Sunday, July 5, 2026

16.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [4]

 THE TRIUMPH OF CAESAR [2]

Imperātor ipse cum urbem intrāret, undique laetō clāmōre multitūdinis salūtātus est. Stābat in currū aureō quem quattuor albī equī vehēbant. Indūtus togā pictā, alterā manū habēnās et lauream tenēbat, alterā eburneum scēptrum. Post eum servus in currū stāns auream corōnam super caput eius tenēbat. Ante currum miserrimī captīvī, rēgēs prīncipēsque superātārum gentium, catēnīs vīnctī, prōgrediēbantur; et vīgintī quattuor līctōrēs laureatās fascīs ferentēs et signiferī currum Caesaris comitābantur. Conclūdit agmen multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem redāctī, dēmissō vultū, vīnctīs bracchiīs, sequuntur; quibuscum veniunt longissimō ōrdine mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria ferentēs.

Caesar cum Capitōlium ascendisset, in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit. Simul captivōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt. Sacrīs factīs Caesar dē Capitōliō dēscendit et in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit.

Hīs omnibus rēbus cōnfectīs, Pūblius Caesarem valēre iussit et quam celerrimē ad vīllam contendit ut patrem mātremque salūtāret.

Dē rēbus gestīs P. Cornēlī Lentulī hāctenus.

You need to give two pieces of information about the words in bold as they are used in the text. In this exercise, you are not required to translate but to note, for example, the specific type of word / construction being used, tenses, cases etc. In some examinations, little to no guidance would be given. However, use the terms given at the end: for each, select one definition from [A] and one from [B]. Some of them are used more than once.

[1] quibuscum [A] __________; [B] __________

[2]

[i] cum urbem intrāret [A] __________; [B] __________

[ii] cum Capitōlium ascendisset [A] __________; [B] __________

[iii] ut patrem mātremque salūtāret [A] __________; [B] __________

[3]

[i] in currū stāns [A] __________; [B] __________

[ii] insignia mīlitāria ferentēs [A] __________; [B] __________

[4]

[i] indūtus togā pictā [A] __________; [B] __________

[ii] superātārum gentium [A] __________; [B] __________

[iii] dēmissō vultū [A] __________; [B] __________

[5] abductī in carcerem [A] __________; [B] __________

[6]

hīs omnibusbus cōnfectīs [A] __________; [B] __________

[7]

[i] sequuntur [A] __________; [B] __________

[ii] prōgrediēbantur [A] __________; [B] __________

[8]

[i] salūtātus est [A] __________; [B] __________

[ii] interfectī sunt [A] __________; [B] __________

[A]

 ablative absolute

 connecting relative pronoun

 deponent verb

 passive voice

 perfect passive participle

 present active participle

 subjunctive: clause of circumstance

 subjunctive: clause of purpose

[B]

 3rd person plural

 3rd person singular

 with X having been Y-ed i.e. after something had been done

 imperfect subjunctive

 imperfect tense

 masculine ablative singular

feminine genitive plural

 masculine nominative plural

 masculine nominative singular

 pluperfect subjunctive

 present tense

 refers to nouns in the previous sentence

____________________

[1]

[A] connecting relative pronoun; [B] refers to nouns in the previous sentence

[2]

[A] subjunctive: clause of circumstance; [B] imperfect subjunctive

[A] subjunctive: clause of circumstance; [B] pluperfect subjunctive

[A] subjunctive: clause of purpose; [B] imperfect subjunctive

[3]

[A] present active participle; [B] masculine nominative singular

[A] present active participle; [B] masculine nominative plural

[4]

[A] perfect passive participle; [B] masculine nominative singular

[A] genitive phrase; [B] feminine genitive plural

[A] perfect passive participle; [B] masculine ablative singular

[5]

[A] perfect passive participle; [B] masculine nominative plural

[6]

[A] ablative absolute; [B] with X having been Y-ed i.e. after something had been done

[7]

[A] deponent verb; [B] present tense

[A] deponent verb; [B] imperfect tense

[8]

[A] passive voice; [B] 3rd person singular

[A] passive voice; [B] 3rd person plural

____________________

The commander himself, when he was entering the city, was greeted from all sides by the joyful shouting of the crowd. He was standing in a golden chariot which four white horses were drawing. Dressed in a decorated toga, in one hand he held the reins and a laurel wreath, and in the other an ivory sceptre. Behind him, a slave standing in the chariot was holding a golden crown above his head.

In front of the chariot the most wretched captives, kings and chiefs of the conquered peoples, bound in chains, were moving forward; and twenty-four lictors carrying laurel-wreathed fasces and standard-bearers accompanied Caesar’s chariot. A multitude of captives brings up the rear of the column, who, having been reduced to slavery, follow with downcast expression and bound arms; along with them come soldiers in a very long line, these too carrying spoils or military insignia.

When Caesar had ascended the Capitoline, he performed sacred rites in the temple to Jupiter Capitolinus. At the same time, the most noble of the captives were led away into prison and were killed. When the rites had been completed, Caesar descended from the Capitoline and in the forum gave military honours to his soldiers and distributed money to them from the spoils of war.

After all these things had been completed, Publius ordered Caesar farewell and hurried as quickly as possible to the villa in order to greet his father and mother.

Thus far the account of the deeds of Publius Cornelius Lentulus.

16.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [3] comprehension

THE TRIUMPH OF CAESAR [2]

Imperātor ipse cum urbem intrāret, undique laetō clāmōre multitūdinis salūtātus est. Stābat in currū aureō quem quattuor albī equī vehēbant. Indūtus togā pictā, alterā manū habēnās et lauream tenēbat, alterā eburneum scēptrum. Post eum servus in currū stāns auream corōnam super caput eius tenēbat.

Ante currum miserrimī captīvī, rēgēs prīncipēsque superātārum gentium, catēnīs vīnctī, prōgrediēbantur; et vīgintī quattuor līctōrēs laureatās fascīs ferentēs et signiferī currum Caesaris comitābantur.

[1] “Imperātorcaput eius tenēbat.”

Complete this summary:

[i] The whole crowd shouted greetings when __________ (1)

[ii] Caesar was standing in __________ (1)

[iii] Four __________ (1)

[iv] Caesar was dressed in __________ (1)

[v] Caesar was holding __________ (2) in one hand, and __________ (1) in the other.

[vi] Behind Caesar stood __________ (1) who was __________ (2).

[2] “Ante currumcomitābantur.”

In which order are the following referred to?

[2]

chiefs _____

conquered nations _____

guard of honour _____

kings _____

prisoners _____

standard bearers _____

symbols of legal authority _____

[3] Complete this section of the Latin text with the words listed below; ; note differences in the Latin and English word order

A multitude of captives closes the (1) column, who, (2) having been reduced to slavery, (3) follow with (4) downcast expression and their arms (5) bound; (6) along with them come soldiers in a very long (7) row, these too (8) bearing spoils or military insignia.

Conclūdit (1) __________ multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem (2) __________, (4) __________ vultū, (5) __________ bracchiīs, (3) __________; (6) __________ veniunt longissimō (7) __________ mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria (8) __________.

agmen; dēmissō; ferentēs; ōrdine; quibuscum; redāctī; sequuntur; vīnctīs

[4]

Caesar cum Capitōlium ascendisset, in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit. Simul captivōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt. Sacrīs factīs Caesar dē Capitōliō dēscendit et in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit.

Hīs omnibus rēbus cōnfectīs, Pūblius Caesarem valēre iussit et quam celerrimē ad vīllam contendit ut patrem mātremque salūtāret.

Dē rēbus gestīs P. Cornēlī Lentulī hāctenus.

  • hāctenus (adv.): thus far

[i] “Caesardistribuit.”

Look at these comments concerning Caesar’s character as presented in the extract above. For each statement, quote and translate the statement that justifies each comment:

[i] Caesar is presented as showing gratitude to the gods.

[ii] At the same time he enforces harsh punishment.

[iii] He recognises the loyalty and success of his soldiers.

[iv] He is a generous leader.

[v] “Hīs omnibushāctenus.”

How does the story end for Publius? (4)

____________________

[1]

[i] … the general himself / Caesar entered the city (1)

[ii] … a gold chariot (1)

[iii] … white horses were pulling [lit: conveying] the chariot (1)

[iv] … a coloured (decorated / embellished) toga (1)

[v] … reins and a laurel (2) in one hand, and an ivory scepter (1) in the other

[vi] … a slave (1); holding a gold crown (1) above his head (1)

[2]

chiefs [3]

conquered nations [4]

guard of honour [5]

kings [2]

prisoners [1]

standard bearers [7]

symbols of legal authority [6]

[3]

Conclūdit (1) agmen multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem (2) redāctī, (4) dēmissō vultū, (5) vīnctīs bracchiīs, (3) sequuntur; (6) quibuscum veniunt longissimō (7) ōrdine mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria (8) ferentēs.

[4]

[i] in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit | he performed sacred rites in the temple to Jupiter Capitolinus

[ii] captīvōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt | the most noble of the captives, having been led into prison, were killed

[iii] in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit | in the forum he gave military honours to his soldiers

[iv] eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit | and he distributed money to them from the spoils of war

[v]

After everything had been completed (1) he bade farewell to Caesar (1) and headed as quickly as possible to the villa (1) to greet his mother and father (1).


15.01.27: Comenius XIX; Living-Creatures: and First, Birds. | Animālia: & prīmum, Avēs (1)

[1]

a living creature liveth, | animal vīvit,

perceiveth, moveth itself; | sentit, movet sē;

is born, dieth, | nāscitur, moritur,

is nourished, and groweth: | nūtrītur, et crēscit;

standeth, or sitteth, | stat, aut sedet,

or lieth, or goeth. | aut cubat, aut graditur.

____________________

vocabulary

[i]

crēscō, -ere [3]: grow

cubō, -āre [1]: lie (recline)

moveō, -ēre [2]: move

nūtriō, -īre [4]: nourish

sedeō, -ēre [2]: sit

sentiō, -īre [4]: perceive, feel

stō, -āre [1]: stand

vīvō, -ere [3]: live

[ii]

gradior, -ī [3/deponent]: walk, go

morior, -ī [3/deponent]: die

nāscor, -ī [3/deponent]: be born

notes

Compare [a] the passive verb with [b] the deponent verbs that look passive but are active in meaning

[a] animal … nūtrītur | an animal … is nourished

https://adckl.blogspot.com/2024/10/171224-level-2-passive-voice-1-present_8.html

https://adckl.blogspot.com/2024/10/171224-level-2-passive-voice-1-present.html

[b] animal … nāscitur, moritur … graditur | an animal … is born, dies, … walks

https://adckl.blogspot.com/search/label/deponent%20verbs


14.01.27: Level 2 (review); Carolus et Maria [38] (2)

[3] “Prīmō nihil respondī neque fēcī. Deinde, quod illī virī magnā vī vidēbantur et impetum eōrum timuī, cōnsilium celeriter cēpī. Hōc modō mēcum dīxī: ‘Nūlla arma habeō et nūllōs sociōs. Nihil conicere possum. Sīc mē dēfendere nōn possum. Salūtem in fugā petam. Paene exsul sum. At sī ego homō sapiēns sum, pecūniam meam rapī nōn sinam. Equī sōlī mē servābunt.’

[i] How did he first react? (2)

[ii] Why did he make a quick plan? (2)

[iii] ‘Nūllapetam.’ Why did he think his only option was to flee? (4)

[iv] What did he think would be a wise course of action? (1)

[v] Why does he refer to the horses? (1)

[4] “Nunc latrōnēs in summō carrō stābant. Subitō equōs meōs incitāvī. Latrōnēs, quī id nōn exspectābant, nōn iam in carrō stāre poterant. Subitō in grāmine iacēbant. Tergum meum vertī et ē cōnspectū eōrum properāvī. Celeriter equī meī currēbant. Diū, autem, vōcēs latrōnum audīvī. Diū clāmōrēs eōrum mē perterrēbant. Pontem tūtō trānsieram. Etiam equī perīculum impetūs sentīre vidēbantur. Usque ad iānuam stabulī magnā vī cucurrērunt. Victōria mea erat grāta. Amīcī meī mē nōbilem fortemque putābant.”

[i] “Subitō in grāmine iacēbant.” What happened and why? (5)

[ii] “Tergum putābant.” In which order do the following events occur?

being frightened by voices _____

crossing a bridge _____

hearing voices _____

hurried out of sight _____

running to the stable _____

sensing danger _____

turned his back _____

well thought of  _____

[5] Agricola fīnem fābulae facit. Sērō ē cōnspectū nautae et casae eius agricola domum redit. Focus est locus grātus Carolō et Mariae quī agricolam mox reditūrum esse spērant. Circum focum multās hōrās laetās puer et puella agunt.

  • reditūrus, -a, -um: going to return

[i] Quote and translate the phrase indicating that the farmer can no longer be seen.

[ii] How do we know that Carolus and Maria liked the farmer’s company? Quote and translate the phrase. (2)

[iii] How do we know that Carolus and Maria like the fire place? Quote and translate the sentences. (4)

____________________

Grammar note:

In this text and the previous one [37], the following two words occur:

  • habitūrus, -a, -um: about to / going to have
  • reditūrus, -a, -um: going to return

This construction is discussed in depth at Level 3. However, since it is used briefly in these texts, we’ll give a short explanation:

[1] The distinctive ending -ūrus, -ūra, -ūrum marks a future active participle and specifically indicates about to or going to or intending to do something.

[2] They decline like a 1st / 2nd declension adjective.

[3] They most commonly occur with the verb esse:

auxilium habitūrus erat | he was going to have help

agricolam mox reditūrum esse spērant | literally: (they) hope the farmer soon to be going to return = (they) hope that the farmer is going to return soon

25.09.25: Level 3; the grammar of things to come: diēs īrae (Requiem); the future active participle

https://adckl.blogspot.com/2025/06/250925-level-3-grammar-of-things-to.html

At this stage, simply be able to recognise the ending rather than exploring its uses too deeply.

____________________

[3]

[i] did not reply (1); did not do anything (1)

[ii] the men seemed very strong (1); he feared their attack (1)

[iii] no weapons (1); no allies (1); could not throw anything; (1) could not defend himself (1)

[iv] Not to let his money be seized

[v] they alone will save him

[4]

[i] the thieves were (suddenly) lying on the grass (1); had been standing on the top of the cart (1); the man had suddenly spurred on the horses (1); the thieves had not been expecting this (1); could no longer stand on the cart (lost their balance / were thrown from the cart) (1)

[ii]

being frightened by voices [4]

crossing a bridge [5]

hearing voices [3]

hurried out of sight [2]

running to the stable [7]

sensing danger [6]

turned his back [1]

well thought of [8]

[5]

[i] ē conspectū | out of sight

[ii] quī agricolam mox reditūrum esse spērant (1) | who hope that the farmer will soon return (1)

[iii]

Focus est locus grātus Carolō et Mariae (1) | the fire place is pleasing to Carolus and Maria / Carolus and Maria like the fire place (1)

Circum focum multās hōrās laetās puer et puella agunt. (1) | The boy and girl spend many happy hours around the fire place. (1)

13.01.27: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [9] (3)

 HORĀTIUS COCLES (3)

Hostēs ante urbis mūrōs castra posuērunt. Castra vāllō et fossā firmāvērunt. Tum ē castrīs excessērunt et moenia Rōmāna oppugnāvērunt. Fortiter et ferōciter pugnābant Rōmānī, sed Etrūscī validī Rōmānōs paene vīcērunt. Iam ē parte urbis Rōmānōs fugāverant; iam omnia trāns flūmen vīcerant. Terrōris plēnī cōnsulēs, "Ecce!" inquiunt, "prope pontem sunt! Sī pontem tenēbunt, tōtam urbem vincent."

Tum Horātius, vir fortis, "Ō cōnsulēs," inquit, "in extrēmō ponte angustus est locus; multī sunt hostēs, sed paucī sōlum ibi intrābunt. Vōs pontem cito excidētis, ego cum duōbus amīcīs contrā hostēs in angustō locō pugnābō. Ita omnēs prō ārīs templīsque Rōmānīs, prō uxōribus līberīsque, prō sacrīs virginibus pugnābimus. Ita urbem Rōmam cōnservābimus. Quis mēcum in extrēmō ponte stābit et contrā Etrūscōs pugnābit?"

Tum Lartius, "Ego," inquit, "ā dextrā stābō, et pontem tēcum cōnservābō"; et magnā vōce Herminius, "Ego," inquit, "ā sinistrā stābō et pontem tēcum cōnservābō."

[i]

castra, -ōrum [2/n/pl]: camp

flūmen, flūminis [3/n]: river

fossa, -ae [1/f]: ditch

Herminius, -ī [2/m]: Herminius

Lartius, -ī [2/m]: Lartius

Both referred to at:

https://en.wikipedia.org/wiki/Titus_Herminius_Aquilinus

mūrus, -ī [2/m]: wall

pars, partis [3/f]: part

pons, pontis [3/m]: bridge

vallum, -ī [2/n]: rampart

[ii]

excedō, -ere [3]: go out

intrō, -āre [1]: enter

oppugnō, -āre [1]: attack

pōnō, -ere [3]: put, place

vincō, -ere [3]: conquer

[iii]

angustus, -a, -um: narrow

fortis, -e: brave

[iv]

ferōciter: fiercely

paene: almost

contrā + acc: against

quī, quae, quod: who? what?

____________________

The enemy set up camp in front of the city walls. They strengthened the camp with a rampart and ditch. Then they went out from the camp and attacked the Roman walls. The Romans were fighting bravely and fiercely, but the strong Etruscans nearly defeated the Romans. Already they had driven the Romans from part of the city; already they had conquered everything beyond the river. The consuls, full of terror, say: “Look! They are near the bridge! If they hold the bridge, they will conquer the whole city.”

Then Horatius, a brave man, said: “O consuls, at the end of the bridge there is a narrow place; there are many enemies, but only a few will enter there. You will quickly cut down the bridge; I with two friends will fight against the enemy in the narrow place. Thus we shall fight for the Roman altars and temples, for our wives and children, for the sacred Vestal virgins. Thus we shall preserve the city of Rome. Who will stand with me at the end of the bridge and fight against the Etruscans?”

Then Lartius said, “I will stand on the right side and preserve the bridge with you”; and with a loud voice Herminius said, “I will stand on the left side and preserve the bridge with you.”

Saturday, July 4, 2026

12.01.27: Vincent and the Headache (4); step-by-step; saying what’s wrong with you [ii]

It is estimated that approximately 60% of English ‘comes from Latin’; it’s a nice advertising jingle – but not strictly accurate. I am not nit-picking when I say that most of the Latin vocabulary in English went on long journeys over centuries and much of it was changed in Old / Middle French before it was imported to England after the Norman Conquest of 1066. Spellings were modified and endings were lost. Moreover, meanings altered albeit still related to the Latin originals. A Latin word that may have multiple meanings frequently narrows to a single, very specific and often abstract idea.

While grasping the true meaning of a Latin word by relating it to a derivative is by no means a fool-proof process, the derivatives can still help.

Explain the origins of the following English derivatives:

aural test

capital city

Noah’s ark was 300 cubits long; how was a cubit measured?

dental hygiene

a three digit number

dorsal fin

facial recognition

manual labour

nasal spray

oral examination

pectoral muscles

pedestrian crossing

genuflect

What is the job of an oculist?








11.01.27: Level 4; literature; Mediaeval; Gesta Rōmānōrum; Filia Piratae [2]

Statim puella, patre ignōrante, ipsum ā vinculis līberāvit et cum eō ad patriam suam fūgit. Cum vērō ad patrem suum venisset, ait eī pater: “Ō fīlī, dē tuō adventū gaudeō. Sed dīc mihī, quālis est ista puella, quam tēcum dūxistī!”

Ait ille: “Fīlia rēgis est, quam in uxōrem habeō.”

Ait pater: “Sub poenā amissiōnis hērēditātis tuae nōlō, ut eam in uxōrem dūcās.”

Ait ille: “Ō pater, quid dīcis! Plus eī teneor, quam tibī. Quandō captus eram in manū inimīcī et fortiter vinculātus, tibī prō meā redemptiōne scrīpsī, et nōluistī mē redimere. Ipsa vērō nōn tantum ā carcere, sed ā perīculō mortis mē līberāvit; ideō eam in uxōrem dūcere volō.”

Ait pater: “Fīlī, probō tibī, quod nōn possīs in eam cōnfīdere et per consequēns nūllō modō in uxōrem dūcere. Patrem proprium dēcēpit, quandō, ipsō ignōrante, tē ā carcere līberāvit. Prō quā līberātiōne pater eius multa perdidit, qu(a)e prō tuā redemptiōne habuisset. Ergō vidētur, quod tū nōn possīs in eam cōnfīdere et per consequēns nūllō modō in uxōrem dūcere. Item alia ratiō est. Ista licet tē līberāvit, hoc fuit causa libīdinis, ut posset tē in virum habēre, et ideō quia eius libīdō erat causa līberātiōnis tuae, nōn mihī vidētur, quod uxor tua erit.”

Vocabulary

[i]

amissiō, -ōnis [3/f]: loss

herēditās, -ātis [3/f]: inheritance

libidō, -inis [3/f]: desire, passion, lust

poena, -ae [1/f]: penalty

[ii]

cōnfīdō, cōnfīdere, cōnfīsus sum [3 semi-deponent]: to trust, rely on

Notes

[1] Ablative absolute using present active participles:

patre ignōrante

literally: with the father not knowing

> without her father’s knowledge

ipsō ignōrante

literally: with he himself not knowing

> without his knowledge

https://adckl.blogspot.com/search/label/ablative%20absolute

[2]

Ista licet tē līberāvit, …

Although she freed you …

[3] Ista licet tē līberāvit, …

Although she freed you, …

The use of iste, ista, istud in a pejorative way – which was common in CL – is lost by the Mediaeval period; the demonstrative pronouns is, hic, ille and iste are used interchangeably although, in this particular text, given the father’s disdain of the girl, the original negative connotation could still be understood.

[2] Mediaeval use of quod in indirect statements:

probō tibī, quod nōn possīs in eam cōnfīdere

I prove to you that you would not be able to trust her

Ergō vidētur, quod tū nōn possīs in eam cōnfīdere

Therefore, it seems that you would not be able to trust her

nōn mihī vidētur, quod uxor tua erit.

It does not seem to me that she will be your wife

Subjunctive usage

[i] Cum vērō ad patrem suum venisset, …

But when she had come to his father …

cum-clause: circumstance

https://adckl.blogspot.com/search/label/subjunctive%3A%20cum-clauses

[ii] nōlō, ut eam in uxōrem dūcās

I do not wish you to take her as your wife.

wishing; when negative: also known as prohibition

https://adckl.blogspot.com/search/label/subjunctive%3A%20verbs%20of%20wishing

[iii] pater eius multa perdidit qu(a)e prō tuā redemptiōne habuisset

her father lost many things, which he would have received for your ransom

relative clause of characteristic i.e. referring to the type of thing the father would have received

The pluperfect subjunctive conveys contrary-to-fact i.e. it refers to a situation that happened in the past and cannot be altered: he would have had many things, but he did not receive them.

https://adckl.blogspot.com/search/label/subjunctive%3A%20characteristic

[iv] quod tū nōn possīs in eam cōnfīdere

… that you could not / would not be able to trust her

potential

https://adckl.blogspot.com/search/label/subjunctive%3A%20potential

[v] hoc fuit causā libīdinis, ut posset tē in virum habēre

this was for the sake of desire, so that she might be able to have you as a husband

purpose

https://adckl.blogspot.com/search/label/subjunctive%3A%20purpose

____________________

Immediately the girl, without her father’s knowledge, freed him from his chains and fled with him to his homeland. But when she had come to his father, the father said to her: “O son, I rejoice at your arrival. But tell me, what sort of girl is this whom you have brought with you?”

He said: “She is the king’s daughter, whom I have as my wife.”

The father said: “Under pain of losing your inheritance, I do not wish you to take her as your wife.”

He said: “O father, what are you saying! I am more obliged to her than to you. When I was captured in the hand of an enemy and strongly bound in chains, I wrote to you about my ransom, and you were unwilling to ransom me. But she not only freed me from prison, but also from the danger of death; therefore I wish to take her as my wife.”

The father said: “Son,  I prove to you that you could not trust her and consequently in no way can you take her as your wife. She deceived her own father when, without his knowledge, she freed you from prison. For that liberation her father lost much, which he would have received for your ransom. Therefore it seems that you would not be able to trust her and consequently in no way can you take her as your wife. Likewise there is another reason. Although she freed you, this was for the sake of desire, so that she might be able to have you as a husband, and therefore because her desire was the cause of your liberation, it does not seem to me that she will be your wife.”

10.01.27: Level 4; listening; Nūntiī Latīnī [2]

Hodiē sīve diē septimō mēnsis Iūniī Lutetiae Parīsiōrum Lūdī mundānī pedifolliī fēminārum initium capiunt, cum grex Francogalliae prīmā lūsiōne Coreanīs Merīdiānīs occurrit. Hīs certātiōnibus vīgintī quattuor manūs natiōnālēs in sex sectiōnēs sortītae intersunt. Certāmen fīnāle nōnīs Iūliīs in Stadiō Lugdūnēnsī īnstituētur.

[i] The article concerns:

A: the French football league

B: American football

C: an international soccer competition

D: the European Cup Final

[ii] The competition begins on __________

[iii] Venue __________

[iv] The first match is between _________ and __________

[v] Total number of teams __________

[vi] Number of groups __________

[vii] Date of the final (careful!) __________

[viii] Venue __________

____________________

[i] C

[ii] 7 June

[iii] Paris

[iv] France and South Korea

[v] 24

[vi] 6

[vii] 7 July; the Roman calendar system is used here:

nōnae | the Nones which, in July, refers to the 7th of the month

[viii] Lyon Stadium

____________________Top of FormBottom of Form

Today, on 7 June, the Women's Football World Cup begins in Paris, when the French team meets the South Koreans in the opening match. Twenty-four national teams, drawn into six groups, are taking part in the tournament. The final match will be held on 7 July at the Lyon Stadium.

Thursday, July 2, 2026

09.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [2] (1) deponent verbs; (2) subjunctive usage; (3) participial constructions

THE TRIUMPH OF CAESAR [1]

Pompēiō amīcīsque eius superātīs atque omnibus hostibus ubīque victīs, Caesar imperātor Rōmam rediit et extrā moenia urbis in campō Mārtiō castra posuit. Tum vērō amplissimīs honōribus adfectus est. Dictātor creātus est, et eī triumphus ā senātū est dēcrētus. Quō diē dē Gallīs triumphum ēgit, tanta multitūdō hominum in urbem undique cōnflūxit ut omnia loca essent cōnferta. Templa patēbant, ārae fūmābant, columnae sertīs ōrnātae erant. Cum vērō pompa urbem intrāret, quantus hominum fremitus ortus est! Prīmum per portam ingressī sunt senātus et magistrātūs. Secūtī sunt tībīcinēs, signiferī, peditēs laureā corōnātī canentēs: “Ecce Caesar nunc triumphat, quī subēgit Galliam,” et “Mīlle, mīlle, mīlle, mīlle Gallōs trucīdāvimus.” Multī praedam captārum urbium portābant, arma, omnia bellī īnstrūmenta. Secūtī sunt equitēs, animōsīs atque splendidissimē ōrnātīs equīs vectī, inter quōs Pūblius adulēscēns fortissimus habēbātur. Addūcēbantur taurī, arietēs, quī dīs immortālibus immolārentur. Ita longō agmine prōgrediēns exercitus sacrā viā per forum in Capitōlium perrēxit.

(1) review: deponent verbs

Deponent verbs look passive but they are active in meaning which can lead to misunderstanding since their forms are the same. You should become familiar with deponent verbs so that you recognise them when they occur in texts. A large number of them have been discussed in previous posts, but reference lists of the most common ones have also been given here.

Compare in the text [i] the passive forms of verbs and [ii] the deponent verbs:

[i]

amplissimīs honōribus adfectus est | he was bestowed with the highest honours

dictātor creātus est | he was made dictator

eī triumphus ā senātū est dēcrētus | a triumph was decreed for him by the senate

columnae sertīs ōrnātae erant | the columns had been decorated with garlands

Pūblius … fortissimus habēbātur. | Publius was regarded as the bravest

addūcēbantur taurī, arietēs, … | Bulls and rams were being led along, …

… quī dīs immortālibus immolārentur | … which were to be sacrificed to the immortal gods.

[ii]

sequor, sequī, secūtus sum [3/deponent]: follow

ingredior, ingredī, ingressus sum [3-iō / deponent]: enter

orior, orīrī, ortus sum [4/deponent]: arise

secūtī sunt equitēs | the horsemen followed; not the horsemen *were followed*

secūtī sunt tībīcinēs | the flute-players followed

ingressī sunt senātus et magistrātūs | the senate and magistrates entered

quantus hominum fremitus ortus est! | what a great roar of people arose!

https://adckl.blogspot.com/search/label/deponent%20verbs

(2) review: subjunctive usage

[i] Cum vērō pompa urbem intrāret

[ii] arietēs, quīimmolārentur

[iii] tanta multitūdō hominum in urbem undique cōnflūxit ut omnia loca essent cōnferta

(3) review: participial constructions

[i] Pompēiō amīcīsque eius superātīs

[ii] omnibus hostibus ubīque victīs

[iii] equitēs … splendidissimē ōrnātīs equīs vectī

[iv] peditēs laureā corōnātī

[v] peditēs laureā corōnātī canentēs

[vi] Ita longō agmine prōgrediēns exercitus …

____________________

After Pompey and his friends had been defeated, and all the enemies everywhere had been conquered, Caesar the commander returned to Rome and pitched camp outside the city walls in the Campus Martius.

Then indeed he was honoured with the highest distinctions. He was made dictator, and a triumph was decreed for him by the senate. On the day on which he celebrated his triumph over the Gauls, such a crowd of people poured into the city from all directions that every place was packed. The temples were open, the altars were smoking, and the columns had been decorated with garlands.

And when the procession entered the city, what a great roar of people arose! First the senate and magistrates entered through the gate. The flute-players followed, standard-bearers, and infantry crowned with laurel, singing: “Behold Caesar now triumphs, who has conquered Gaul,” and “A thousand, a thousand, a thousand, a thousand Gauls we have slain.”

Many were carrying the spoils of captured cities — weapons, all the equipment of war. The cavalry  followed, riding on [literally: conveyed by] spirited and most splendidly decorated horses, among whom the young man Publius was regarded as the bravest. Bulls and rams were being led along, which were to be sacrificed to the immortal gods.

Thus, advancing in a long procession, the army made its way along the Sacred Way through the Forum and on to the Capitoline.





09.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [1] comprehension

THE TRIUMPH OF CAESAR [1]

Pompēiō amīcīsque eius superātīs atque omnibus hostibus ubīque victīs, Caesar imperātor Rōmam rediit et extrā moenia urbis in campō Mārtiō castra posuit.

[1] “Pompēiō posuit.”

[i] When did Caesar return to Rome? (2)

[ii] Where did he pitch camp? (2)

[2] Give the four headings (listed below) in any order that refer to each section of the passage.

[A] __________; __________; __________; __________

Tum vērō amplissimīs honōribus adfectus est. Dictātor creātus est, et eī triumphus ā senātū est dēcrētus. Quō diē de Gallīs triumphum ēgit, tanta multitūdō hominum in urbem undique cōnflūxit ut omnia loca essent cōnferta. Templa patēbant, ārae fūmābant, columnae sertīs ōrnātae erant.

[B] __________; __________; __________; __________

Cum vērō pompa urbem intrāret, quantus hominum fremitus ortus est! Prīmum per portam ingressī sunt senātus et magistrātūs. Secūtī sunt tībīcinēs, signiferī, peditēs laureā corōnātī canentēs: “Ecce Caesar nunc triumphat, quī subēgit Galliam,” et “Mīlle, mīlle, mīlle, mīlle Gallōs trucīdāvimus.”

[C] __________; __________; __________; __________

Multī praedam captārum urbium portābant, arma, omnia bellī īnstrūmenta. Secūtī sunt equitēs, animōsīs atque splendidissimē ōrnātīs equīs vectī, inter quōs Pūblius adulēscēns fortissimus habēbātur. Addūcēbantur taurī, arietēs, quī dīs immortālibus immolārentur. Ita longō agmine prōgrediēns exercitus sacrā viā per forum in Capitōlium perrēxit.

A CROWDED CITY

A LONG PROCESSION

A MILITARY AND MUSICAL ESCORT

A NOISY REACTION

A TRIUMPH IS DECREED

CAESAR’S HONOURS

PUBLIC PREPARATIONS

SACRIFICES TO THE GODS

MAGNIFICENT HORSES

THE OFFICIALS ENTER

THE SOLDIERS CHANT

THE SPOILS OF WAR

____________________

[1]

[i] After Pompey and his friends had been defeated (1) and all the enemies everywhere had been conquered (1)

[ii] outside the city walls (1); in the Field of Mars (1)

[A]

CAESAR’S HONOURS

A TRIUMPH IS DECREED

A CROWDED CITY

PUBLIC PREPARATIONS

[B]

A NOISY REACTION

THE OFFICIALS ENTER

A MILITARY AND MUSICAL ESCORT

THE SOLDIERS CHANT

[C]

THE SPOILS OF WAR

MAGNIFICENT HORSES

SACRIFICES TO THE GODS

A LONG PROCESSION