Tuesday, June 3, 2025

15.09.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [9]; Anglī et Saxonēs [6]

Sed fīnis diēī illīus bellī iam adventābat, et necesse erat domum properāre. Intrā sēmihōram vehiculum parātum erat, et in viam nōs dedimus. Dum in vehiculō sedēbāmus, mūrōs castellī lūnā plēnā illūstrātōs vīdimus. Pulchrum erat spectāculum. Mox domī erāmus. Nōs puerī longō diē fatīgātī et sēmisomnī erāmus. “Nōn pigēbit vōs” inquit amita mea “ad lectum properāre.” Eā nocte Mārcus et Alexander apud nōs mānsērunt. Postrīdiē Dubrās redambulāvērunt.

Hodiē iam quīnque diēs post Īdūs Septembrēs ēlāpsī sunt, et diēs ille āter appropinquat quī ultimus fēriārum erit. Omnium diērum ille trīstissimus est quī fīnis est fēriārum. Nam trīste est verbum “valē,” cum scholae īnstant. Intrā paucōs diēs patruum meum et amitam meam et Lȳdiam valēre iubēbō. Quam bellae fuērunt fēriae ā māne usque ad vesperum! Quae mūtātiō rērum īnstat! Paucī erunt diēs fēriātī, multī profestī.

Ille profēstus erit, per quem tria verba silentur:

Et quī fēstus erit, māne profēstus erat.

Nam tribus illīs verbīs trēs rēs significantur quae puerīs cārissimae sunt — pila, follis, trigōn.

Vocabulary

ēlābor, ēlābī, ēlāpsus sum [3/deponent]: slip / glide away

fēriātus, -a, -um: on holiday; idle; unoccupied; diēs fēriātus: holiday

fēstus, -a, -um: pertaining to holidays

profēstus, -a, -um: weekday (i.e. a day not kept as a holiday)

pigeō, -ēre, -uī [2]: feel annoyance / reluctance; used impersonally: mē piget │ it pains / irks / grieves me; mē nōn piget │ I don’t mind

“Nōn pigēbit vōs … ad lectum properāre.” │ “You won’t mind [ = literally: it will not vex you] hurrying to bed.”

Notes

[1] post Īdūs Septembrēs │ after the Ides of September

Īdūs, -uum (Id.) the Ides

[i] fifteenth day of March, May, July, October:

In March, July, October, May

The Ides were on the fifteenth day.

[ii] thirteenth day of all other months

Therefore: quīnque diēs ¦ post Īdūs Septembrēs │ five days ¦ after the 13th of September = September 18th

The Roman system of expressing the date and the year will be discussed in detail in later posts.

[2]

Ille profēstus erit, per quem tria verba silentur: │ That will be a weekday, during which three words are silenced:

Et quī fēstus erit, māne profēstus erat. │ And what will be a holiday, was in the morning a working day

This is an imitation of two lines by Ovid (Fasti I)

Exercise

Find the Latin and focus on the translation of the 5th declension nouns in bold:

  1. five days have already slipped away
  2. it is the saddest of all days
  3. that dark day is approaching
  4. the end of that beautiful day
  5. there will be few holidays
  6. three things are meant
  7. we boys were half asleep from the long day
  8. what a change of circumstances is drawing near!
  9. within a few days

Links: 5th declension; all posts

https://mega.nz/file/vMECUCYD#dC55FRXnm99i4-yzgY5Y5bAnjKb8EClf-_kujBI6olM

15.09.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [9]; Anglī et Saxonēs [5]

Et amita mea: “Cūr nōn illud in memoriam revocās, quod animum pontificis illīus Gregōriī misericordiā Anglōrum commōverat? Nam multīs annīs ante in forō Rōmānō quondam fuit, cum puerōs nōnnūllōs faciē pulchrā, oculīs caeruleīs, capillīs flāvīs vīdit. Misericordiā commōtus est: nam illī puerī servī erant et vēnumdabantur. Itaque mercātōrēs, quōrum in manū puerī erant, sīc interrogāvit: “Quae est patria eōrum?” inquit. Et mercātōrēs “Ex Angliā sunt” inquiunt, “cuius incolae huius faciēī sunt.” Tum Gregōrius “Num Chrīstiānī sunt?” “Nōn sunt” inquiunt. Et ille “Heu!” inquit; “quam pulchra est faciēs eōrum quōs Rēx Tenebrārum ministrōs habet!” Deinde alia interrogāvit: “Quid est nōmen gentis eōrum?” inquit. Respondērunt eōs esse Anglōs. Et ille “Rēctē!” inquit; “nam angelicam faciem habent: nōn Anglōs sed Angelōs eōs vocārī oportet. Sed quid est nōmen illīus partis Angliae in quā habitābant?” “Deira vocātur, quae pars Northumbriae est” inquiunt. Sed ille “Rēctē!” inquit; “Nam dē īrā Deī ad fidem revocandī sunt.” Postrēmō “Quis est rēx illīus partis Angliae?” inquit. “Aella vocātur” inquiunt. Tum “Allēlūia!” inquit; “nam diēs adventat cum carmen omnium carminum optimum in Angliā cantābitur!”

Notes

[1]

Mercātōrēs [masculine plural], ¦ quōrum [masculine plural; genitive] in manū puerī erant …│ The merchants ¦ in whose hand(s) / in the hands of whom were the children …

Quid est nōmen illīus partis [feminine singular] Angliae ¦ in quā [feminine singular; ablative] habitābant?  │ What is the name of that part of England ¦ in which they used to live?

[2]

Respondērunt [i] eōs [accusative] [ii] esse [infinitive] Anglōs

Literally: They replied [i] them [ii] to be Angles > They replied that they were Angles

What is unclear from that sentence in isolation is whether ‘they (replied)’ and ‘they (were)’ are the same people! Context will, of course, determine that in English. Latin, however, leaves you in no doubt.

When the person making the indirect statement is referring to himself, herself etc. Latin will use the reflexive pronoun to indicate that i.e.

Respondērunt esse Anglōs │ They replied that they (i.e. themselves) were Angles.

When the person making the indirect statement is referring to somebody else then the accusative personal pronoun is used, as it is here:

Respondērunt eōs esse Anglōs │ They replied that they (i.e. another group of people) were Angles.

Gregory asked the merchants:

“Quid est nōmen gentis eōrum?” inquit. Respondērunt eōs esse Anglōs. │ “What is the name of their tribe?” he said. They (the merchants) replied that they (the children) were Angles.

[3]

Nam dē īrā Deī ad fidem revocandī suntFor they are to be called back to the faith from the wrath of God.

Links: gerundive

02.06.25: Level 3; the gerundive [1]

https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-1.html

02.06.25: Level 3; the gerundive [2]; practice (1)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-2-practice-1.html

05.06.25: Level 3; the gerundive [3]; practice (2)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-3-practice-2.html

05.06.25: Level 3; the gerundive [4]; practice (3)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-4-practice-3.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [5]; purpose

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-5-purpose.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [6]; practice (4)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-6-practice-4.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [7]; practice (5)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-7-practice-5.html

Exercises

[1] Identify the case of the 5th declension nouns in bold:

  1. “Ex Angliā sunt” inquiunt, “cuius incolae huius faciēī sunt.”
  2. angelicam faciem habent
  3. cum puerōs nōnnūllōs faciē pulchrā … vīdit
  4. diēs adventat
  5. Nam dē īrā Deī ad fidem revocandī sunt
  6. quam pulchra est faciēs

[2] Find the Latin:

  1. He was moved ¦ by pity
  2. It is called Daera
  3. It is right for them to be called [= they ought to be called]
  4. The song will be sung
  5. They were being sold

Links: passive voice; all posts

https://mega.nz/file/rYkjzCgC#gfnqLlfHt23oFmHeGZyWaNsmtbXQag9Tkwm4rcXJZPs

14.09.25: Level 1 / 2 (review); Ora Maritima [13]; Vestīgia Rōmānōrum [4]: listening & comprehension

Listen to the extract and answer the questions. The translation is at the end of the post.

Vocabulary

cachinnō, -āre, -āvī [1]: laugh loudly

crustulum, -ī [2/n]: small cake / pastry; biscuit

gustō, -āre, -āvī [1]: taste; (here) have a snack; have a bite to eat

satiātus, -a, -um: satisfied

mora, -ae [1/f]: delay; nūlla in mē mora fuerit: this is an adaptation of a line from Ovid: nūlla mora est in mē “I am in no mood to tarry” and so, given the tense of the verb = I won’t have been in the mood to delay / wait around / I won’t have felt like waiting around

recreō, -āre, -āvī [1]: refresh; renew; revive

Sed nōs puerī prandium iam postulābāmus: nam hōra iam septima erat. Quam bella crustula et pōma tū, amita, dederās! Quantopere nōs bācae rubrae et nigrae dēlectāvērunt! Tum patruus meus “Cum nōs recreāverimus,” inquit “domum properābimus; nōn iam ante undecimam hōram adventāverimus; intereā amita tua*, mī Antonī, nōs exspectāverit. Nōnne prandiō satiātī estis?” Tum ego “Nulla in mē mora fuerit.” Et Alexander “Ego iam parātus sum” inquit; “sed quandō tū, Marce, satiātus eris?” Tum Marcus “Iēiūnus fuī” inquit; “nam per quinque horās nihil gustāveram. Sed cum mē alterō pōmō recreāverō, parātus erō. Tū, Alexander, inter viam crustulīs operam dedistī; nam puer parvus es.” Nōs cachinnāmus, et mox in viam nōs damus.

[*Minor error in the recording: the speaker says “amita mea” which isn’t correct in context]

Questions

[1] Choose the correct statement A, B, C or D; listen carefully to the verbs in the text

[i]

[A] The boys had already had lunch.

[B] The boys wanted lunch later.

[C] The boys were having lunch.

[D] The boys were wanting lunch.

[ii]

[A] The aunt had given them cakes and apples.

[B] The aunt often gave them cakes and apples.

[C] The aunt was giving them cakes and apples.

[D] The aunt would give them cakes and apples later.

[iii] The uncle says:

[A] “We have already revived ourselves and we’ll hurry home now.”

[B] “We’ll revive ourselves later and then hurry home.”

[C] “When we’ve revived ourselves, we’ll hurry home.”

[D] “We’ll revive ourselves after we’ve hurried home.”

[iv] The uncle says:

[A] “We won’t have reached home at 11pm.”

[B] “We won’t have reached home before 5pm.”

[C] “We’ll have reached home before 5pm.”

[D] “We’ll have reached home by 11pm.”

[v] The uncle says:

[A] “Your aunt has waited for us.”

[B] “Your aunt is waiting for us.”

[C] “Your aunt was waiting for us.”

[D] “Your aunt will have waited for us.”

[vi] Marcus says:

[A] “I am hungry because I haven’t had anything to eat for five hours.”

[B] “I was hungry because I hadn’t eaten anything for five hours.”

[C] “I will be hungry because I won’t have eaten anything for five hours.”

[D] “I’m not hungry because I’ve been eating for five hours.”

[vii] Marcus says:

[A] “I was ready after I revived myself with another apple.”

[B] “I’m ready because I’ve revived myself with another apple.”

[C] “I’ll be ready when I’ve revived myself with another apple.”

[D] “When I’m ready, I’ll revive myself with another apple.”

[2] Listen carefully to the recording and identify which verb form is being used; they are all very similar to each other.

Sed nōs puerī prandium iam [1] __________: nam hōra iam septima [2] __________. Quam bella crustula et pōma tū, amita, [3] __________! Quantopere nōs bācae rubrae et nigrae [4] __________!

Tum patruus meus “Cum nōs [5] __________,” inquit “domum [6] __________; nam nōn ante undecimam hōram [7] __________; intereā amita tua, mī Antonī, nōs [8] __________. Nōnne prandiō satiātī estis?” Tum ego “Nulla in mē mora [9] __________.”

Et Alexander “Ego iam parātus sum” inquit; “sed quandō tu, Marce, satiātus [10] __________?” Tum Marcus “Iēiūnus [11] __________” inquit; “nam per quinque horās nihil [12] __________.

Sed cum mē alterō pōmō [13] __________, parātus [14] __________. Tū, Alexander, inter viam crustulīs operam [15] __________; nam puer parvus es.” Nōs cachinnāmus, et mox in viam nōs damus.

[1] (a) postulābāmus (b) postulābimus (c) postulāvimus

[2] (a) erit (b) erat (c) erunt

[3] (a) dederis (b) dederat (c) dederās

[4] (a) dēlectāvērant (b) dēlectāvērunt (c) dēlectāverint

[5] (a) recreāvimus (b) recreāverāmus (c) recreāverimus

[6] (a) properābimus (b) properāvimus (c) properābāmus

[7] (a) adventāverimus (b) adventāvimus (c) adventāverāmus

[8] (a) exspectāvit (b) exspectāverit (c) exspectāverat

[9] (a) fuerant (b) fuerat (c) fuerit

[10] (a) erit (b) eris (c) erat

[11] (a) fuī (b) fuit (c) fuerit

[12] (a) gustāverat (b) gustāveram (c) gustābam

[13] (a) recreāvī (b) recreāveram (c) recreāverō

[14] (a) erō (b) fuerō (c) eram

[15] (a) dedī (b) dedistis (c) dedistī

Links to all main posts on the future perfect tense:

https://mega.nz/file/uV1UAKIB#0vs8YugGXSbp5gN0NIkNKGnWZJGESrJLpodIwT9TlEE

translation

But we boys were already asking for / demanding lunch, for it was already 12 o’clock. What beautiful cookies and apples you had given (us), aunt! How much the red and black berries delighted us [ = we loved the red and black berries so much!] Then my uncle said, "When we (will) have refreshed ourselves," he said, "we will hurry home; for we will not not have arrived before five o’clock; Meanwhile, your aunt, my Anthony, will have waited for us. You’re satisfied with lunch, aren’t you?” Then I said, "I won’t have felt like delaying.” And Alexander said, "I am already ready." "But when will you be satisfied, Marcus?" Then Marcus said, "I was hungry, for I hadn’t had a bite to eat for five hours. But when I (will) have revived myself with another apple, I will be ready. You, Alexander, paid attention to / took interest in the cakes along the way, for you are a little boy." We laugh, and soon we are on our way.

Answers: Question [1]

[i] [D] The boys were wanting lunch. │ nōs puerī prandium iam postulābāmus

[ii] [A] The aunt had given them cakes and apples. │ Quam bella crustula et pōma tū, amita, dederās!

[iii] [C] “When we’ve revived ourselves, we’ll hurry home.” │ Cum nōs recreāverimus [literally: will have revived ourselves],” inquit “domum properābimus

[iv] [B] “We won’t have reached home before 5pm.” │ nōn iam ante undecimam hōram adventāverimus

[v] [D] “Your aunt will have waited for us.” │ amita tua … nōs exspectāverit.

[vi] [B] “I was hungry because I hadn’t eaten anything for five hours.” │ Iēiūnus fuī … nam per quinque horās nihil gustāveram.

[vii] [C] “I’ll be ready when I’ve revived myself with another apple.”  │ Sed cum mē alterō pōmō recreāverō [literally: will have revived myself], parātus erō.

Answers: Question [2]

Sed nōs puerī prandium iam [1] postulābāmus: nam hōra iam septima [2] erat. Quam bella crustula et pōma tū, amita, [3] dederās! Quantopere nōs bācae rubrae et nigrae [4] dēlectāvērunt! Tum patruus meus “Cum nōs [5] recreāverimus,” inquit “domum [6] properābimus; nam nōn ante undecimam hōram [7] adventāverimus; intereā amita tua, mī Antonī, nōs [8] exspectāverit. Nōnne prandiō satiātī estis?” Tum ego “Nulla in mē mora [9] fuerit.” Et Alexander “Ego iam parātus sum” inquit; “sed quandō tu, Marce, satiātus [10] eris?” Tum Marcus “Iēiūnus [11] fuī” inquit; “nam per quinque horās nihil [12] gustāveram. Sed cum mē alterō pōmō [13] recreāverō, parātus [14] erō. Tū, Alexander, inter viam crustulīs operam [15] dedistī; nam puer parvus es.” Nōs cachinnāmus, et mox in viam nōs damus.

13.09.25: Level 1 (review); Ora Maritima [12]; Britannia antīqua [2](iv); notes

"Incolae antīquī insulae nostrae ferī et bellicōsī erant. Hastīs, sagittīs, essedīs inter sē pugnābant. Proelia Britannōs antīquōs dēlectābant. Multī et dīversī erant populī Britannōrum. Multī ex populīs erant Celtae. Celtīs antīquīs, sīcut Germānīs, capillī flāvī, oculī caeruleī, membra magna et rōbusta erant. Sīc Tacitus dē Calēdoniīs narrat. Incolae Cambriae merīdiānae 'colōrātī' erant. Sed Rōmānīs statūra parva, oculī et capillī nigrī erant. Ūniversī Britannī, ut Gāius Iūlius affirmat, membra vitrō colōrābant, sīcut nautae nostrī hodiernī. Vestīmenta ex coriīs ferārum cōnstābant. In casīs parvīs circum silvās suās habitābant."

Hīc amita mea "Nōnne in oppidīs habitābant?" inquit.

Et ille "Oppida aedificābant," inquit "sed, sī Gāius Iūlius vēra affirmat, oppida Britannōrum antīquōrum loca firmāta erant, nōn loca ubi habitābant. Sed Britannia merīdiāna crēbra erat incolīs et aedificiīs. Sīc narrat Caesar in librō quintō Bellī Gallicī. Multī ūnā habitābant, ut putō."

"Itaque nōn plānē barbarī erant," inquit amita mea.

Et ille: "Incolae Cantiī agrī cultūrae operam dabant, atque etiam mercātūrae. Nam Venetī ex Galliā in Britanniam mercātūrae causā nāvigābant. Britannī frūmentum, armenta, aurum, argentum, ferrum, coria, catulōs vēnāticōs, servōs et captīvōs exportābant; frēna, vitrea, gemmās, cētera importābant. Itaque mediocriter hūmānī erant, nec multum dīversī ā Gallīs."

"Multī mortuōs cremābant, sīcut Graecī et Rōmānī: exstant in Cantiō sepulchra cum urnīs pulchrē ornātīs. Exstant etiam nummī Britannicī, aureī, argenteī, aēneī. Esseda quoque fabricābant: nōn plānē inhūmānī erant, sī rotās ferrātās essedōrum et nummōs aureōs aēneōsque fabricāre poterant. Britannīs antīquīs magnus numerus gallōrum gallīnārumque erat; animī, nōn escae, causā curābant, ut Gāius Iūlius affirmat. Sed incolae mediterrāneōrum et Calēdoniī ferī et barbarī erant. Mortuōs humābant. Agrī cultūrae operam nōn dabant; nōn frūmentō sed ferīnā victitābant.

“Deōrum fāna in lūcīs sacrīs et silvīs ātrīs erant. Sacra cūrābant Druidae. Sacra erant saeva: virōs, fēminās, līberōs prō victimīs sacrificābant. Inter sē saepe pugnābant; captīvōs miserōs vēnumdābant, vel cruciābant et trucīdābant: nōnnumquam simulācra magna, plēna victimīs hūmānīs, cremābant. Populōrum inter sē discordiae victōriam Rōmānōrum parābant."

[1] Rōmānīs [dative] statūra parva, oculī et capillī nigrī erant │ Dative of possession; literally: to the Romans were a small stature etc. = The Romans had a small stature, black eyes and hair.

[2] Note several uses of the ablative case:

[i] causa, -ae [1/f]: cause; reason; in the ablative case and placed after the noun it acts as a preposition meaning ‘for the sake of; on account of’, the noun itself in the genitive case

mercātūrae [genitive] causā [ablative] │ on account ¦ of trade

animī, nōn escae, causā curābant │ They looked after (these animals) not for the sake of food but for amusement

[ii] nōn frūmentō sed ferīnā victitābant │ They did not feed on grain but on game

[iii] Britannia merīdiāna crēbra erat incolīs et aedificiīs [ablative] │ Southern Britain was packed with inhabitants and buildings.

[iv] virōs, fēminās, līberōs prō victimīs sacrificābant

prō + ablative: this preposition has many different meanings e.g. [i] for [ii] for the sake of; on behalf of [iii] before; in front of. As is often the case in Latin, you need to see the word in context to get to its meaning. Here, they sacrificed men, women and children as sacrificial victims.

[v] The ablative case can be used when ‘abundance’ is expressed; examples from the entire text [Parts 1 and 2]

Britannia quondam silvīs densīs crēbra erat │ at one time Britain was packed / abundant with dense forests

Metallīs multīs abundābat │ It (the earth / soil) abounded in many metals

[v]  plēnus, -a, -um which can be used with [i] the ablative (similar to Engl. filled with) or [ii] the genitive (similar to Engl. full of)

[i] simulācra magna, plēna victimīs hūmānīs │ Large effigies filled with human sacrificial victims

[ii] Silvae plēnae erant ferārum - lūpōrum, ursōrum, cervōrum, aprōrum. │ The forests were full of wild animals – (of) wolves, bears, stags and wild boars


13.09.25: Level 1 (review); Ora Maritima [12]; Britannia antīqua [2](iii) Part Three: listening and comprehension

Listen to the extract and answer the questions. The translation is at the end of the post.

Vocabulary

cruciō, cruciāre [1]: crucify

ēsca, -ae [1/f]: food

fabricō, fabricāre [1]: manufacture

fānum, -ī [2/n]: shrine

ferīna, -ae [1/f]: game; flesh of wild animals

ferrātus, -a, -um: fitted with iron

gallīna, -ae [1/f]: hen

gallus, -ī [2/m]: rooster

humō, humāre [1]: bury

inhūmānus, -a, -um: uncivilised

lūcus, -ī [2/m]: grove

mediterrānea: Midlands (not Mediterranean) < mediterrāneus, -a,-um: inland

onrnātus, -a, -um: decorated

pulchrē: beautifully; adverb < pulcher, pulchra, pulchrum: beautiful

rota, -ae [1/f]: wheel

sacer, sacra, sacrum: sacred; sacra (plural): sacred rites

sacrificō, sacrificāre [1]: sacrifice

sepulcrum, -ī [2/n]: tomb

simulācrum: image; likeness; statue; effigy

sī: if

trucīdō, trucīdāre [1]: slaughter

urna, -ae [1/f]: (here) a vessel used to store the ashes of the cremated dead

vēnumdō, vēnumdāre [1]: sell

victima, -ae [1/f]: sacrificial victim

victitō, victitāre [1]: feed (on)

Part 2(iii)

[A] "Multī mortuōs cremābant, sīcut Graecī et Rōmānī: exstant in Cantiō sepulchra cum urnīs pulchrē ornātīs. Exstant etiam nummī Britannicī, aureī, argenteī, aēneī. Esseda quoque fabricābant: nōn plānē inhūmānī erant, sī rotās ferrātās essedōrum et nummōs aureōs aēneōsque fabricāre poterant. Britannīs antīquīs magnus numerus gallōrum gallīnārumque erat; animī, nōn escae, causā curābant, ut Gāius Iūlius affirmat. Sed incolae mediterrāneōrum et Calēdoniī ferī et barbarī erant. Mortuōs humābant. Agrī cultūrae operam nōn dabant; nōn frūmentō sed ferīnā victitābant.

[B] Deōrum fāna in lūcīs sacrīs et silvīs ātrīs erant. Sacra cūrābant Druidae. Sacra erant saeva: virōs, fēminās, līberōs prō victimīs sacrificābant. Inter sē saepe pugnābant; captīvōs miserōs vēnumdābant, vel cruciābant et trucīdābant: nōnnumquam simulācra magna, plēna victimīs hūmānīs, cremābant. Populōrum inter sē discordiae victōriam Rōmānōrum parābant."

Questions

[A] Listen to Part [A] “Multī … victitābant”. In which order are the following first referred to:

beautifully decorated urns

bronze coins

burying the dead

cremating the dead

feeding on game

hens and roosters

inhabitants of the Midlands

manufacture of wheels

[B] Listen to Part B “Deōrum … parābant”

[i] What could be found in sacred groves? (2)

[ii] What was the role of the Druids? (1)

[iii] Why were the sacred rites described as saeva? (2)

[iv] How were prisoners treated? (3)

[v] What did they sometimes cremate? (2)

[vi] Which two Latin phrases from Part B give the reasons why the Romans could be victorious? (2)

____________________

Part 2(iii)

[A] Many cremated the dead, as in Greece and Rome: there are tombs in Kent with beautifully decorated urns. There also exist British coins of gold, silver, and bronze. They also manufactured chariots: they were not completely uncivilised if they could manufacture iron-clad chariot wheels and gold and bronze coins. The ancient Britons had a great number of cockerels and hens; as Gaius Julius maintains, they took care of them not for the purpose of food but for amusement. But the inhabitants of the Midlands and Caledonia were wild and barbarous. They buried the dead. They paid no attention to the cultivation of the land. They did not feed on grain but on game.

[B] The shrines of the gods were in sacred groves and in dark forests. The Druids took care of religious rites. Their rites were savage: they sacrificed men, women, and children for their victims. They often fought with each other. They would sell the miserable captives, or crucified and slaughtered them. Sometimes they cremated a large effigy, full of human victims. The disagreements among themselves prepared the way for the victory of the Romans.

Answers

Question A

beautifully decorated urns [2]

bronze coins [3]

burying the dead [7]

cremating the dead [1]

feeding on game [8]

hens and roosters [5]

inhabitants of the Midlands [6]

manufacture of wheels [4]

[A] "Multī mortuōs cremābant, sīcut Graecī et Rōmānī: exstant in Cantiō sepulchra cum [2] urnīs pulchrē ornātīs. Exstant etiam nummī Britannicī, aureī, argenteī, [3] aēneī. Esseda quoque fabricābant: nōn plānē inhūmānī erant, sī [4] rotās ferrātās essedōrum et nummōs aureōs aēneōsque fabricāre poterant. Britannīs antīquīs magnus numerus [5] gallōrum gallīnārumque erat; animī, nōn escae, causā curābant, ut Gāius Iūlius affirmat. Sed [6] incolae mediterrāneōrum et Calēdoniī ferī et barbarī erant. [7] Mortuōs humābant. Agrī cultūrae operam nōn dabant; nōn frūmentō sed [8] ferīnā victitābant.

Question B

[i] (1) shrines (2) of the gods

[ii] (taking care of) sacred rites

[iii] (1) Men, women and children were (2) sacrificial victims

[iv] (1) sold (2) crucified (3) slaughtered

[v] (1) large effigies (2) filled with human sacrificial victims

[vi] (1) Inter sē saepe pugnābant (2) Populōrum inter sē discordiae

12.09.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [9]; Anglī et Saxonēs [4]

Tum nōs “Chrīstiānī igitur fuerant in Britanniā iam ante adventum Sānctī Augustīnī?” inquimus. Et ille “fuerant” inquit; “nam basilicae ā Chrīstiānīs Britannicīs iam temporibus Rōmānīs aedificātae erant, quārum reliquiās vōs Dubrīs vīdistis et ego Callēvae vīdī. Post prīncipātum Nerōnis multī Chrīstiānī in imperiō Rōmānō fuērunt; nam annō prīmō et sexāgēsimō post Chrīstum nātum Sānctus Paulus Rōmam captīvus dēportātus est. Et uxor illīus Aulī Plautiī, quī iam aetāte prīncipis Claudiī Britanniae praefuit, Chrīstiāna fuisse exīstimātur. Nam ‘superstitiōnis peregrīnae’ accūsāta est. Nōmen eī fuit Pompōniae Graecīnae. Sed Anglī et Saxonēs, quī multōs deōs adōrābant, basilicās Chrīstiānās plērumque dēlēvērunt. Basilica autem Sānctī Martīnī, quae Durovernī erat, nōn omnīnō dēlēta erat. Durovernum igitur intrāvērunt nūntiī illī verbī dīvīnī, crucem argenteam et simulācrum Chrīstī in manibus tenentēs, et carmen sacrum cantantēs: ‘Īram tuam ab hāc urbe et ā domō tuā sānctā removē, ō Deus; quia peccāvimus: allēlūia!’ Sīc Beda, vir venerābilis, narrat.”

Notes

4th declension nouns

adventus, -ūs [4/m]: arrival

nātus, -ūs [4/m]: birth

principātus, -ūs [4/m]: rule; leadership

manus, -ūs [4/f]: hand

domus, -ūs: house; irregular (declined either as 2nd or 4th declension)

https://adckl.blogspot.com/2024/05/130424-domus.html

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/423891043555503/

Links: 4th declension nouns; all posts

https://mega.nz/file/DA9mFBBY#Yj4KLIjYqE17OtRVQkSaJZqDv6jNyOnfZjGSaIPUsc0

[1]

nam basilicae [feminine plural] … iam temporibus Rōmānīs aedificātae erant, ¦ quārum [feminine plural; genitive] reliquiās ¦ vōs Dubrīs vīdistis │ For the basilicas had already been built during Roman times, ¦ the remains of which ¦ you have seen at Dover

[2]

Et uxor illīus Aulī Plautiī … Chrīstiāna fuisse exīstimātur. │ And the wife of that Aulius Plautius is thought / considered to have been a Christian.

sum, esse, fu¦ī > fu¦isseto have been

See previous post: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [9]; Anglī et Saxonēs [1]

https://adckl.blogspot.com/2025/05/020925-level-3-sonnenschein-pro-patria.html

https://adckl2.blogspot.com/2025/05/level-3-sonnenschein-pro-patria-9-angli.html

[3]

nūntiī … crucem argenteam et simulācrum Chrīstī in manibus tenentēs, et carmen sacrum cantantēs │ the messengers … holding a silver cross and the image of Christ in (their) hands, and singing a sacred song

Links: Present active participle; all posts

https://mega.nz/file/DA9mFBBY#Yj4KLIjYqE17OtRVQkSaJZqDv6jNyOnfZjGSaIPUsc0

Exercise

Find the Latin:

  1. Saint Paul was deported ¦ to Rome
  2. She was accused ¦ of foreign / alien superstition
  3. The basilica had not been completely destroyed
  4. The basilicas had been built ¦ by the Christian Romans
  5. The wife … is considered / thought …

Background

[1] Beda: Bede, also known as the Venerable Bede (La: Beda Venerabilis), an English monk and scholar, and one of the best-known authors of the Early Middle Ages, his most famous work being the Ecclesiastical History of the English People.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bede

[2] Calleva Atrebatum: an Iron Age settlement, capital of the Atrebates tribe and later a walled town under Roman provincial rule. The village of Silchester is about a mile from the site.

https://en.wikipedia.org/wiki/Calleva_Atrebatum

[3] Aulus Plautius: Roman politician and general who began the Roman conquest of Britain in 43AD and was the first governor of the province.

https://en.wikipedia.org/wiki/Aulus_Plautius

[4] Pomponia Graecina, wife of Aulus Plautius; “In 57 AD Pomponia was charged with practising a "foreign superstition", which has been taken by some to mean conversion to Christianity, although there were other regulated cults in ancient Rome. “

https://en.wikipedia.org/wiki/Pomponia_Graecina

Venerable Bede in an illustrated manuscript, writing his ‘Ecclesiastical History of the English People’; detail from a 12th-century codex

Site plan of Calleva Atrebatum

Excavations at Calleva Atrebatum

By Hut 8.5 at English Wikipedia, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=37387778

11.09.25: Level 1 / 2 (review); Ora Maritima [13]; Vestīgia Rōmānōrum [3]: listening & comprehension

Listen to the extract and answer the questions. The translation is at the end of the post.

Vocabulary

aquilifer, -ī [2/m]: standard-bearer, the one who carries the aquila [aquila, -ae (1/f): eagle], the (eagle) standard of the legion; also: signifer, -ī [2/m]: standard-bearer

collocō, -āre, -āvī [1]: place; put together; assemble

dēsum, -esse [irr.]: be lacking / missing

explicō, -āre, -āvī [1]: [i] unfold; unfurl [ii] (here) deploy (troops)

impigrē (adv.) [< impiger, impigra, impigrum]: actively; diligently; energetically

nisi: unless; if not; the standard-bearer puts some mental pressure on his comrades: ‘Ad aquilam vōs congregāte,’ inquit ‘nisi ignāvī estis. │ ‘If you’re not cowardly (cowards) / Unless you’re cowardly,’ he said, ‘gather yourselves / assemble at the (eagle) standard’

officium, -ī [2/n]: duty

praestō, -āre, -stitī (-āvī) [1]: (here) perform

prōpulsō, -āre, -āvī [1]: drive back; repel

[A] Sed iam ad locum adventāverāmus, et patruus meus “Spectāte puerī” inquit; “hīc campus apertus est; scopulī dēsunt, et locus idōneus est ad cōpiās explicandās. Illīc fortasse, ubi scaphās piscātōriās spectātis, Gāius Iūlius nāvigia Rōmāna ad ancorās dēligāverat. Hīc Britannī cōpiās suās collocāverant, et equōs in aquam incitāverant. Nōnne potestis tōtam pugnam animō spectāre? Sed reliqua narrābō. Dum Rōmānī undīs sē dare dubitant, aquilifer ‘Ad aquilam vōs congregāte,’ inquit ‘nisi ignāvī estis. Ego certō officium meum praestābō.’

[B] Et cum aquilā undīs sē dedit. Iam ūniversī Rōmānī ad aquiliferum sē congregāverant, et cum Britannīs in undīs impigrē pugnābant. Confūsa et aspera fuit pugna. Prīmō labōrābant Rōmānī; sed tandem Britannōs prōpulsāvērunt et terram occupāvērunt. Ante vesperum Britannī sē fugae dederant. Numquam anteā cōpiae Rōmānae in solō Britannicō steterant. Audācia aquiliferī laudanda erat.

[1] Listen to Part [A] and answer the questions:

[i] Why, according to the writer’s uncle, is the location suitable for the deployment of troops?

[ii] What does the uncle point to? (1)

[iii] What had Gaius Julius done? (1)

[iv] What had the Britons done? (2)

[v] What does he ask the boys to imagine / picture in their mind? (1)

[vi] What were the Romans reluctant / hesitant to do? (1)

[vii] What does the standard bearer tell them to do? (1)

[viii] What phrase in Latin does the standard bearer use possibly to make them feel guilty? (1)

[ix] What statement in Latin does the standard bearer make to show his dedication to Rome? (1)

[2] Listen to Part [B] and answer the questions:

Without looking at the transcript complete the text below with the missing words, parts of words and endings:

Et cum (1) aquil_____ undīs (2) _____ dedit. Iam (3) ūnivers_____ Rōmānī ad (4) aquilifer_____ sē (5) congregāv_____, et cum Britannīs in (6) und_____ impigrē (7) pugnā_____. (8) Confūs_____ et aspera (9) _____ pugna. Prīmō (10) labōr_____ Rōmānī; sed tandem (11) Britann_____ (12) prōpulsāv_____ et (13) terr_____ (14) occupā_____. Ante vesperum Britannī sē (15) fug_____ (16) _____erant. Numquam (17) _____ cōpiae Rōmānae in (18) sol_____ Britannicō (19) _____erant. Audācia aquiliferī (20) laud_____ (21) _____.

-a; -ā; -ae; -am; -ī; -īs; -ō; -ōs; -um

-ābant; -anda; -bant; -erant; -ērunt; -vērunt

ded-; stet-

anteā; erat; fuit; sē

Review:

[i] Links to all main posts on the pluperfect tense:

https://mega.nz/file/SU0hHbqI#Gx95_NvIkNLHlJAzhsQHJT9wHiFlho82TwVRTTrR-IQ

[ii] the gerund and the gerundive

locus idōneus est ¦ ad cōpiās explicandās it is a suitable place ¦ for troops to be deployed / to deploy troops

audācia aquiliferī ¦ laudanda erat │ the bravery of the standard-bearer ¦ was to be praised / praiseworthy

from earlier sections of the text:

Parātīne estis ¦ ad ambulandum? │ Are you ready ¦  for walking / to (go for a) walk?

inter Dubrās et Rutupiās est locus ¦ ad nāvigia applicanda ¦ idōneus │ Between Dover and Richborough is a suitable site ¦ for ships to be brought to land / to bring ships to land

27.05.25: Level 3; the gerund [1]

https://adckl.blogspot.com/2025/03/270525-level-3-gerund-1.html

27.05.25: Level 3; the gerund [2]; practice

https://adckl.blogspot.com/2025/03/270525-level-3-gerund-2-practice.html

02.06.25: Level 3; the gerundive [1]

https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-1.html

02.06.25: Level 3; the gerundive [2]; practice (1)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-2-practice-1.html

05.06.25: Level 3; the gerundive [3]; practice (2)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-3-practice-2.html

05.06.25: Level 3; the gerundive [4]; practice (3)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-4-practice-3.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [5]; purpose

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-5-purpose.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [6]; practice (4)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-6-practice-4.html

08.06.25: Level 3; the gerundive [7]; practice (5)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-7-practice-5.html

Translation

[A] But we had already arrived at the place, and my uncle said, “Look, boys, here is an open field; there are no rocks, and it is a suitable place for deploying troops. There, perhaps, where you see the fishing boats, Gaius Julius had anchored the Roman ships. Here the Britons had placed their troops and urged their horses into the water. Can you not watch the whole battle with your mind? [Can you not imagine …] But I will tell you the rest. While the Romans were hesitating to go into the water [ = literally: give themselves to the waves], the eagle-bearer said, “Gather yourselves at the eagle, unless you are cowardly. I will certainly do my duty.”

[B] And with the eagle he went into the water [ = literally: he gave himself to the waves]. Now all the Romans had gathered at the standard-bearer, and were fighting vigorously with the Britons in the waves. The battle was confused and harsh. At first the Romans were struggling; but at last they drove the Britons away and occupied the land. Before evening the Britons had fled [ = literally: had given themselves to flight]. Never before had Roman troops stood on British soil. The audacity / bravery of the standard-bearer was to be praised / praiseworthy.

Answers: Question [1]

[i] (1) open field (2) no rocks / cliffs │ hīc (1) campus apertus est; (2) scopulī dēsunt

[ii] fishing boats │ ubi scaphās piscātōriās spectātis

[iii]  anchored the ships │ Gāius Iūlius nāvigia Rōmāna ad ancorās dēligāverat.

[iv] (1) assembled their troops (2) spurred on / urged their horses into the water │ Britannī (1) cōpiās suās collocāverant, et (2) equōs in aquam incitāverant.

[v] the whole battle │ Nōnne potestis tōtam pugnam animō spectāre?

[vi] Go into the water [literally: give themselves to the waves]│ Rōmānī undīs sē dare dubitant

[vii] Gather at the eagle (standard) │ Ad aquilam vōs congregāte

[viii] nisi ignāvī estis (unless you’re cowardly)

[ix] Ego certō officium meum praestābō (I shall certainly perform my duty)

Answers: Question [2]

Et cum (1) aquilā undīs (2) dedit. Iam (3) ūniversī Rōmānī ad (4) aquiliferum sē (5) congregāverant, et cum Britannīs in (6) undīs impigrē (7) pugnābant. (8) Confūsa et aspera (9) fuit pugna. Prīmō (10) labōrābant Rōmānī; sed tandem (11) Britannōs (12) prōpulsāvērunt et (13) terram (14) occupāvērunt. Ante vesperum Britannī sē (15) fugae (16) dederant. Numquam (17) anteā cōpiae Rōmānae in (18) solō Britannicō (19) steterant. Audācia aquiliferī (20) laudanda (21) erat.


10.09.25: Level 1 (review); Ora Maritima [12]; Britannia antīqua [2](ii) Part Two: listening and comprehension

Listen to the extract and answer the questions. The translation is at the end of the post.

Vocabulary

armentum, -ī [2/n]: draft animal e.g. ox or horse used for pulling a plough

catulus, -ī [2/m]: young dog; puppy

catulus vēnāticus: young hunting dog

firmātus, -a, -um: fortified

frēnum, -ī [2/n]: bridle

locus, -ī [2/m]: place; this noun has two plurals [i] locī (places) [ii] loca: region; geographical area

mediocriter: moderately; tolerably

mercātūra, -ae [1/f]: commerce

plānē: altogether

Venetī: a tribe on the west coast of Gaul

vitreus, -a, -um: made of glass; vitrea (plural): things made of glass i.e. glass vessels

Part 2(ii)

Hīc amita mea "Nōnne in oppidīs habitābant?" inquit.

Et ille "Oppida aedificābant," inquit "sed, sī Gāius Iūlius vēra affirmat, oppida Britannōrum antīquōrum loca firmāta erant, nōn loca ubi habitābant. Sed Britannia merīdiāna crēbra erat incolīs et aedificiīs. Sīc narrat Caesar in librō quintō Bellī Gallicī. Multī ūnā habitābant, ut putō."

"Itaque nōn plānē barbarī erant," inquit amita mea.

Et ille: "Incolae Cantiī agrī cultūrae operam dabant, atque etiam mercātūrae. Nam Venetī ex Galliā in Britanniam mercātūrae causā nāvigābant. Britannī frūmentum, armenta, aurum, argentum, ferrum, coria, catulōs vēnāticōs, servōs et captīvōs exportābant; frēna, vitrea, gemmās, cētera importābant. Itaque mediocriter hūmānī erant, nec multum dīversī ā Gallīs."

[A]

[i] We generally understand the Latin word oppidum as meaning ‘town’, but, at the time of the Ancient Britons, what did it usually refer to? (1)

[ii] Which part of Britain had many inhabitants and buildings? (1)

[iii] In which book does Caesar refer to this? (2)

[iv] Which Latin words tells you that the Britons lived together? (1)

[v] Which two economic activities were the inhabitants of Kent involved in? (2)

[vi] Where did the Veneti come from? (1)

[vii] Name four items that the Britons exported (4)

[viii] Name two tems that the Britons imported (2)

[B]

[i] How does the writer compare the Britons and the Gauls? (2)

[ii] Why do you think the writer describes the Britons as “mediocriter hūmānī”? (1)

[C] Label the images:

armentum, -ī [2/n]

catulus, -ī [2/m] vēnāticus

corium, -ī [2/n]

frēnum, -ī [2/n]

frūmentum, -ī [2/n]

gemma, -ae [1/f]

oppidum, -ī [2/n]

vitreus, -a, -um > vitrea


____________________

Part 2(ii)

At this point my aunt said, "They lived in towns, didn’t they?" And he said, "They used to build towns," but, if Gaius Julius is stating the truth, the towns of the ancient Britons were fortified places, not the places where they dwelt. But southern Britain was packed with inhabitants and buildings. Caesar talks about it in that way in the fifth book of the Gallic War. Many lived together, I think.” "And so, they were not altogether barbarians," said my aunt. And he said: "The inhabitants of Kent gave attention to agriculture, and also to trade. For the Veneti sailed from Gaul to Britain for commercial purposes. The Britons used to export grain, cattle, gold, silver, iron, leather, young hunting dogs, slaves, and captives; they would import bridles, glassware, gems, and other things. Therefore, they were tolerably humane, and not much different from the Gauls."

Answers:

Question [A]

[i] Fortified places (as opposed to where the Ancient Britons actually lived)

[ii] Southern Britain

[iii] (1) 5th book of (2) the Gallic War

[iv] ūnā

[v] (1) agriculture (2) trade

[vi] Gaul

[vii] captives / prisoners; draft animals; gold; grain; iron; leather; silver; slaves; young hunting dogs

[viii] bridles; gems / precious stones; glassware

Question [B]

[i] Not (1) much (2) different from the Gauls

[ii] The Ancient Britons engaged in the slave trade

10.09.25: Level 1 (review); Ora Maritima [12]; Britannia antīqua [2](i) Part One: listening and comprehension

Listen to the extract and answer the questions. The translation is at the end of the post.

Vocabulary

affirmō, affirmāre [1]: assert; maintain

bellicōsus, -a, -um: warlike; fierce

calēdonius, -a, -um: Caledonian; Scottish

Cambria (Mediaeval Latin): Wales (Welsh: Cymru)

Celta (masc. or fem.): a Celt

colōrātus, -a, -um: coloured

colōrō, colōrāre [1]: colour; dye

cōnstō, cōnstāre [1]: consist

corium, -ī [2/n]: leather; skin; hide

essedum, -ī [2/n]: chariot

ferus, -a, -um: wild; savage

flāvus, -a, -um: yellow; golden; blond; flaxen.

This is the adjective the text uses here. However, in the descriptions of the Celts by the Roman historian Tacitus, he uses the adjective rutilus, -a, -um meaning “of a yellowish-red” colour, that red hair colour being a characteristic of some Celtic people.

hodiernus, -a, -um: today’s; of today

membrum, -ī [2/n]: limb

meridiānus, -a, -um: southern

rōbustus, -a, -um: strong

populus, -ī [2/m]: people; (here): tribe

sīcut: just like

ūniversus, -a, -um: whole; entire

vitrum, -ī [2/n]: [i] glass (material); [ii] (here) woad (a blue dye used by the Britons)

Part 2(i)

"Incolae antīquī insulae nostrae ferī et bellicōsī erant. Hastīs, sagittīs, essedīs inter sē pugnābant. Proelia Britannōs antīquōs dēlectābant. Multī et dīversī erant populī Britannōrum. Multī ex populīs erant Celtae. Celtīs antīquīs, sīcut Germānīs, capillī flāvī, oculī caeruleī, membra magna et rōbusta erant. Sīc Tacitus dē Calēdoniīs narrat. Incolae Cambriae merīdiānae 'colōrātī' erant. Sed Rōmānīs statūra parva, oculī et capillī nigrī erant. Ūniversī Britannī, ut Gāius Iūlius affirmat, membra vitrō colōrābant, sīcut nautae nostrī hodiernī. Vestīmenta ex coriīs ferārum cōnstābant. In casīs parvīs circum silvās suās habitābant."

Questions

[1] Complete the notes with single words:

[a] Character of the ancient inhabitants: [i] __________ and [ii] __________

[b] They fought amongst each other with [i] __________, [ii] __________, and [iii] __________

[c] They loved __________.

[d] The people / tribes were [i] __________ and [ii] __________.

[e] Many of them were __________.

[f] They were similar to the __________.

[g] Physical description of the inhabitants of Britannia:

eyes: __________

hair: __________

limbs: [i] __________, and [ii] __________

[h]

Who gives this physical description? __________

Who specifically is being described? __________

[i] Physical description of the Romans:

hair: __________

eyes: __________

stature: __________

[j] How do we interpret the term colōrātī? __________

[k] Who, according to the writer, have a similar design now? __________

[2]

[i] Describe the clothes of the Ancient Britons (2).

[ii] Where did they live? (3)

____________________

Part 2(i)

The ancient inhabitants of our island were wild and warlike. They fought with / amongst each other with spears, arrows, and chariots. The ancient Britons loved battles. There were many diverse tribes of Britons. Many of the tribes were Celts. The ancient Celts, like the Germans, had blond hair, blue eyes, and large and robust limbs. Tacitus talks of the Scots in this way. The inhabitants of southern Wales were 'coloured' [i.e. they had tattoos of woad]. But the Romans were small in stature, and had black eyes and hair. All the Britons, as Gaius Julius states, would dye their limbs with woad, like our present-day sailors. Their clothes consisted of the skins of wild animals. They lived in small houses around their forests. 

Answers

[1]

[a] [i] wild [ii] warlike

[b] [i] spears, [ii]arows, [iii] chariots

[c] battles

[d] [i] many, [ii]diverse.

[e] Celts

[f] Germans (Germanic tribes)

[g] eyes: blue; hair: blonde; limbs: [i] large, [ii] robuse

[h] Tacitus; Scots

[i] hair: black; eyes: black; stature: small

[j] tattoo(ed)

[k] sailors

[2]

[i] (1) skin of (2) wild animals

[ii] (1) small (2) houses / cottages (3) around their forests