor ‘speech’ gives you the full picture because both imply something that is said or written. However, the terms ‘direct’ and ‘indirect’ also refer to thoughts and feelings.

[3] Verbs commonly used to introduce an indirect statement are:

clāmō, -āre [1]: shout

negō, -āre [1]: deny

nūntiō, -āre [1]: announce

putō, -āre [1]: think

spērō, -āre [1]: hope

videō, -ere [2]: see

cognōscō, -ere [3]: learn; get to know

crēdō, -ere [3]: believe

dīcō, -ere [3]: say

prōmittō, -ere [3]: promise

audiō, -īre [4]: hear

sciō, -īre [4]: know

[4] The indirect statement in English often omits the conjunction that but for the sake of clarity and comparison we will keep it in. If we take an example from each of the three biggest language groups in Europe, we can see that they all do the same i.e. they use a conjunction:

He said that + indirect statement

German: Er sagte, dass

French: Il a dit que

Russian: On skazal, chto … [Он сказал, что …]

Late and Mediaeval Latin have an equivalent using quod as a conjunction to introduce an indirect statement. Here are some examples for reference but, since we are dealing only with Classical Latin at this point, it must be emphasised that such a construction is not part of Classical Latin apart from a few restricted situations which we will look at later:

Gosem dīxit ¦ quod tū et Iūdaeī cōgitētis rebellāre (Vulgate)│ Gosem has said ¦ that you and the Jews are thinking of rebelling

Ergō vidētur, ¦ quod tū nōn possīs in eam cōnfīdere (Gesta Rōmānōrum; late 13th / early 14th century) │ Therefore, it seems ¦ that you cannot trust her

dīcis, ¦ quod ego dēcēpī patrem meum proprium (Gesta Rōmānōrum; late 13th / early 14th century) │ You say ¦ that I have deceived my own father

[ii] Quod dēficit ūnctiō ¦ [i] prīdem intellegitis. (Lūx optāta clāruit; 13th century)│ [i] You long since understand ¦ [ii] that the anointing failed.

[5] Classical Latin does not use the construction in [3] above. It expresses the idea in a completely different way which is known as the accusative-infinitive. Since you will be reading a great deal of 3rd person narrative recounting not only what people do / did but also what people say / said, it is a common construction with which you need to become familiar.

17.12.25: Level 3; [1] an affectionate fish; [2] Philoctetes

[1] An affectionate fish

Ōlim delphīn amīcitiam cum puerō quōdam contrāxisse dīcitur. Quotīdiē autem ā puerō vocātūs, frusta pānis accipiēbat. In summam aquam veniēbat, et, acceptīs frustīs, puerum dorsō excipiēbat. Mortuō puerō, delphīn prae dolōre mortuus esse dīcitur.

contrahō, -ere, -trāxī,  -tractus [3]: several different meanings [i] collect; assemble [ii] accomplish [iii] cause; produce; (here) form (a friendship) [iv] make a contract

frū̆stum, -ī [2/n]: piece; bit; crumb; morsel; scrap (of food)

Dīcitur: he / she / it is said…; both in English and in Latin, this construction is followed by an infintive, for example:

He is said ¦ to be [present] rich.

He is said ¦ to have made [past] a lot of money.

In the short text there are two examples of this:

[i] Delphīn amīcitiam cum puerō contrāxisse dīcitur. │ The dolphin is said to have formed a friendship with the boy.

perfect active infinitive:

22.06.25: Level 3; the Labours of Hercules; [I] The infant Hercules and the serpents; note [4]

https://adckl.blogspot.com/2025/03/220625-level-3-i-infant-hercules-and.html

02.09.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [9]; Anglī et Saxonēs [1]

https://adckl.blogspot.com/2025/05/020925-level-3-sonnenschein-pro-patria.html

19.10.25: Level 3; Spartan boys: the contempt of pain

https://adckl.blogspot.com/2025/07/191025-level-3-spartan-boys-contempt-of.html

[ii] Delphīn prae dolōre mortuus esse dīcitur. │ The dolphin is said to have died from grief.

[2] perfect infinitive of deponent verb: this forms part of the next topic to be discussed at Level 3 i.e. indirect statement

morior, morī, mortuus sum [3-iō/ deponent]: die; passive forms but active in meaning. Therefore, mortuus sum = I (have) died > mortuus esse: to have died

[2] Philoctetes

Poētae multa dē Philoctētē nārrant. Dīcitur Herculis armiger fuisse, et ab eō sagittās, venēnātō sanguine Hȳdrae tīnctās, accēpisse. Pēs autem eius aut sagittā cadente aut serpentis dente vulnerātus est. Ex hōc vulnere odor gravissimus ortus est, itaque Graecī eum ā sē expulērunt, et in īnsulā Lemnō relīquērunt. Hīc diū sōlus in antrō vīvēbat. Graecī autem sine sagittīs illīus Troiam capere nōn potuērunt. Tum vērō Ulyssēs et Diomēdēs Lemnum missī, Philoctētēm sēcum Trōiam dūcere cōnātī sunt. Diū restitit: tandem precibus victus, Troiam abiit. Haud multō post Troiā, per decem annōs frūstrā oppugnāta, sagittārum ope capta est.

armiger, -ī [2/m]: weapon-bearer; bodyguard

ops, -is [3/f]: [i] strength; power; [ii] help; assistance; sagittārum ¦ opewith the help ¦ of the arrows

prex, precis [3/f]: request; prayer; entreaty;

restō, -āre, restitī / restāvī, - [1]: (here) resist

tingō, -ere, tīnxī, tīnctus [3]: wet; moisten; dip; tinge

The same structure as in [1][i] above is also used here:

(1) Dīcitur Herculis armiger (2) fuisse [perfect active infinitive], et ab eō sagittās, venēnātō sanguine Hȳdrae tīnctās, (2) accēpisse [perfect active infinitive].

sum, esse, fuī [perfect active] > fu¦isse: to have been

accipico, -ere, accēpī [perfect active] > accēp¦isse: to have received

He (Philoctetes) (1) is said (2) to have been the armour-bearer of Hercules, and (2) to have received from him arrows dipped in the poisoned blood of the Hydra

https://en.wikipedia.org/wiki/Philoctetes

The isolation of Philoctetes on Lemnos (Jean-Charles-Joseph Rémond;1818)

____________________

[1] Once, a dolphin is said to have formed a friendship with a certain boy. Every day, having been called by the boy, he used to receive pieces of bread. He used to come to the surface of the water and, after receiving the pieces, would take the boy onto his back. After the boy died, the dolphin is said to have died from grief.

[2] The poets recount many things about Philoctetes. He is said to have been the armour-bearer of Hercules, and to have received from him arrows dipped in the poisoned blood of the Hydra. His foot, however, was wounded either by a falling arrow or by the tooth of a serpent.  From this wound a very foul smell arose, and so the Greeks expelled him from their company and left him on the island of Lemnos. The Greeks, however, could not capture Troy without his arrows. Then indeed, Ulysses and Diomedes, having been sent to Lemnos, tried to lead Philoctetes to Troy with them. He resisted for a long time; at last, overcome by prayers / requests / entreaties, he went away to Troy. Not long after, Troy, having been besieged in vain for ten years, was captured with the help of the arrows.

16.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [11]; Neo-Latin; kitchen equipment

“Neo-Latin” refers to the form of the Latin language used roughly from the 14th century onward –especially during the Renaissance – and continuing through the 17th and 18th centuries, and in some scholarly, ecclesiastical, and scientific contexts even into the 19th to 21st centuries.

Specifically, it is used to coin new terms e.g. in science, mathematics and medicine. When new discoveries were made, documents – in order to maximise an educated European readership – were primarily written in Latin.

Some words are completely new, for example:

oxygenium, -ī [2/n]: oxygen

tēlescopium, -ī [2/n]: telescope

Original Classical Latin words are also ‘reworked’ to refer, for example, to objects that were similar to those found in Ancient Rome; instances of that feature have been given in previous posts on this topic e.g. types of crockery and kitchen utensils. When we look at the work of Comenius concerning banqueting and cookery, we will see that process happening in the Renaissance period.

Until now, all the posts have referred to, for example, processes, spices and objects all of which existed in the Classical and / or Late Latin period. The Apicius cookbook, dating from the 4th or 5th century AD (possibly earlier) is a great source, but attestation is also found in, among others, Pliny the Elder, Cato and Plautus.

While we have seen that Classical and Late Latin can provide us with a huge range of vocabulary on this topic, there does come a point where one wants to refer to objects that, in the Ancient World, simply did not exist, nor is there any purpose in searching through Comenius, because they didn’t have them in the Renaissance either! However, such vocabulary is not simply plucked out of thin air; it still has its roots in Classical or Late Latin: orbis volāns: flying “saucer” (disc-shaped object) i.e. both words existed in CL but just not put together in that way. 

But we’ll start with what they did have …

[1] Melting stones, turning people into biscuits and oven-like adulterers, and Apicius:

inde assantur in (1) clībanō vel (2) crāticulā: they are then roasted in the (1) oven or on (2) the gridiron

[i] CL has several words for an ‘oven’:

caminus, -ī [2/m]

clībanus, -ī [2/m]

fornāx, fornācis [3/f]

furnus, -ī [2/m]

Although Lewis & Short list them all as synonyms some of them may refer to large ovens i.e. a furnace or a pottery kiln: “The furnus of the ancients was a massive oven, similar to our pizza ovens; the clibanus was in contrast a small, portable oven (most often, but not always, used for bread)” (Neo-Latin Lexicon)

in furnum calidum conditō atque ibi torrētō mē prō pāne rubidō (Plautus) │ shut me up in a hot furnace, and scorch me there for a hard-baked biscuit; panis rubidus: literally "red bread"; probably a kind of bread or biscuit, which received its name from its being highly baked, till it was of a deep-brown colour

lapidēs quī in ārdentibus fornācibus facile liquēscunt (Georgius Agricola: dē rē metallicā [1556])│ stones which easily melt in blazing furnaces

From the Vulgate; adulterers and ovens:

omnēs adulterantēs quasi clībanus succēnsus ā coquente │ They are all adulterers, like an oven heated by the baker

quia adplicuērunt quasi clībanum cor suum │ Because they have applied their heart like an oven

omnēs calefactī sunt quasi clībanus │ They were all heated like an oven

[ii] crāticula, -ae [1/f]: gridiron, an iron rack or grate used for broiling meat and fish over coals; can be used to refer to a grill

Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in (1) clībanō, et quidquid in crāticulā, vel in (3) sartāgine præparātur, ejus erit sacerdōtīs ā quō offertur (Vulgate) │ And every sacrificial offering of flour that is baked in (1) the oven, and whatsoever is prepared on (2) the gridiron / in the grate, or in (3) the pan, shall belong to the priest who offers it.”

[iii] A general term for a ‘cooker’ has various equivalents in Neo-Latin, few of which are convincing.  However, Traupman (in Conversational Latin for Oral Proficiency) does list:

foculus, -ī [2/m]: in Classical Latin, this can refer to a ‘brazier’ i.e. portable container to hold burning coals or charcoal, and used for heating or cooking

ēlectricus, -a, -um: (Neo-Latin) electric

furnus undārum brevium: microwave oven (Traupman); in the Latin Vicipaedia it is listed as “furnulus”, an example of using a standard CL form -ul- to convey the idea of a small oven, which makes sense in context

[2] In deciding which Neo-Latin terms I would personally use – and there can be several alternatives – I opted for those which are either created from original CL words or use grammatical structures in the same way. Above all, I wanted those words very specifically to convey each item which I had in mind. I rejected several, and was suspicious of some, but I do accept that there may be alternatives.

[i] māchina, -ae [1/f]: machine i.e. “any artificial contrivance for performing work” (Lewis & Short), and the English word also requires some adjective to specify. It is logical, therefore, that Neo Latin coins new words in the same way.

ca(f)fēa, -ae [1/f] (Neo-Latin): coffee; several alternative spellings exist including coffeum, -ī [2/n]

caffeārius, -a, -um: (pertaining to) coffee, i.e. the use of -ārius (-a, -um) to create adjectives from nouns

māchina, -ae [1/f] caffeāria: coffee maker

māchina coquīnāria: food processor

[ii]

(1) armārium, -ī [2/n] (2) frīgidārium: refrigerator i.e. a direct translation of, for example, the German Kühl¦schrank [lit: cool cupboard]; it is also interpreted as a freezer

(1) armārium, -ī [2/n]: closet; chest for clothing and food

(2) frīgidārius, -a, -um: (related to) cold water, cooling

The noun frīgidārium, -ī [2/n] refers to the cold water area of the Roman baths.

[iii]

Traupman uses the term: (1) arca, -ae [1/f] (2) gelātōria: deep freeze

(1) arca, -ae [1/f]: chest; box

(2) gelō, -āre, -āvī, -ātus [1]: (CL) freeze; from this verb, the adjective gelatōrius, -a, -um (freezing) was coined in the Renaissance period, the CL ending -tōrius (-a, -um) being applied to form adjectives from verbs. Therefore, the phrase conveys the idea of a chest freezer.

[iv] Still with Traupman:

(1) capsa, -ae [1/f] (2) frīgorifica: a ‘cooling box’ i.e. the freezer compartment in a fridge

(1) capsa, -ae [1/f]: box (small)

(2) frīgorificus, -a, -um: (post-Classical, and listed in L & S) cooling

There are Classicists who criticise Traupman, some of whom will extol the virtues of speaking Latin, yet not provide the vocabulary needed in order to make it a truly contemporary exercise. It seems that Traupman makes every effort to use original Classical Latin vocabulary and later coinages according to grammatical rules in order to provide us with differentiated expressions.

[iv] That same ending (-tōrius) has also been used in Neo-Latin to coin other adjectives from verbs:

agitō, -āre, -āvī, -ātus [1]: stir (used in the Apicius cookbook) > agitātōrius, -a, -um: (pertaining to) stirring; the adjective is not in Classical Latin but can be used convincingly to express:

māchina agitātōria: food mixer

An alternative is māchina mixtōria, the adjective coined in the same way:

misceō, -ēre, -uī, mixtus [2]: mix > mixtōrius, -a, -um (pertaining to mixing)

16.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [10]; herbs, spices and other flavourings (2)

 

[1]

ālium, -ī [2/n]; allium, -ī [2/n; from 1st cent.]: garlic

crocus, -ī [2/m]; crocum, -ī [2/n]: saffron

menta, -ae [1/f]: mint; menta arīda (Apicius): dried mint

orīganum, -ī [2/n]: oregano; marjoram

rūta, -ae [1/f]: rue, a bitter herb

thymus, -ī [2/m]: thyme

zingiber, -is [3/m], or zingiberi [n / indeclinable]: ginger; Apicius refers to it as gingiber (Late Latin: 3rd century; Old English: gingifer; gingiber; also in Welsh: sinsir and Irish: sinséar)

[2]

acētum, -ī [2/n]: vinegar

(1) garum, -ī [2/n]; (2) liquāmen, liquāminis [3/n]: fish sauce

mel, mellis [3/n]: honey

sāl, -is [3 m/n]: salt

saliō, -īre, saliī, salītus [4]: salt

salsus, -a, -um: salted

echinīs salsīs liquāmen optimum admiscēs (Apicius): to salted sea urchins you will add the best fish sauce

[3] quantities referred to in Apicius

lībra, -ae [1/f]: pound (weight); the Roman pound is the equivalent of approximately 327g

uncia, -ae [1/f]: Roman measurement in relation to, again, coins or length or, in this case, weight i.e. Engl. ‘ounce’

sēmis, sēmissis [3/n]: refers to a “half unit” in relation to, for example, coins or land or length

salēs commūnēs frictōs līb. I │ 1 lb. of common salt ground

  • fricō, -āre, -uī, frictus / fricātus [1]: rub; i.e. not frīgō, frīgere, frīxī, frīctus [3]: fry

gingiber unc. II │ 2 ounces of ginger

piperis albī unc. III │ 3 ounces of white pepper

piperis nigrī unc. III │ 3 ounces of black pepper

thymī unc. I sēmis │ 1 ½ ounces of thyme

apiī sēminis unc. I sēmis  │ 1 ½ ounces of celery seed

  • sēmen, sēminis [3/n]: seed

petroselīnī mittis unc. III │ you put (you take) three ounces of parsley

[4]

[i] addō, -ere, addidī, additus [3]: add

addēs piper … addēs liquāmen (Apicius): you will add pepper … you will add fish sauce

[ii] involvō, -ere, -volvī, -volūtus [3]: wrap up

involvuntur folia laurī (Apicius): bay / laurel leaves are wrapped around

  • folium, -ī [2/n]: leaf
  • laurus, -ī [2/m]: laurel tree

16.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [9]; herbs, spices and other flavourings (1)

Although these vocabulary lists are not focussing on types of food, but rather on words associated with dining and cooking processes, the names of common spices and other flavourings – used both in Rome and now, are an important part of recipes, and so we’ll look at a few here. Some have already been referred to earlier in different contexts.

Ancient Roman cookery used a wide array of flavourings, many of which were imported at great cost from across the empire and beyond. All of the words listed below are in the Apicius cookbook, which shows that the recipes were not for those on a budget!

anesum, -ī, or anīsum, -ī [2/n]: anise, a spice with a liquorice scent

anēthum, -ī [2/n]: dill

apium, -ī [2/n]; petroselīnum, -ī [2/n]: parsley

coriandrum, -ī [2/n]: coriander

cumīnum, -ī [2/n]: cumin

fēnuculum, -ī (or: foeniculum) [2/n]: fennel

ligusticum, -ī [2/n]: lovage, a type of herb with a smell and flavour similar to celery

piper, -is [3/n]: pepper corn

piper integrum: whole peppercorn; piper trītum: crushed peppercorn

sināpis, -is [3/f]; sināpi [n / indecl.]: mustard

[i] aspergō, -ere, aspersi, aspersus [3]: sprinkle

Referring to the spicing of joints of meat:

aspergitur eīs piper trītum (Apicius): ground pepper is sprinkled on them

[ii] condiō, condīre, condīvī, condītus [4]: season

ex oleō, liquāmine condiuntur (Apicius): they are seasoned with oil and fish sauce

[iii] temperō, -āre, -āvī, -ātus [1]: season

liquāmine temperābis (Apicius): you will season (it) with fish sauce