Saturday, February 28, 2026

18.07.26; Level 3+; Subjunctive [72] dependent uses [7] cum-clauses (2) cause; circumstance

When cum is used with the subjunctive, it has two meanings. In this post we will look at one.

When used with the subjunctive, cum does not primarily indicate time. Instead, it introduces a clause that provides background information against which the main action is to be understood.

That background information may convey:

[1] the reason why something happened: causal; the translation will frequently render cum + subjunctive as “since” or “as” in the sense of “because”

[i] A phrase commonly found in Cicero’s speeches:

Quae cum ita sint [present subjunctive], ¦ iste homō āmēns ac perditus aliā mēcum ratiōne pugnat.

And as this is the case, ¦ that senseless and profligate man attempts to combat me in another manner.

Literally: since these things are so, but can be rendered in various ways e.g. ‘that being the case’

[ii] Similarly:

Quae cum ita essent [imperfect subjunctive], … (Cicero) │ Since these things were so …

[iii] Cum tam diū nāvigārent [imperfect subjunctive], nautae cupere coepērunt domum petere │ Since they were sailing for such a long time, the sailors began to desire to go home.

[2] the circumstances in which something happened: circumstantial; the translation will frequently render cum + subjunctive as “when” or “while”

Cum essem ōtiōsus in Tusculānō, accēpī tuās litterās.

When / while I was at leisure in my house at Tusculum, I received your letter.

  • This statement does not infer a cause: Cicero did not receive the letter because of where he was, but what he was doing / the circumstances he was in when he received it. Although ‘when’ is used, the focus is not on time.

Cum Rōmae essem ... cotīdiē tamen hōrae ... longae vidēbantur. (Cicero) │ When I was at Rome … still the hours every day … seemed long.

  • It is not a reference to a specific point in time, but rather to the situation / circumstances Cicero was in when he felt this way.

… inventus est senātor quī, cum iūdex esset, in eōdem iūdiciō et ab reō pecūniam acciperet (Cicero) │ A senator was found who, while he was a judge, received money from the defendant in the same trial

  • It isn’t that the senator became a judge and, when he did, the defendant walked into the courtoom and gave him money! The imperfect subjunctive describes the circumstances in which he received the money.

The pluperfect subjunctive in this context may be translated as ‘after’ emphasising circumstances that had taken place before the action of the main verb:

Cum lūmen cōnspexissent nautae intellēxērunt sē īnsulam invēnisse.  After they had observed the light, the sailors understood that they had found the island.

Note: the causal and circumstantial clauses are not two different constructions. In practice, there is no distinction in the Latin sentences and, when translating, it is often a matter of interpretation of context as to which word(s) would be the most appropriate.

Sometimes the meaning is explicit. Here, both sentences clearly convey cause:

Id difficile nōn est cum tantum equitātū valeāmus [present subjunctive] │ This is not difficult since we are so strong with our cavalry.

Turnō fugiendum erat cum pār Aenēae pār nōn esset [imperfect subjunctive] │ Turnus, since he was not equal to Aeneas, had to flee.

However, the distinction can be blurred:

Cum mīlitēs oppidō appropinquārent, hostēs aggressī sunt. │ When / since the soldiers were approaching the town, the enemy attacked.

The cum-clause shows the circumstances in which the enemy attacked, or the cause that led to it.

It would be unproductive to ponder too much on whether one word was more appropriate than the other. Unless the text is absolutely explicit, there can be more than one possibility.

The key point to remember is that the emphasis is not on time, but on the situation, conditions, or reasoning that form the background to the main clause.

The examples given below offer alternative translations of cum and show a range of subjunctive tenses:

[i] Nimis abes diū, praesertim cum sīs [present subjunctive] in propinquīs locīs (Cicero) │ You are away too long, especially when / since you are in nearby places.

[ii] Puerī, cum pater iānuam cūstōdīret [imperfect subjunctive], mūrōs ascendērunt. │ The boys, since their father was guarding the door, climbed the walls.

[iii] Cum Rōmae habitārēs [imperfect subjunctive] nōnne cibum bonum emere poterās? │ When / while / since you were living in Rome, surely you were able to buy good food?

[iv] Ignōsce mihi, quod, cum anteā accūrātissimē … ad tē scrīpserim [perfect subjunctive], eādem dē rē saepius scrībam (Cicero) │ Pardon me for writing again on the same subject, when I have already written very fully to you …

[v] Sed tamen nōn possum reprehendere cōnsilium tuum, praesertim cum egomet in prōvinciam nōn sim profectus [perfect subjunctive; deponent verb] (Cicero) │ But nevertheless I cannot criticise your decision, especially ¦ since I myself have not gone to a province.

[vi] Militēs, cum montēs vīdissent [pluperfect subjunctive], gavīsī sunt. │ The soldiers rejoiced since they had seen the mountains.

[vii] Quod cum tam multī hominēs honestissimī audīssent [pluperfect subjunctive], statim ad mē dēfertur (Cicero) │ And since / when so many very honest men had heard it, it was [literally: it is] immediately reported to me.

[viii] Equidem ut dē mē cōnfitear, iūdicēs, ¦ cum multae mihi ā C. Verre īnsidiae terrā marīque factae sint [perfect subjunctive; passive] … (Cicero) │ Indeed, judges, if I may make a confession about myself, since many attacks have been made against me by Gaius Verres both on land and at sea …

[ix] Quod cum esset factum [pluperfect subjunctive; passive], adiimus ad Caesarem (Cicero) │ Since / when that was / had been done we approached Caesar…

[x] Cum hostēs urbem intrāvissent, cīvēs fugiēbant. │ After the enemy had entered the city, the citizens began to flee.

[xi] Heri, cum ex aliōrum litterīs cognōvissem dē Antōnī adventū … (Cicero) │ Yesterday, when  / after I (had) learned about Anthony’s arrival from other people’s letters …

18.07.26; Level 3+; Subjunctive [71] dependent uses [7] cum-clauses (1) temporal (not with the subjunctive)

The word cum has two separate functions:

[1] It is a preposition with the ablative case meaning ‘(together) with’

[2] It is a conjunction which, depending upon context, can mean ‘when’, ‘since’ or ‘although’

Here, we are looking at its use as a conjunction introducing subordinate clauses.

Cum may be followed either by an indicative verb, or a subjunctive verb. In this post, we will focus only on its use with an indicative verb.

indicative

When used with the indicative, cum means ‘when’; it introduces a temporal clause that focusses on the time / period when the action in the main clause occurs:

[i] Cum nimis dolēmus [present indicative], ¦ lacrimās fundimus. │ When we grieve too much, ¦ we shed tears.

[i] Militēs, ¦ cum montēs vīdērunt [perfect indicative], ¦ gāvīsī sunt. │ The soldiers, when they saw the mountains, ¦ rejoiced.

[ii] Maximā sum laetitiā adfectus ¦ cum audī [perfect indicative] cōnsulem tē factum esse (Cicero) │ I was very much pleased ¦ when I heard that you had been made a consul.

[iii] Ea, quae iam tum, ¦ cum aderās [imperfect indicative], ¦ offendere eius animum intellegēbam … (Cicero) │ Those things which I already understood at the time, ¦ when you were present, ¦ to be offending his feelings …

[iv] … tum, ¦ cum in Asiā rēs māgnās permultī āmīserant [pluperfect indicative] (Cicero)│ at that time, ¦ when many had lost great fortunes in Asia

In Latin, unlike in English, future tenses are used in the clause of time:

[v] Signa nostra … cum commodissimē poteris [future indicative], velim impōnās (Cicero) │ I would like you to ship the statues when you can [literally: when you will be able to] do so most conveniently.

When reading the letters of Cicero, note that, when he writes about when something will happen, he very frequently uses the future perfect i.e. indicating what will have happened. English translation can be looser, whereas the Latin is precise, indicating the completion of the future action.

[vi] Est igitur animus in hortīs; quōs tamen īnspiciam, cum vēnerō (Cicero) │ So my mind is set on the gardens: however I'll have a look at them, when I arrive [literally: when I shall have arrived].

[vii] Ex mē, cum vēneris, cognōscēs (Cicero) │ You will find out from me when you arrive / you have arrived [literally: when you will have arrived]

[viii] Quid sit, sciēmus, cum vēneris (Cicero) │ We shall know what it is, when you arrive / you have arrived.

The English translations of the following two quotations do emphasise that sense of completion. In both of them Cicero is distinctly looking ahead to actions that he will have done.

[ix] Luccēius quid agat, scrībam ad tē, cum Caesarem vīderō, quī aderit bīduō (Cicero) │ How Lucceius is getting on I will write and tell you, when I have seen [literally: when I shall have seen] Caesar, who will be here in a couple of days’ time.

[x] Cum perspexerō voluntātēs nōbilium, scrībam ad tē (Cicero) │ When I have grasped / discovered the intentions of the nobles, I shall write to you.

The future perfect tense was discussed here:

23.10.24: Level 2; reading; dē porculō [4]; future perfect tense [1]; introduction

https://adckl.blogspot.com/2024/09/231024-level-2-reading-de-porculo-4.html

25.10.24: Level 2; future perfect tense [2]; forms of the future perfect tense

https://adckl.blogspot.com/2024/09/251024-level-2-future-perfect-tense-2.html

25.10.24: Level 2; future perfect tense [3]; practice [1]

https://adckl.blogspot.com/2024/09/251024-level-2-future-perfect-tense-3.html

27.10.24: Level 2; future perfect tense [4]: practice [2]

https://adckl.blogspot.com/2024/09/271024-level-2-future-perfect-tense-4.html

27.10.24: Level 2; future perfect tense [5]: practice [3]

https://adckl.blogspot.com/2024/09/271024-level-2-future-perfect-tense-5.html

18.07.26: Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [19]: A Roman Victory near Bibracte

Language focus: ablative absolute

https://adckl.blogspot.com/search/label/ablative%20absolute

Equitātū contrā hostēs missō Caesar suās cōpiās in proximum collem subdūxit. Intereā ipse in colle mediō aciem instrūxit legiōnum quattuor veterānārum; sed in summō iugō duās legiōnēs collocārī atque tōtum montem hominibus complērī iussit. Inde diū et ācriter est pugnātum. Tandem spē amissā hostēs, qui impetum nostrōrum sustinēre nōn poterant, sē fugae mandābant. Orgetorigis fīlia atque ūnus ē fīliīs est captus. Quartō diē Helvētiī in fīnēs Lingonum pervēnērunt atque legātōs ad Caesarem dē pāce mīsērunt.

____________________

After the cavalry had been sent against the enemy, Caesar led his forces up onto the nearest hill. Meanwhile he himself drew up the battle line halfway up the hill with four veteran legions; but on the summit ridge he ordered two legions to be posted and the entire mountain to be filled with men. Then the fighting went on for a long time and fiercely. At last, with hope (having been) lost, the enemy, who were unable to withstand the attack of our men, committed themselves to flight. Orgetorix’s daughter and one of his sons were captured. On the fourth day the Helvetii reached the territory of the Lingones and sent envoys to Caesar to negotiate peace.

17.07.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [30] [iii] full text; grammar (1)

Longē ā scholā est mōns parvus. Quamquam iter est longum et necesse est in carrīs īre, hodiē tōtum diem ibi discipulī cum magistrā manent. Mōns est locus grātus et diēs est idōneus ad iter. Quamquam mōns nōn est altus, ē summō monte oppidum vidētis, sī caelum est clārum et nūllae nūbēs sunt in caelō. Prope montem est flūmen parvum in quō discipulī natant et paucae nāviculae videntur. Ā dextrā et trāns flūmen oppidum vidētis. In ulteriōre rīpā et inter oppidum et flūmen sunt agrī et collēs parvī.

Diū magistra et discipulī errant. Pars eōrum dēfessa est quod diū in flūmine natat. Itaque paucī in saxō magnō sedent. “Hic est locus ad cēnam idōneus,” inquit magistra. “Cupitisne hīc cēnam ēsse?” Omnēs ita cupiunt. Post cēnam discipulī fābulam dēsīderant. Prīmō magistra silet. Deinde haec nārrat:

“Undique circumspectāte, discipulī; prope hunc montem est flūmen quod Tiberis appellātur. In ulteriōre rīpā sunt agrī Etrūscōrum, hostēs Rōmānōrum, quī in illō locō moenia habent. Impetum in Rōmānōs facere cupiunt. Vigilēs quī ē vāllō prōspectant prope portās castrōrum stant. Etrūscī quoque sunt. Ubīque nūntiī currunt.”

“Ecce! Ecce!” clāmant puerī; “Rōmānī sumus. Agmen longum hostium, quī ad urbem nostram iter faciunt, paene vidēmus.”

“Silēte,” inquit magistra, “et audīte. Illīs temporibus Rōma nōn erat magna sed moenia bona habēbat. Rōma cīvēs et mīlitēs magnae virtūtis habēbat. Exercitus erat magnae virtūtis. Etrūscī quoque erant fortēs. Rōmam occupāre cupiēbant. Ūnus collis, Iāniculum appellātus, ab Etrūscīs occupātus erat. Cīvēs perterritī erant. Ab Etrūscīs superābantur. Deōs auxilium rogābant. Ipsum patrem deōrum auxilium rogābant. Illīs temporibus deī ipsī in bellō cum virīs pugnābant. Ita Rōmānī putābant. Etrūscī domum magnam praedam portāre parātī erant, sed posteā, ubi Etrūscī superātī sunt, Rōmānī maximās deīs grātiās ēgērunt.”

“Hōs Etrūscōs barbarōs nōn probō,” inquit ūnus puer parvus.

“Barbarī nōn erant,” respondet magistra. “Aedificia pulchra habēbant. Pulchrae erant pictūrae eōrum. Rēgēs et exercitum habēbant. Deī Etrūscōrum erant multī et Etrūscī cōnsilia deōrum semper sciēbant.”

Vesper est. Tempus domum īre est. Hic est fīnis fābulae.

[1] Find the Latin

[i] It’s time to go (home)

[ii] It’s necessary to go (in carriages)

[iii] Do you want to eat …?

[iv] They want to make an attack …

[v] They wanted to occupy

[vi] They were ready to carry

[2] What forms of the verbs are these, and what do they mean?

[i] circumspectāte

[ii] silēte

[iii] audīte

[3] Translate the following and note in particular the word in bold:

[i] hostēs Rōmānōrum, quī in illō locō moenia habent

[ii] flūmen parvum in quō discipulī natant

[iii] Sed posteā, ubi Etrūscī superātī sunt, Rōmānī maximās deīs grātiās ēgērunt.

[iv] Quamquam iter est longum, …

[v] Quamquam mōns nōn est altus, …

[vi] caelum est clārum …

[4] Explain the difference between the use of quod in these two sentences:

[i]  Pars eōrum dēfessa est quod diū in flūmine natat.

[ii] Prope hunc montem est flūmen quod Tiberis appellātur.

____________________

[1]

[i] Tempus domum īre est

[ii] Necesse est in carrīs īre

[iii] Cupitisne ēsse; note long /ē/ that distinguished the verb ‘to eat’ (ēsse) from ‘to be’ (esse) which has a short /e/

[iv] Impetum facere cupiunt

[v] Occupāre cupiēbant

[vi] Portāre parātī erant

[2] All three are imperatives (command forms), in all three cases 2nd person plural telling more than one person to do something

[i] circumspectāte (1st conjugation):  look around

[ii] silēte (2nd conjugation): be silent

[iii] audīte (4th conjugation): listen

[3]

[i] The enemies of the Romans who have walls in that place

[ii] A small river in which the students swim

[iii] But afterwards when the Etruscans were defeated the Romans gave the greatest thanks to the gods

[iv] Although the journey is long …

[v] Although the mountain is not high …

[vi] If the sky is clear …

[4]

[i] quod: because; causal conjunction; introduces a clause giving the reason for the main clause

[ii] quod: which; relative pronoun; introduces a clause describing a noun in the main clause

16.07.26: Level 1 (review); shopping [3] dialogue (1) text; vocabulary and notes

A: Salvē, tabernārie!

B: Salva sīs, domina!

A: Quid agis?

B: Optimē, grātiās tibi agō. Et tū?

A: Haud male.

B: Quid hodiē quaeris?

A: Ūvās nigrās quaerō. Habēsne ūvās?

B: Ūvās nōn vendō. Ūvae in vīnētō coluntur. Quid aliud quaeris?

A: Ostreās emere volō. Vendisne ostreās?

B: Minimē. Ostreās nōn habeō. Quot ostreās emere vīs? Piscātōrēs multās ostreās in forō piscātōriō vendunt.

A: Fabās igitur volō. Habēsne fabās?

B: Fabās numquam vendō. Fabās dēliciōsās in forō olitoriō emere potes.

A: Duās vaccās emere volō. Vendisne vaccās?

B: Meherculē, esne insāna? Vaccās hic nōn vendimus! Nūllum animal hīc venditur! Agricolae vaccās pulchrās in forō boāriō vendunt.

A: Cūr nihil vendis? Cūr neque ūvās neque ostreās neque fabās neque vaccās habēs?

B: Edepol, in tabernā librāriā es! Librōs tantum vendō!

A: Librōsne vendis? Suntne dēliciōsī?

Vocabulary

[1] Verbs

habeō, -ēre [2]: have

colō, -ere [3]: grow, cultivate

emō, -ere [3]: buy

quaerō, -ere [3]: look for, seek

vendō, -ere [3]: sell

possum, posse [irregular]: be able, can

volō, velle [irregular]: want

[2] Nouns

[i] First Declension

agricola, -ae [1/m]: farmer

faba, -ae [1/f]: bean

ostrea, -ae [1/f]: oyster

taberna, -ae [1/f]: shop

ūva, -ae [1/f]: grape

vacca, -ae [1/f]: cow

[ii] Second Declension

liber, librī [2/m]: book

tabernārius, -ī [2/m]: shopkeeper

forum, -ī [2/n]: market; marketplace

vīnētum, -ī [2/n]: vineyard

[iii] Third Declension

piscātor, -ōris [3/m]: fisherman

animal, -ālis [3/n]: animal

[3] Adjectives

(a)

alius, alia, aliud: other

dēliciōsus, -a, -um: delicious

multus, -a, -um: much; (pl.) many

niger, nigra, nigrum: black

nūllus, -a, -um: no (in the sense of ‘not any’)

pulcher, pulchra, pulchrum: beautiful

(b)

librārius, -a, -um: of books

  • taberna, -ae [1/f] librāria: bookshop

olitōrius, -a, -um: of vegetables

piscātōrius, -a, -um: of fish

boārius, -a, -um: of cattle

  • forum boārium: cattle market
  • forum olitōrium: vegetable market
  • forum piscātōrium: fish market

Notes

[1] Salvē, tabernārie! The vocative case used when addressing people directly:

https://adckl.blogspot.com/2024/04/addressing-people-directly-look-at.html

https://adckl.blogspot.com/2024/04/declensions-and-cases-1-nominative.html

[2]

Nūllum animal hīc venditur! │ No animal is sold here!

Ūvae in vīnētō coluntur. │ Grapes are grown in a vineyard.

If you are still at an early stage of Latin, look out for –(t)ur / -(nt)ur at the end of a verb which most often marks the passive voice i.e. the subject of the sentence is not doing anything; something is being done to it.

Agricolae ūvās colunt. │ The farmers grow grapes.

Ūvae in vīnētō coluntur. │ Grapes are grown in a vineyard.

Agricola vaccam in forō boāriō vendit. │ The farmer sells / is selling a cow in the cattle market.

Vacca in forō boāriō venditur. │ The cow is (being) sold in the cattle market.

[3]

Meherculē! │ by Hercules!

Edepol! < ē + deus + pol │ by (the god) Pollux!

Both are examples of interjections i.e. words or phrases that express emotion, not unlike “My goodness!” or “Heavens above!” They commonly appear in, for example, the plays of Plautus, but are not offensive in any way.

[4]

Librōsne vendis?

-ne can be added to the first word of a sentence to make a question unless there is a question word already present i.e. you cannot add it to words such as quid? (what?) or quot? (how many?)

The first word with -ne is most often a verb:

Esne insāna? │ Are you mad?

Habēsne …? │Do you have …?

Vendisne …?│ Do you sell …?

Suntne dēliciōsī? │ Are they delicious?

However, a Roman author may shift the word order so that the key word being questioned appears first:

Librōsne vendis? │ Do you sell books?

English can do something similar by adding spoken emphasis or making a change in sentence structure: It’s books that you sell?

ne id dīcere audēs? (Plautus) │ You dare to say that? / It’s you who dares to say that?

15.07.26; Level 3+; Subjunctive [70] dependent uses [6] indirect questions (7); indirect questions in context; Cicero’s seven questions to Atticus

The following quotation from Cicero is a good example of an extended series of indirect questions which are introduced by interrogative words, or yes-no questions or double / alternative questions

Dē istīs rēbus exspectō tuās litterās, quid Arrīus nārret, quō animō sē dēstitūtum ferat, et quī cōnsulēs parentur, utrum, ut populī sermō, Pompēius et Crassus an, ut mihi scrībitur, cum Gabīniō Servius Sulpicius, et num quae novae lēgēs et num quid nōvī omnīnō, et, quoniam Nepōs proficīscitur, cuinam augurātus dēferātur;

Dē istīs rēbus exspectō tuās litterās, │ I am awaiting your letter about these matters:

[i] quid Arrīus nārret │ what Arius is saying
[ii] quō animō sē dēstitūtum ferat │ in what state of mind he bears his abandonment
[iii] et quī cōnsulēs parentur, │ and which men are being prepared as consuls

[iv] utrum, ut populī sermō, Pompēius et Crassus, an, ut mihi scrībitur, cum Gabīniō Servius Sulpicius,

whether, as popular talk has it, Pompey and Crassus, or, as is written to me, Servius Sulpicius with Gabinius [i.e. two consuls were elected each year, and so Cicero refers to two alternatives for the joint consulship]

[v] et num quae novae lēgēs │ and whether (there are) any new laws,
[vi] et num quid nōvī omnīnō, │ and whether (there is) anything new at all,

[vii] et, quoniam Nepōs proficīscitur, cuinam augurātus dēferātur; │ and, since Nepos is setting out, to whom the office of augur is to be assigned.

15.07.26: Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [18]: Battle avoided by the Romans

Language focus: ablative absolute

https://adckl.blogspot.com/search/label/ablative%20absolute

Primā lūce Considius montem ab hostibus tenērī nuntiāvit. Quibus rēbus nuntiātīs Caesar proelium eō tempore committere nōlēbat: suās cōpiās in proximum collem subdūxit, aciem instrūxit. Inde hostēs secūtus tria milia passuum ab eōrum castrīs castra pōnit. Posterō diē consiliō mūtātō, quod frūmentum colligere voluit, iter ab Helvētiīs avertit atque Bibracte īre contendit. Ea rēs per fugitīvōs hostibus nuntiāta est. Helvētiī Rōmānōs terrērī arbitrātī impetūs in nostrōs ā tergō facere coepērunt.

____________________

At first light Considius reported that the mountain was being held by the enemy. When these things had been reported, Caesar was unwilling to join battle at that time; he led his forces onto the nearest hill and drew up his line of battle. From there, having followed the enemy, he pitches camp three miles from their camp. On the following day, after his plan had been changed, because he wished to collect grain, he turned his march away from the Helvetii and pushed on to Bibracte. This fact was reported to the enemy through deserters. The Helvetii, thinking [literally: having judged] that the Romans were frightened, began to make attacks on our men from the rear.

14.07.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [30] [ii] part two; comprehension

PART TWO

“Ecce! Ecce!” clāmant puerī; “Rōmānī sumus. Agmen longum hostium, quī ad urbem nostram iter faciunt, paene vidēmus.”

“Silēte,” inquit magistra, “et audīte. Illīs temporibus Rōma nōn erat magna sed moenia bona habēbat. Rōma cīvēs et mīlitēs magnae virtūtis habēbat. Exercitus erat magnae virtūtis. Etrūscī quoque erant fortēs. Rōmam occupāre cupiēbant. Ūnus collis, Iāniculum appellātus, ab Etrūscīs occupātus erat. Cīvēs perterritī erant. Ab Etrūscīs superābantur. Deōs auxilium rogābant. Ipsum patrem deōrum auxilium rogābant. Illīs temporibus deī ipsī in bellō cum virīs pugnābant. Ita Rōmānī putābant. Etrūscī domum magnam praedam portāre parātī erant, sed posteā, ubi Etrūscī superātī sunt, Rōmānī maximās deīs grātiās ēgērunt.”

“Hōs Etrūscōs barbarōs nōn probō,” inquit ūnus puer parvus.

“Barbarī nōn erant,” respondet magistra. “Aedificia pulchra habēbant. Pulchrae erant pictūrae eōrum. Rēgēs et exercitum habēbant. Deī Etrūscōrum erant multī et Etrūscī cōnsilia deōrum semper sciēbant.”

Vesper est. Tempus domum īre est. Hic est fīnis fābulae.

[1] “Silētesuperābantur.”

What information is given about the Etruscans? Give your answers in note form. (4)

[2] Translate (11 marks):

Deōs auxilium rogābant. Ipsum patrem deōrum auxilium rogābant. Illīs temporibus deī ipsī in bellō cum virīs pugnābant. Ita Rōmānī putābant. Etrūscī domum magnam praedam portāre parātī erant, sed posteā, ubi Etrūscī superātī sunt, Rōmānī maximās deīs grātiās ēgērunt.

[3] Hōs Etrūscōs barbarōs nōn probō

How does the teacher respond to this? Give your answers in note form. (7)

____________________

[1]

brave

wanted to occupy Rome

occupied a hill

citizens were being conquered by them

[2]

Deōs auxilium rogābant. │ They were asking / kept asking the gods for help. (1)

Ipsum patrem deōrum auxilium rogābant. │ They were asking the father of the gods himself for help. (1)

Illīs temporibus (1) deī ipsī (1) in bellō cum virīs (1) pugnābant. │ In those times (1) the gods themselves used to fight (1) in war with men (1).

Ita Rōmānī putābant. │ So the Romans believed. (1)

Etrūscī (1) domum magnam praedam portāre (1) parātī erant, │ The Etruscans were ready (1) to carry great plunder home (1)

sed posteā (1) ubi Etrūscī superātī sunt, (1)│ but afterwards (1), when the Etruscans were defeated (1),

Rōmānī maximās deīs grātiās ēgērunt. │ the Romans gave the greatest thanks to the gods. (1)

[3]

were not barbarians (1)

They had:

beautiful buildings (1)

beautiful paintings / pictures (1)

kings (1)

an army (1)

many gods (1)

knew / understood the advice of the gods (1)

13.07.26: Level 1 (review); shopping [2] dialogue (1) text; Find the Latin

A useless shopkeeper? Tabernārius (nōn tam inūtilis quam vidētur)

A: Salvē, tabernārie!

B: Salva sīs, domina!

A: Quid agis?

B: Optimē, grātiās tibi agō. Et tū?

A: Haud male.

B: Quid hodiē quaeris?

A: Ūvās nigrās quaerō. Habēsne ūvās?

B: Ūvās nōn vendō. Ūvae in vīnētō coluntur. Quid aliud quaeris?

A: Ostreās emere volō. Vendisne ostreās?

B: Minimē. Ostreās nōn habeō. Quot ostreās emere vīs? Piscātōrēs multās ostreās in forō piscātōriō vendunt.

A: Fabās igitur volō. Habēsne fabās?

B: Fabās numquam vendō. Fabās dēliciōsās in forō olitoriō emere potes.

A: Duās vaccās emere volō. Vendisne vaccās?

B: Meherculē, esne insāna? Vaccās hīc nōn vendimus! Nūllum animal hīc venditur! Agricolae vaccās pulchrās in forō boāriō vendunt.

A: Cūr nihil vendis? Cūr neque ūvās neque ostreās neque fabās neque vaccās habēs?

B: Edepol, in tabernā librāriā es! Librōs tantum vendō!

A: Librōsne vendis? Suntne dēliciōsī?

The text contains many phrases related to buying and selling. Find the Latin.

(a)

[i] I’m looking for

[ii] What are you looking for?

[iii] What else are you looking for?

(b)

[i] Do you have …?

[ii] I don’t have

[iii] Why don’t you have either or … [ = Why do you have neither nor …?]

(c)

[i] I want

[ii] I want to buy

[iii] How many … do you want to buy?

[iv] You can buy

(d)

[i] Do you sell …?

[ii] I never sell

[iii] I only sell

[iv] I don’t sell

[v] We don’t sell

[vi] The fishermen sell

[vii] The farmers sell

[viii] Do you sell books?

[ix] Why don’t you sell anything? [ = Why do you sell nothing?]

(e)

[i] no animal is sold

[ii] Grapes are grown

____________________

(a)

[i] quaerō

[ii] quid quaeris?

[iii] quid aliud quaeris?

(b)

[i] habēsne

[ii] nōn habeō

[iii] cūr neque … neque … habēs?

(c)

[i] volō

[ii] emere volō

[iii] quot … emere vīs?

[iv] emere potes

(d)

[i] vendisne?

[ii] numquam vendō

[iii] tantum vendō

[iv] nōn vendō

[v] nōn vendimus

[vi] piscātōrēs … vendunt

[vii] agricolae … vendunt

[viii] librōsne vendis?

[ix] cūr nihil vendis?

(e)

[i] nūllum animal venditur

[ii] ūvae coluntur

Friday, February 27, 2026

12.07.26; Level 3+; Subjunctive [69] dependent uses [6] indirect questions (6); utrum … an …

25.07.25: Level 3; pronominal adjectives [6](2); utrum … an …; double questions

https://adckl.blogspot.com/2025/04/250725-level-3-pronominal-adjectives-62.html

[1] The construction utrum an … is used in direct questions to create an alternative or double question:

Utrum ēsūrīs an sītīs? │ Are you hungry or thirsty?

Utrum [i] nescīs, … an [ii] prō nihilō id putās (Cicero) │ Is it that [i] you don’t know or [ii] do you think nothing of it?

[2] an may be repeated if more than two points are being questioned:

Utrum [i] hostem an [ii] vōs an [iii] fortūnam utrīusque populī īgnōrātis (Livy) │ Is it the [i] enemy, [ii] or yourselves, [iii] or the fortune of the two peoples, that you do not know?

[3] a combination of -ne attached to the first word being questioned together with an:

Ēsūrīsne an sītīs? │ Are you hungry or thirsty?

[4] an without utrum may occur:

Dīcam huic, an nōn dīcam? │ Shall I tell him, or not tell him?

[5] These same constructions can be used in indirect questions and, again, the verb of the indirect question is in the subjunctive.

Quaerō, ¦ … [i] utrum is clēmēns ac misericors [ii] an inhūmānissimus et crūdēlissimus esse videātur (Cicero) │ I ask, ¦ [i] whether he might appear to be clement and merciful [ii] or most inhuman and cruel? 

[6] Look out for: necne and an nōn (annōn), both of which mean ‘or not’ and can be used to form the second part of the double question:

Nesciō, ¦ utrum domī sitannōn. │ I don’t know ¦ whether he’s [ = he might be] at home or not.

[7] Examples

The first two examples below show both an indirect question introduced by an interrogative word and a double question:

(1) Are you as confused as Plautus?

Nunc mī incertumst ¦ abeam an maneam, an adeam an fugiam, ¦ quid agam edepol nesciō (Plautus)

Now I’m uncertain ¦ whether I should go away or I should stay, whether I should approach or whether I should flee—by Pollux, I don’t know ¦ what I should do.

In the first part of the quotation, there is no interrogative word, but simply alternative courses of action being debated:

Nunc mī incertumst ¦ [i] abeam an [ii] maneam …│ I’m uncertain ¦ whether [i] I should go away [ii] or stay …

In the second part of the quotation, an interrogative is used:

quid agam ¦ edepol nesciō │ by Pollux, I don’t know ¦ what I should do.

(2) Similarly, two quotations from Cicero:

Nesciō [1] quid intersit, ¦ [2] utrum nunc veniaman ad decem annōs (Cicero)

I don’t know [1] what difference it might make, ¦ [2] whether I should come now,  or after ten years.

Mihi mehercule nihil vidēbātur esse, ¦ [1] in quō tantulum interesset ¦ [2] utrum per prōcūrātōrēs agerēs ¦ an per tē ipsum (Cicero)

For the life of me I cannot see any reason ¦ why it should make the least little bit of difference ¦ [2] whether you act by proxy ¦ or in person.

(1)    Here we have two groups of alternative questions:

Mīrāminī satis habuisse eōs quī hoc iūdicium dedērunt id quaerī, ¦ [1] utrum haec tam acerba, tam indigna, tam atrocia facta essent necne, nōn [2] utrum iūre facta an iniūriā? (Cicero)

And do you wonder that those who assigned this trial thought it sufficient that it should be inquired ¦ [1] whether these cruel, and scandalous, and atrocious actions had been done or not; not [2] whether they had been done rightly or wrongfully?

(2)   In this final example, necne appears alone:

Quaesīvī ā Catilīnā in conventū apud M. Laecam fuisset necne (Cicero)│ I asked Catiline whether he had been at the meeting at Marcus Laeca's or not.

In other words, alternative indirect questions can be expressed in different ways, but look for the signal words: utrum / an / annōn / necne.

[8] Note: English can use ‘if’ in indirect questions such as this:

Do you know if he speaks English?

I don’t know if he’s English or not.

It would be possible to translate constructions with utrum etc. using ‘if’:

Nesciō, ¦ utrum domī sitannōn. │ I don’t know if he’s at home or not.

However, the English conjunction if is also used to construct a completely different clause, namely a conditional clause e.g. “If it rains, we won’t go out.” That is not an indirect question, and Latin does not use utrum, an, or necne (annōn) to form clauses of that type.

12.07.26; Level 3+; Subjunctive [68] dependent uses [6] indirect questions (5); num

[1] So far, we have looked at indirect questions that are introduced by an interrogative word e.g.

Nōn intellegō quid dīcat. │ I don’t understand what he is saying.

Nemō scīt quandō adveniat. │ Nobody knows when he may arrive.

Scīsne ubi templum sit? │  Do you know where the temple is?

Eum rogābō quis hoc fēcerit. │ I’ll ask him who did this.

Eum rogāvī cūr hoc fēcisset. │ I asked him why he had done this.

[2] Both in English and Latin, however, we can have a “yes-no” question:

Is he at home? The answer: Either, yes he is, or no he isn’t.

That same concept is expressed in Latin with num + the subjunctive:

Nesciō ¦ num domī sit. │ I don’t know ¦ whether / if he is at home.

Num quid vellem, ¦ rogāvit (Cicero) │ He asked me ¦ whether I wanted anything.

Ad tē scrībam, ¦ num quid ēgerim (Cicero) │ I will write to you ¦ whether I have accomplished anything.

Sānē velim scīre, ¦ num cēnsum impediant tribūnī (Cicero) │ I should much like to know ¦ whether the tribunes are hindering the census.

[3] Look at the indirect questions asked by Cicero in this extract where two forms of indirect question are used:

Volō etiam exquīrās … [1] quid Lentulus noster agat, ¦ quid Domitius agat, ¦ quid āctūrus sit, ¦ quem ad modum nunc sē gerant, [2] num quem accūsent, ¦ num cui suscēnseant

I also want you to find out [1] what our Lentulus is doing, what Domitius is doing, what he is about to do, how they are now conducting themselves, [2] whether they accuse anyone, whether they are angry with anyone.

They fall into two groups:

(a) Indirect questions with interrogative words:

  • quid Lentulus noster agat
  • quid Domitius agat
  • quid āctūrus sit
  • quem ad modum nunc sē gerant

(b) Two distinct indirect yes/no questions introduced by num:

  • num quem accūsent
  • num cui suscēnseant

12.07.26: Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [17]: Preparations for Battle

Language focus: ablative absolute

https://adckl.blogspot.com/search/label/ablative%20absolute

His rēbus factīs eōdem diē Caesar ab explōrātōribus cognōvit hostēs sub monte consēdisse octō milia passuum ab ipsīus castrīs. Hāc rē nuntiātā Caesar impetum contrā hostēs facere cōnstituit. Dē tertiā vigilīā T. Labiēnum lēgātum cum duābus legiōnibus montem ascendere iubet. Ipse dē quārtā vigilīā ad eōs profectus equitātum ante sē mittit. Quibus rēbus factīs P. Considius, qui et in exercitū L. Sullae et posteā in M. Crassī fuerat, cum explōrātōribus praemittitur.

____________________

When / after these things had been done [literally: with these things having been done], on the same day Caesar learned from scouts that the enemy had taken up a position under the mountain, eight miles from his own camp. When this had been reported, Caesar decided to make an attack against the enemy. At the third watch he orders the lieutenant Titus Labienus to ascend the mountain with two legions. He himself, having set out at the fourth watch towards them, sends the cavalry ahead of him. When these things had been done, Publius Considius, who had served both in the army of Lucius Sulla and later in that of Marcus Crassus, is sent ahead with the scouts.

11.07.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [30] [i] part one; comprehension

PART ONE

Paragraph #1:

Longē ā scholā est mōns parvus. Quamquam iter est longum et necesse est in carrīs īre, hodiē tōtum diem ibi discipulī cum magistrā manent. Mōns est locus grātus et diēs est idōneus ad iter. Quamquam mōns nōn est altus, ē summō monte oppidum vidētis, sī caelum est clārum et nūllae nūbēs sunt in caelō. Prope montem est flūmen parvum in quō discipulī natant et paucae nāviculae videntur. Ā dextrā et trāns flūmen oppidum vidētis. In ulteriōre rīpā et inter oppidum et flūmen sunt agrī et collēs parvī.

[1] paragraph #1: in which order are the following first referred to?

a journey _____

a mountain _____

a river _____

carriages _____

clouds _____

fields _____

hills _____

small boats _____

the sky _____

the town _____

Paragraph #2:

Diū magistra et discipulī errant. Pars eōrum dēfessa est quod diū in flūmine natat. Itaque paucī in saxō magnō sedent. “Hic est locus ad cēnam idōneus,” inquit magistra. “Cupitisne hīc cēnam ēsse?” Omnēs ita cupiunt. Post cēnam discipulī fābulam dēsīderant. Prīmō magistra silet. Deinde haec nārrat:

[2] Paragraph #2

[i] What reason is given for some of them being tired? (1)

[ii] Why is a rock mentioned? (1)

[iii] What does the teacher say about the place? (1)

[iv] What do the pupils want after dinner? (1)

Paragraph #3:

“Undique circumspectāte, discipulī; prope hunc montem est flūmen quod Tiberis appellātur. In ulteriōre rīpā sunt agrī Etrūscōrum, hostēs Rōmānōrum, quī in illō locō moenia habent. Impetum in Rōmānōs facere cupiunt. Vigilēs quī ē vāllō prōspectant prope portās castrōrum stant. Etrūscī quoque sunt. Ubīque nūntiī currunt.”

Paragraph #3:

[3]

[i] Where does the teacher tell the pupils to look? (1)

[ii] Where is the river? (1)

[iii] Where is the Etruscan territory? (1)

[iv] What do the Etruscans have there? (1)

[v] What do the Etruscans want to do? (1)

[vi] From where do the guards keep a lookout? (1)

[vii] Where do they stand? (2)

[viii] Where are the messengers? (1)

____________________

[1] Paragraph #1:

a journey [3]

a mountain [1]

a river [7]

carriages [2]

clouds [6]

fields [9]

hills [10]

small boats [8]

the sky [5]

the town [4]

[2] Paragraph #2:

[i] swimming in the river for a long time

[ii] some sit on it

[iii] suitable for dinner

[iv] a story

Paragraph #3:

[3]

[i] everywhere / on all sides

[ii] near the mountain

[iii] on the opposite bank (of the river)

[iv] (defensive) walls

[v] attack (make an attack on) the Romans

[vi] from the rampart (wall; fortification)

[vii] near the gates (1) of the camp (1)

[viii] everywhere

10.07.26: Level 1 (review); shopping [1] dialogue (1) listening; comprehension

Listen to the dialogue without looking at the transcript and answer the questions.

A useless shopkeeper? Tabernārius (nōn tam inūtilis quam vidētur)

[1] In which order are the following items first mentioned?

beans _____

books _____

cows _____

grapes _____

oysters _____

[2] Where can the customer get…

[i] grapes?

[ii] oysters?

[iii] beans?

[iv] cows?

[3] What does the shopkeeper describe as:

[i] delicious?

[ii] beautiful?

[4] Why does the shopkeeper not have anything the customer wants?

[5] What does the customer want to know about what he does sell?

____________________

[1]

beans [3]

books [5]

cows [4]

grapes [1]

oysters [2]

[2]

[i] vineyard

[ii] fish market

[iii] vegetable market

[iv] cattle market

[3]

[i] beans

[ii] cows

[4] It’s a bookshop

[5] Are they delicious?

____________________

A: Salvē, tabernārie!

B: Salva sīs, domina!

A: Quid agis?

B: Optimē, grātiās tibi agō. Et tū?

A: Haud male.

B: Quid hodiē quaeris?

A: Ūvās nigrās quaerō. Habēsne ūvās?

B: Ūvās nōn vendō. Ūvae in vīnētō coluntur. Quid aliud quaeris?

A: Ostreās emere volō. Vendisne ostreās?

B: Minimē. Ostreās nōn habeō. Quot ostreās emere vīs? Piscātōrēs multās ostreās in forō piscātōriō vendunt.

A: Fabās igitur volō. Habēsne fabās?

B: Fabās numquam vendō. Fabās dēliciōsās in forō olitoriō emere potes.

A: Duās vaccās emere volō. Vendisne vaccās?

B: Meherculē, esne insāna? Vaccās hīc nōn vendimus! Nūllum animal hīc venditur! Agricolae vaccās pulchrās in forō boāriō vendunt.

A: Cūr nihil vendis? Cūr neque ūvās neque ostreās neque fabās neque vaccās habēs?

B: Edepol, in tabernā librāriā es! Librōs tantum vendō!

A: Librōsne vendis? Suntne dēliciōsī?

Thursday, February 26, 2026

09.07.26; Level 3+; Subjunctive [67] reading the subjunctive … and singing it

Fluency in any verb form comes with reading until you reach the point where you are not continually pausing to work out what is meant. When reading the original authors, you can find several subjunctives in the same sentence each performing different functions and using different tenses.

[1]

Possum scīre … ¦ (1) cuius sīs aut quid vēnerīs? (Plautus) │ Can I know … (1) whose you are (who you belong to) or (2) why you have come?

[2] From Cicero:

[i]

Tū (1) velim … tua cōnsilia ad mē (2) scrībās, ¦ (3) ut sciam, ¦ (4) quid agās, …  maximē ¦ (4) quandō Rōmae futūrus sīs (Cicero)

(1) I would like (2) you to write to me … about your plans, (3) so that I know ¦ (4) what you are doing, … especially (4) when you’re going to be in Rome.

(1) velim: I would like i.e. not a command, but a polite wish

(2) What Cicero would like the reader to do: scribās

(3) For what purpose? …ut sciam … │ …so that I (may) know …

(4) Indirect questions:

quid agās …; …quandō Rōmae futūrus sīs

Similarly:

[ii]

Quid dē hīs cōgitēs … scīre velim (Cicero) │ I would like to know ¦ what you think about these things.

[iii]

Quandō tē proficīscī istinc pūtēs, fac ut sciam (Cicero) │ Let me know [ = See to it that I may know] ¦ when you’re thinking about setting out from there.

[iv]

Ac diem, ¦ quō Rōmā sīs exitūrus, ¦ cūrā ut sciam (Cicero) │ And  don’t forget to say [ = Take care that I know] the day ¦ on which you’re going to leave Rome.

[v]

Quid tibi pollicitus sit ¦ velim ¦ ad mē scrībās (Cicero) │I should like ¦ you to write to me ¦ what he has promised you.

Singing the subjunctive

And if you’re drowning your sorrows as a result of the subjunctive, then join the Mediaeval drunks, and sing along with them – because they know how to use it!

Excerpt from In Tabernā Quandō Sumus

Five subjunctives for the price of an ale …

In tabernā quandō sumus │ When we are in the tavern

Nōn cūrāmus ¦ quid sit humus │ We don’t care ¦ (literally) what the earth may be [i.e. what lies in the ground / what fate (death) awaits]

Sed ad lūdum properāmus │ But we hurry to the game (gambling)

Cui semper īnsūdāmus │ Over which we always sweat

Quid agātur in tabernā  │ (literally) What is being done = What is happening / going on in the tavern

Ubi nummus est pincerna │ Where a coin is the wine-waiter [i.e. if you have the money, the wine will be poured]

Hoc est opus ¦ ut qu(a)erātur │ (literally) This is the task ¦ that is to be investigated  = This is what needs to be investigated [i.e. the subjunctive expresses purpose]

Sed quid loquar, ¦ audiātur │ But what I am saying ¦ let / may it be heard.

09.07.26: Level 3+; topic: weather & natural phenomena [2] Tacitus

In these extracts, natural phenomena is associated with religious judgement.

[i] Here Tacitus does not merely imply but states directly that the gods disapprove:

Tot facinoribus foedum annum etiam dī tempestātibus et morbīs īnsignīvēre. vastāta Campānia turbine ventōrum, quī vīllās arbusta frūgēs passim disiēcit pertulitque violentiam ad vīcīnā urbī (Tacitus: Annales)

Upon this year, disgraced by so many shameful deeds, the gods also imposed their mark through violent storms and epidemics. Campania was laid waste by a whirlwind, which wrecked the farms, the fruit trees, and the crops far and wide and carried its violence to the vicinity of the capital.

morbus, -ī [2/n]: disease

tempestās, tempestātis [3/f]: storm

turbō, turbinis [3/m]: whirlwind

ventus, -ī [2/m]: wind

[1] the year is permanently contaminated:

Tot facinoribus ¦ foedum annum │ (this) year disgraced ¦ by so many evil deeds

foedum: implies enduring moral corruption

This is confirmed by the gods:

dī … īnsignīvēre │ the gods … marked; īnsigniō, -īre [4]: mark; distinguish i.e. the year was so bad that the gods singled it out for their disapproval

īnsignīvēre: contracted verb form = īnsignīvērunt

[2] use of nouns and verbs to convey the violence and wide-ranging impact of the events:

vastāta Campānia │ Campania (was) laid waste

Homes and livelihoods are destroyed, emphasised by the list of three nouns:

quī (1) vīllās (2) arbusta (3) frūgēs passim disiēcit │ which wrecked (1) farms, (2) fruit trees, (3) crops far and wide

[3] personification:

pertulitque violentiam │ and it carried the violence …

That violence reaches all the way to the outskirts of Rome itself:

ad vīcīnā urbī │ to the vicinity of the capital.

[ii] similar phenomena warn of things that are going to happen

praeter multiplicīs rērum hūmānārum cāsūs caelō terrāque prōdigia et fulminum monitūs et futūrōrum praesāgia, laeta trīstia, ambigua manifēsta (Tacitus: Historiae)

Apart from these manifold disasters to mankind there were portents in the sky and on the earth, warnings of thunderbolts and premonitions of things to come, joyful and grim, ambiguous and clear

caelum, -ī [2/n]: sky

casus, -ūs [4/m]: misfortune; disaster

terra, -ae [1/f]: land

fulmen, fulminis [3/n]: lightning; thunderbolt

multiplex, multiplicis: manifold; numerous

monitus, -ūs [4/m]: warning

praesāgium, -ī [2/n]: premonition

prōdigium, -ī [2/n]: omen; portent

Notes on both passages:

Tacitus’ writing is compact to maintain a dramatic narrative flow and to convey ideas as succinctly and / or as intensely as possible.

(a) Rapid listing of words to express

[i] the entirety of destruction

vīllās arbusta frūgēs

[ii] wide-ranging, contradictory and confusing events; note also the repetition of the adjective endings to combine the ideas

laeta trīstia, ambigua manifēsta

(b) Three near synonyms:

prōdigia; monitūs; praesāgia

(c) omission of ‘est’ in the passive construction:

vastāta Campānia │ Campania (was) laid waste

(d) omission of any verb to introduce a section of the narrative:

praeter multiplicīs rērum hūmānārum cāsūs ¦ caelō terrāque prōdigia

Apart from these manifold disasters to mankind [there were] portents in the sky and on the earth