Sunday, July 5, 2026

16.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [4]

 THE TRIUMPH OF CAESAR [2]

Imperātor ipse cum urbem intrāret, undique laetō clāmōre multitūdinis salūtātus est. Stābat in currū aureō quem quattuor albī equī vehēbant. Indūtus togā pictā, alterā manū habēnās et lauream tenēbat, alterā eburneum scēptrum. Post eum servus in currū stāns auream corōnam super caput eius tenēbat. Ante currum miserrimī captīvī, rēgēs prīncipēsque superātārum gentium, catēnīs vīnctī, prōgrediēbantur; et vīgintī quattuor līctōrēs laureatās fascīs ferentēs et signiferī currum Caesaris comitābantur. Conclūdit agmen multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem redāctī, dēmissō vultū, vīnctīs bracchiīs, sequuntur; quibuscum veniunt longissimō ōrdine mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria ferentēs.

Caesar cum Capitōlium ascendisset, in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit. Simul captivōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt. Sacrīs factīs Caesar dē Capitōliō dēscendit et in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit.

Hīs omnibus rēbus cōnfectīs, Pūblius Caesarem valēre iussit et quam celerrimē ad vīllam contendit ut patrem mātremque salūtāret.

Dē rēbus gestīs P. Cornēlī Lentulī hāctenus.

You need to give two pieces of information about the words in bold as they are used in the text. In this exercise, you are not required to translate but to note, for example, the specific type of word / construction being used, tenses, cases etc. In some examinations, little to no guidance would be given. However, use the terms given at the end: for each, select one definition from [A] and one from [B]. Some of them are used more than once.

[1] quibuscum [A] __________; [B] __________

[2]

[i] cum urbem intrāret [A] __________; [B] __________

[ii] cum Capitōlium ascendisset [A] __________; [B] __________

[iii] ut patrem mātremque salūtāret [A] __________; [B] __________

[3]

[i] in currū stāns [A] __________; [B] __________

[ii] insignia mīlitāria ferentēs [A] __________; [B] __________

[4]

[i] indūtus togā pictā [A] __________; [B] __________

[ii] superātārum gentium [A] __________; [B] __________

[iii] dēmissō vultū [A] __________; [B] __________

[5] abductī in carcerem [A] __________; [B] __________

[6]

hīs omnibusbus cōnfectīs [A] __________; [B] __________

[7]

[i] sequuntur [A] __________; [B] __________

[ii] prōgrediēbantur [A] __________; [B] __________

[8]

[i] salūtātus est [A] __________; [B] __________

[ii] interfectī sunt [A] __________; [B] __________

[A]

 ablative absolute

 connecting relative pronoun

 deponent verb

 passive voice

 perfect passive participle

 present active participle

 subjunctive: clause of circumstance

 subjunctive: clause of purpose

[B]

 3rd person plural

 3rd person singular

 with X having been Y-ed i.e. after something had been done

 imperfect subjunctive

 imperfect tense

 masculine ablative singular

feminine genitive plural

 masculine nominative plural

 masculine nominative singular

 pluperfect subjunctive

 present tense

 refers to nouns in the previous sentence

____________________

[1]

[A] connecting relative pronoun; [B] refers to nouns in the previous sentence

[2]

[A] subjunctive: clause of circumstance; [B] imperfect subjunctive

[A] subjunctive: clause of circumstance; [B] pluperfect subjunctive

[A] subjunctive: clause of purpose; [B] imperfect subjunctive

[3]

[A] present active participle; [B] masculine nominative singular

[A] present active participle; [B] masculine nominative plural

[4]

[A] perfect passive participle; [B] masculine nominative singular

[A] genitive phrase; [B] feminine genitive plural

[A] perfect passive participle; [B] masculine ablative singular

[5]

[A] perfect passive participle; [B] masculine nominative plural

[6]

[A] ablative absolute; [B] with X having been Y-ed i.e. after something had been done

[7]

[A] deponent verb; [B] present tense

[A] deponent verb; [B] imperfect tense

[8]

[A] passive voice; [B] 3rd person singular

[A] passive voice; [B] 3rd person plural

____________________

The commander himself, when he was entering the city, was greeted from all sides by the joyful shouting of the crowd. He was standing in a golden chariot which four white horses were drawing. Dressed in a decorated toga, in one hand he held the reins and a laurel wreath, and in the other an ivory sceptre. Behind him, a slave standing in the chariot was holding a golden crown above his head.

In front of the chariot the most wretched captives, kings and chiefs of the conquered peoples, bound in chains, were moving forward; and twenty-four lictors carrying laurel-wreathed fasces and standard-bearers accompanied Caesar’s chariot. A multitude of captives brings up the rear of the column, who, having been reduced to slavery, follow with downcast expression and bound arms; along with them come soldiers in a very long line, these too carrying spoils or military insignia.

When Caesar had ascended the Capitoline, he performed sacred rites in the temple to Jupiter Capitolinus. At the same time, the most noble of the captives were led away into prison and were killed. When the rites had been completed, Caesar descended from the Capitoline and in the forum gave military honours to his soldiers and distributed money to them from the spoils of war.

After all these things had been completed, Publius ordered Caesar farewell and hurried as quickly as possible to the villa in order to greet his father and mother.

Thus far the account of the deeds of Publius Cornelius Lentulus.

16.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [3] comprehension

THE TRIUMPH OF CAESAR [2]

Imperātor ipse cum urbem intrāret, undique laetō clāmōre multitūdinis salūtātus est. Stābat in currū aureō quem quattuor albī equī vehēbant. Indūtus togā pictā, alterā manū habēnās et lauream tenēbat, alterā eburneum scēptrum. Post eum servus in currū stāns auream corōnam super caput eius tenēbat.

Ante currum miserrimī captīvī, rēgēs prīncipēsque superātārum gentium, catēnīs vīnctī, prōgrediēbantur; et vīgintī quattuor līctōrēs laureatās fascīs ferentēs et signiferī currum Caesaris comitābantur.

[1] “Imperātorcaput eius tenēbat.”

Complete this summary:

[i] The whole crowd shouted greetings when __________ (1)

[ii] Caesar was standing in __________ (1)

[iii] Four __________ (1)

[iv] Caesar was dressed in __________ (1)

[v] Caesar was holding __________ (2) in one hand, and __________ (1) in the other.

[vi] Behind Caesar stood __________ (1) who was __________ (2).

[2] “Ante currumcomitābantur.”

In which order are the following referred to?

[2]

chiefs _____

conquered nations _____

guard of honour _____

kings _____

prisoners _____

standard bearers _____

symbols of legal authority _____

[3] Complete this section of the Latin text with the words listed below; ; note differences in the Latin and English word order

A multitude of captives closes the (1) column, who, (2) having been reduced to slavery, (3) follow with (4) downcast expression and their arms (5) bound; (6) along with them come soldiers in a very long (7) row, these too (8) bearing spoils or military insignia.

Conclūdit (1) __________ multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem (2) __________, (4) __________ vultū, (5) __________ bracchiīs, (3) __________; (6) __________ veniunt longissimō (7) __________ mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria (8) __________.

agmen; dēmissō; ferentēs; ōrdine; quibuscum; redāctī; sequuntur; vīnctīs

[4]

Caesar cum Capitōlium ascendisset, in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit. Simul captivōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt. Sacrīs factīs Caesar dē Capitōliō dēscendit et in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit.

Hīs omnibus rēbus cōnfectīs, Pūblius Caesarem valēre iussit et quam celerrimē ad vīllam contendit ut patrem mātremque salūtāret.

Dē rēbus gestīs P. Cornēlī Lentulī hāctenus.

  • hāctenus (adv.): thus far

[i] “Caesardistribuit.”

Look at these comments concerning Caesar’s character as presented in the extract above. For each statement, quote and translate the statement that justifies each comment:

[i] Caesar is presented as showing gratitude to the gods.

[ii] At the same time he enforces harsh punishment.

[iii] He recognises the loyalty and success of his soldiers.

[iv] He is a generous leader.

[v] “Hīs omnibushāctenus.”

How does the story end for Publius? (4)

____________________

[1]

[i] … the general himself / Caesar entered the city (1)

[ii] … a gold chariot (1)

[iii] … white horses were pulling [lit: conveying] the chariot (1)

[iv] … a coloured (decorated / embellished) toga (1)

[v] … reins and a laurel (2) in one hand, and an ivory scepter (1) in the other

[vi] … a slave (1); holding a gold crown (1) above his head (1)

[2]

chiefs [3]

conquered nations [4]

guard of honour [5]

kings [2]

prisoners [1]

standard bearers [7]

symbols of legal authority [6]

[3]

Conclūdit (1) agmen multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem (2) redāctī, (4) dēmissō vultū, (5) vīnctīs bracchiīs, (3) sequuntur; (6) quibuscum veniunt longissimō (7) ōrdine mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria (8) ferentēs.

[4]

[i] in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit | he performed sacred rites in the temple to Jupiter Capitolinus

[ii] captīvōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt | the most noble of the captives, having been led into prison, were killed

[iii] in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit | in the forum he gave military honours to his soldiers

[iv] eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit | and he distributed money to them from the spoils of war

[v]

After everything had been completed (1) he bade farewell to Caesar (1) and headed as quickly as possible to the villa (1) to greet his mother and father (1).


15.01.27: Comenius XIX; Living-Creatures: and First, Birds. | Animālia: & prīmum, Avēs (1)

[1]

a living creature liveth, | animal vīvit,

perceiveth, moveth itself; | sentit, movet sē;

is born, dieth, | nāscitur, moritur,

is nourished, and groweth: | nūtrītur, et crēscit;

standeth, or sitteth, | stat, aut sedet,

or lieth, or goeth. | aut cubat, aut graditur.

____________________

vocabulary

[i]

crēscō, -ere [3]: grow

cubō, -āre [1]: lie (recline)

moveō, -ēre [2]: move

nūtriō, -īre [4]: nourish

sedeō, -ēre [2]: sit

sentiō, -īre [4]: perceive, feel

stō, -āre [1]: stand

vīvō, -ere [3]: live

[ii]

gradior, -ī [3/deponent]: walk, go

morior, -ī [3/deponent]: die

nāscor, -ī [3/deponent]: be born

notes

Compare [a] the passive verb with [b] the deponent verbs that look passive but are active in meaning

[a] animal … nūtrītur | an animal … is nourished

https://adckl.blogspot.com/2024/10/171224-level-2-passive-voice-1-present_8.html

https://adckl.blogspot.com/2024/10/171224-level-2-passive-voice-1-present.html

[b] animal … nāscitur, moritur … graditur | an animal … is born, dies, … walks

https://adckl.blogspot.com/search/label/deponent%20verbs


14.01.27: Level 2 (review); Carolus et Maria [38] (2)

[3] “Prīmō nihil respondī neque fēcī. Deinde, quod illī virī magnā vī vidēbantur et impetum eōrum timuī, cōnsilium celeriter cēpī. Hōc modō mēcum dīxī: ‘Nūlla arma habeō et nūllōs sociōs. Nihil conicere possum. Sīc mē dēfendere nōn possum. Salūtem in fugā petam. Paene exsul sum. At sī ego homō sapiēns sum, pecūniam meam rapī nōn sinam. Equī sōlī mē servābunt.’

[i] How did he first react? (2)

[ii] Why did he make a quick plan? (2)

[iii] ‘Nūllapetam.’ Why did he think his only option was to flee? (4)

[iv] What did he think would be a wise course of action? (1)

[v] Why does he refer to the horses? (1)

[4] “Nunc latrōnēs in summō carrō stābant. Subitō equōs meōs incitāvī. Latrōnēs, quī id nōn exspectābant, nōn iam in carrō stāre poterant. Subitō in grāmine iacēbant. Tergum meum vertī et ē cōnspectū eōrum properāvī. Celeriter equī meī currēbant. Diū, autem, vōcēs latrōnum audīvī. Diū clāmōrēs eōrum mē perterrēbant. Pontem tūtō trānsieram. Etiam equī perīculum impetūs sentīre vidēbantur. Usque ad iānuam stabulī magnā vī cucurrērunt. Victōria mea erat grāta. Amīcī meī mē nōbilem fortemque putābant.”

[i] “Subitō in grāmine iacēbant.” What happened and why? (5)

[ii] “Tergum putābant.” In which order do the following events occur?

being frightened by voices _____

crossing a bridge _____

hearing voices _____

hurried out of sight _____

running to the stable _____

sensing danger _____

turned his back _____

well thought of  _____

[5] Agricola fīnem fābulae facit. Sērō ē cōnspectū nautae et casae eius agricola domum redit. Focus est locus grātus Carolō et Mariae quī agricolam mox reditūrum esse spērant. Circum focum multās hōrās laetās puer et puella agunt.

  • reditūrus, -a, -um: going to return

[i] Quote and translate the phrase indicating that the farmer can no longer be seen.

[ii] How do we know that Carolus and Maria liked the farmer’s company? Quote and translate the phrase. (2)

[iii] How do we know that Carolus and Maria like the fire place? Quote and translate the sentences. (4)

____________________

Grammar note:

In this text and the previous one [37], the following two words occur:

  • habitūrus, -a, -um: about to / going to have
  • reditūrus, -a, -um: going to return

This construction is discussed in depth at Level 3. However, since it is used briefly in these texts, we’ll give a short explanation:

[1] The distinctive ending -ūrus, -ūra, -ūrum marks a future active participle and specifically indicates about to or going to or intending to do something.

[2] They decline like a 1st / 2nd declension adjective.

[3] They most commonly occur with the verb esse:

auxilium habitūrus erat | he was going to have help

agricolam mox reditūrum esse spērant | literally: (they) hope the farmer soon to be going to return = (they) hope that the farmer is going to return soon

25.09.25: Level 3; the grammar of things to come: diēs īrae (Requiem); the future active participle

https://adckl.blogspot.com/2025/06/250925-level-3-grammar-of-things-to.html

At this stage, simply be able to recognise the ending rather than exploring its uses too deeply.

____________________

[3]

[i] did not reply (1); did not do anything (1)

[ii] the men seemed very strong (1); he feared their attack (1)

[iii] no weapons (1); no allies (1); could not throw anything; (1) could not defend himself (1)

[iv] Not to let his money be seized

[v] they alone will save him

[4]

[i] the thieves were (suddenly) lying on the grass (1); had been standing on the top of the cart (1); the man had suddenly spurred on the horses (1); the thieves had not been expecting this (1); could no longer stand on the cart (lost their balance / were thrown from the cart) (1)

[ii]

being frightened by voices [4]

crossing a bridge [5]

hearing voices [3]

hurried out of sight [2]

running to the stable [7]

sensing danger [6]

turned his back [1]

well thought of [8]

[5]

[i] ē conspectū | out of sight

[ii] quī agricolam mox reditūrum esse spērant (1) | who hope that the farmer will soon return (1)

[iii]

Focus est locus grātus Carolō et Mariae (1) | the fire place is pleasing to Carolus and Maria / Carolus and Maria like the fire place (1)

Circum focum multās hōrās laetās puer et puella agunt. (1) | The boy and girl spend many happy hours around the fire place. (1)

13.01.27: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [9] (3)

 HORĀTIUS COCLES (3)

Hostēs ante urbis mūrōs castra posuērunt. Castra vāllō et fossā firmāvērunt. Tum ē castrīs excessērunt et moenia Rōmāna oppugnāvērunt. Fortiter et ferōciter pugnābant Rōmānī, sed Etrūscī validī Rōmānōs paene vīcērunt. Iam ē parte urbis Rōmānōs fugāverant; iam omnia trāns flūmen vīcerant. Terrōris plēnī cōnsulēs, "Ecce!" inquiunt, "prope pontem sunt! Sī pontem tenēbunt, tōtam urbem vincent."

Tum Horātius, vir fortis, "Ō cōnsulēs," inquit, "in extrēmō ponte angustus est locus; multī sunt hostēs, sed paucī sōlum ibi intrābunt. Vōs pontem cito excidētis, ego cum duōbus amīcīs contrā hostēs in angustō locō pugnābō. Ita omnēs prō ārīs templīsque Rōmānīs, prō uxōribus līberīsque, prō sacrīs virginibus pugnābimus. Ita urbem Rōmam cōnservābimus. Quis mēcum in extrēmō ponte stābit et contrā Etrūscōs pugnābit?"

Tum Lartius, "Ego," inquit, "ā dextrā stābō, et pontem tēcum cōnservābō"; et magnā vōce Herminius, "Ego," inquit, "ā sinistrā stābō et pontem tēcum cōnservābō."

[i]

castra, -ōrum [2/n/pl]: camp

flūmen, flūminis [3/n]: river

fossa, -ae [1/f]: ditch

Herminius, -ī [2/m]: Herminius

Lartius, -ī [2/m]: Lartius

Both referred to at:

https://en.wikipedia.org/wiki/Titus_Herminius_Aquilinus

mūrus, -ī [2/m]: wall

pars, partis [3/f]: part

pons, pontis [3/m]: bridge

vallum, -ī [2/n]: rampart

[ii]

excedō, -ere [3]: go out

intrō, -āre [1]: enter

oppugnō, -āre [1]: attack

pōnō, -ere [3]: put, place

vincō, -ere [3]: conquer

[iii]

angustus, -a, -um: narrow

fortis, -e: brave

[iv]

ferōciter: fiercely

paene: almost

contrā + acc: against

quī, quae, quod: who? what?

____________________

The enemy set up camp in front of the city walls. They strengthened the camp with a rampart and ditch. Then they went out from the camp and attacked the Roman walls. The Romans were fighting bravely and fiercely, but the strong Etruscans nearly defeated the Romans. Already they had driven the Romans from part of the city; already they had conquered everything beyond the river. The consuls, full of terror, say: “Look! They are near the bridge! If they hold the bridge, they will conquer the whole city.”

Then Horatius, a brave man, said: “O consuls, at the end of the bridge there is a narrow place; there are many enemies, but only a few will enter there. You will quickly cut down the bridge; I with two friends will fight against the enemy in the narrow place. Thus we shall fight for the Roman altars and temples, for our wives and children, for the sacred Vestal virgins. Thus we shall preserve the city of Rome. Who will stand with me at the end of the bridge and fight against the Etruscans?”

Then Lartius said, “I will stand on the right side and preserve the bridge with you”; and with a loud voice Herminius said, “I will stand on the left side and preserve the bridge with you.”