In the posts on the gerund some sentences were highlighted:
Ad legendum
[gerund] + librōs [direct object; accusative] vēnit. │ He came ¦ to read
books.
Legendō [gerund] +
librōs [direct object; accusative] legere discimus. │ We learn to read ¦
by reading books.
Terit tempus
scrībendō [gerund] + epistulās [direct object; accusative] │ He spends
time ¦ in writing letters.
Cupidī erant
Rōmānī insulam nostram [direct object; accusative] … vīsitandī et
explōrandī [gerund]. │ The Romans were desirous … ¦ of visiting and exploring our
island.
Dat operam agrōs
[direct object; accusative] colendō [gerund]. │ He attends ¦ to tilling fields.
All of these use
the gerund with a direct object. These sentences are perfectly correct Latin,
but there is a parallel construction used with the gerundive:
When the gerund
would have an object in the accusative, the Gerundive is generally used instead. (Allen & Greenhough)
This involves a
slight “rethinking” because the way in which Latin expresses this idea is
completely different from the way in which English translates it.
We’ll take a
sentence from a far earlier post:
Next month I shall
first go to Iowa ¦ to visit a friend.
The sentence
expresses purpose which, in English, is conveyed by an infinitive;
French, German and Russian would also use infinitive constructions.
Now look at the
Latin; it does not use an infinitive:
Mēnsē proximō ībō
prīmum ad Iowa ¦ ad amīcum vīsitandum.
Therefore, the
structure is markedly different:
[i] English: I
shall go to Iowa ¦ to visit [infinitive] a friend [the direct object of
the infinitive]
[ii] Latin: Ībō ad
Iowa ¦ ad amīcum [accusative after ad] + vīsitandum
[gerundive: agreeing in gender, number and case with the noun]
Here are some
further examples from earlier posts:
Venīte mēcum
¦ ad eōs spectandōs.
Literally: Come
with me ¦ to look at them.
inter Dubrās et
Rutupiās est locus ¦ ad nāvigia applicanda ¦
idōneus │ between Dover and Richborough is a place suitable ¦ to bring
vessels to land [ = for vessels (which are) to be brought to land]
locus idōneus
est ¦ ad cōpiās explicandās │ it’s a suitable
place ¦ to deploy forces [ = for forces (which are) to be
deployed]
Image #2 shows
examples of how this gerundive construction can be translated with an English
infinitive even though, in the Latin, there is no infinitive
Image #3: the use
of the gerundive + noun where English would use an infinitive + a direct object
is not restricted to constructions with ad + accusative. The table shows
these parallel constructions: [i] the gerund with an object in the
accusative, and [ii] the gerundive agreeing in case, gender and number
with the noun; both constructions mean the same
Latin tutorial:
https://www.youtube.com/watch?v=lm5F9C_mWgs
No comments:
Post a Comment