Wednesday, June 17, 2026

25.12.26: Level 4; literature; Vulgate [7]: The Death of Jesus [2]; Mark 15: 21 – 32

[21] et angariāvērunt praetereuntem quempiam Simōnem Cyreneum venientem dē vīllā patrem Alexandrī et Rūfī ut tolleret crucem eius

  • And they forced one Simon, a Cyrenian, [who was] passing by [while] coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.

[i] angariāvērunt … quempiam Simōnem Cyreneum … | and they forced a certain Simon, a Cyrenian [or: a certain man from Cyrene, Simon …]

quispiam: here, it functions as an indefinite adjective conveying the idea of ‘some … or other’. Who he actually was is not the focus of the narrative, but was simply somebody who happened to be passing by at the time.

26.11.25: Level 3; indefinites [9]: -piam

https://adckl.blogspot.com/2025/08/261125-level-3-indefinites-9-piam.html

[ii] angariāvērunt … Simōnem …  ut tolleret crucem eius | and they forced … Simon … to take up his cross; subjunctive [indirect command]

angariō, -āre [1]: demand; compel 

Jesus, like other victims of crucifixion, was required to carry his own heavy cross, but was presumably so weakened by the cruel treatment at the hands of the soldiers, that he was unable to do so. A Roman soldier could have compelled anybody to assist but, in an already highly tense situation – as evidenced during the trial – it could have been politically explosive to order a member of the Jewish or Roman population. That the account specifically refers to a certain Simon from Cyrene indicates that [i] he just happened to be there, and [ii] he was a foreigner from North Africa. It is feasible that he did not know who Jesus was. That he was forced may suggest that he was unwilling to become involved, but had no choice.

In Luke 23:26, ‘choice’ is not even a consideration:

et cum dūcerent eum adprehendērunt Simōnem quendam Cȳrēnēnsem venientem dē vīllā et inposuērunt illī crucem portāre post Iēsum 

  • And as they were leading him away, they laid hold of / seized one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

The specific reference in Mark to Alexander and Rufus suggests that the names were meaningful to at least part of the intended audience, perhaps as a way of identifying which Simon was meant, since Simon was a very common name. Some commentators have attempted to connect Rufus with the Rufus mentioned in Epistle to the Romans 16:13, but such identifications remain speculative. Caution is therefore needed against building elaborate historical or theological interpretations upon what is, in Mark’s account, a brief detail.

Matthew 27:32 and Luke 23:26 both refer to Simon of Cyrene, but with no additional information.

In John 19:17 the entire incident is not recounted at all: et baiulāns sibi crucem exīvit in eum quī dīcitur Calvāriae locum hebraīce Golgotha 

  • And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, in Hebrew Golgotha.

https://en.wikipedia.org/wiki/Simon_of_Cyrene

[22] et perdūcunt illum in Golgotha locum quod est interpretātum Calvāriae locus

  • And they bring him into the place Golgotha, which, being interpreted, is The Place of Calvary / the Skull.

Golgotha, -ae [1/f] < Anc. Gk. Γολγοθ [Golgothâ] and Aramaic גּוּלְגּוּלְתָּא [gulgultā]: skull

https://www.blueletterbible.org/lexicon/g1115/kjv/tr/0-1/

https://www.biblegateway.com/resources/eastons-bible-dictionary/Golgotha

calvāria, -ae [1/f]: skull

The precise location and the reason for the name are debated.

[23] et dabant eī bibere murrātum vīnum et nōn accēpit

  • And they gave him to drink wine mixed with myrrh: and he did not take (it).

murrātus, -a, -um: spiced or mixed with myrrh

myrrha, -ae [1/f] / murra, -ae [1/f]: myrrh

Mixed with wine, myrrh could have mildly sedative or analgesic effects.  

Again, the use of the imperfect tense (dabant) suggests an action that was either repeated or attempted, the latter known in grammar as conative.

[24] et crucifīgentēs eum dīvīsērunt vestīmenta eius mittentēs sortem super eīs quis quid tolleret

  • And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them to see what each should take. [literally: who should take what.]

quis quid tolleret | who should take what; subjunctive [indirect question]

[25] erat autem hōra tertia et crucifīxērunt eum

  • And it was the third hour: and they crucified him.

[26] et erat titulus causae eius īnscrīptus rēx Iūdaeōrum

  • And a notice of his accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

The accusation also serves as a warning against any Jewish attempt to assert authority over the territory.

[27] et cum eō crucifīgunt duōs latrōnēs ūnum ā dextrīs et alium ā sinistrīs eius

  • And with him they crucify two thieves: one on his right, and the other on his left.

Translation can shape interpretation: latrō, -nis [3/m] can have a broader meaning than merely ‘thief’; the noun reflects the sense of Anc. Gk. λστής [lēists], and it may also refer to a rebel or an insurgent, a crime for which crucifixion was a common Roman punishment.

Various translations of the Vulgate render latrōnēs as [i] robbers; thieves, and [ii] revolutionaries; rebels. They convey different ‘status’ in terms of the crimes committed. One version is cautious, merely describing them as ‘criminals’.

Again, we must avoid over-interpretation. On the one hand, Jesus is reduced to the humiliating status of a common criminal. Equally plausible, however, is that, placed between two rebels — together with the ‘warning sign’ above his head — he is being presented as a rebel leader.

“Scholars posit that these men are insurrectionists, possibly even Barabbas' accomplices, though we have no hard evidence of this.”

https://www.bibleref.com/Mark/15/Mark-15-27.html

The source of the suggestion that they are in some way associated with Barabbas is at:

Mark 15:7: erat autem quī dīcēbātur Barabbās quī cum sēditiōsīs erat vīnctūs quī in sēditiōne fēcerant homicīdium

  • And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.

Luke 23:19: quī erat propter sēditiōnem quandam factam in cīvitāte et homicīdium missus in carcerem.

  • And he had been sent to jail on account of a certain insurrection carried out in the city, and murder.

However, in John 18:40, there is no suggestion that Barabbas was an insurgent, nor is there any indication that he had accomplices:

Clāmāvērunt ergō rūrsum omnēs, dīcentēs: Nōn hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbās latrō.

  • They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

[28] et adimplēta est scrīptūra quae dīcit et cum inīquīs reputātus est

  • And the scripture was fulfilled, which says: and he was counted among the transgressors

Note: this line is sometimes missing from English translations, or included as a footnote since it is generally interpreted as a scribal addition. Some manuscripts include here words similar to Luke 22:37:

dīcō enim vōbīs quoniam adhūc hoc quod scrīptum est oportet implērī in mē et quod cum iniūstīs dēputātus est 

  • For I say to you that what has been written must still be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned.

Lines [29] – [31] extend the mockery beyond the soldiers; Jesus is subjected to humiliation by the religious authorities and ordinary passers-by:

[29] et praetereuntēs blasphēmābant eum moventēs capita sua et dīcentēs:  Vah! quī dēstruis templum Deī et in tribus diēbus reaedificās

  • And those passing by blasphemed him, shaking their heads and saying: Ah, you who destroy the temple of God and build it again in three days:

[30] salvum fac tēmet ipsum dēscendēns dē cruce

  • Save yourself, and come down from the cross [literally: (while) coming down from the cross]

It is a disdainful challenge expressed by a highly emphatic command: tē + -met | yourself, reinforced by ipsum.

[31] similiter et summī sacerdōtēs illūdentēs ad alterutrum cum scrībīs dīcēbant: aliōs salvōs fēcit sē ipsum nōn potest salvum facere

  • In the same way the chief priests too, mocking, said to one another together with the scribes: He saved others [literally: he made others safe]; he cannot save himself.

ad alter¦utrum | literally: oneto the other i.e. it expresses a reciprocal action (one another):

alteruter, -tra, -trum: one or the other; one of two; either of two

[32] Chrīstus rēx Isrāhēl dēscendat nunc dē cruce ut videāmus et crēdāmus et quī cum eō crucifīxī erant convīciābantur eī

  • Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.

[i] Christus … dēscendat | Let Christ … come down; subjunctive [jussive]

[ii] ut videāmus et crēdāmus | (in order / so) that we may see and (may) believe; subjunctive [purpose]

24.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXV [2] connecting relative

CIVIL WAR BREAKS OUT BETWEEN CÆSAR AND POMPEY; THE BATTLE OF PHARSALIA [1]

Nē cōnfectō quidem bellō Gallicō, bellum cīvīle inter Caesarem et Pompēium exortum est. Nam Pompēius, quī summum imperium petēbat, senātuī persuāserat ut Caesarem reī pūblicae hostem iūdicāret et exercitum eius dīmittī iubēret. Quibus cognitīs rēbus Caesar exercitum suum dīmittere recūsāvit, atque, hortātus mīlitēs ut ducem totiēns victōrem ab inimīcōrum iniūriīs dēfenderent, imperāvit ut sē Rōmam sequerentur. Summā cum alacritāte mīlitēs pāruērunt, et trānsitō Rubicōne initium bellī cīvīlis factum est.

Italiae urbēs quidem omnēs ferē rēbus Caesaris favēbant et eum benignē excēpērunt. Quā rē commōtus Pompēius ante Caesaris adventum Rōmā excessit et Brundisium pervēnit, inde paucīs post diēbus cum omnibus cōpiīs ad Ēpīrum mare trānsiit. Eum Caesar cum septem legiōnibus et quīngentīs equitibus secūtus est, et īnsignis inter Caesaris comitātum erat Pūblius.

review: connecting relative

Quibus cognitīs rēbus …

Quā rē commōtus …

[1] A connecting relative pronoun is a relative pronoun (quī, quae, quod) used at the beginning of a new sentence to link it closely to the previous sentence. In this position it does not introduce a subordinate relative clause in the usual way, nor does it normally translate as “which” but instead continues the narrative by referring back to a person, thing, or idea already mentioned.

It is often rendered in English, depending on context, with a pronoun or demonstrative, for example:

[i] Caesar Rubicōnem trānsiit. [ii] Quī posterā diē adversus Rōmam profectus est.

  • [i] Caesar crossed the Rubicon. On the next day [ii] he set out towards Rome.

[2] It is common in translation to connect the two sentences with ‘and’:

[i] Ancilla tandem advēnit. [ii] Quam ubi vīdī, laetissimus eram

  • [i] The slave girl arrived. When I saw [ii] her, I was very happy, [or: The slave girl arrived, and when I saw her, …]

Frātrēs [i] amīcum suum vidēre voluērunt; [ii] quem cum vidēre possent, laetī erant.

  • The brothers wanted to see their friend. (And) when they were able to see him, they were happy.

[3] In this example the connective relative quod does not refer to a neuter noun, but to the entire thought in the previous sentence.

[i] Imperātor interfectus est. [ii] quod cum mīlitēs vīdissent, fūgērunt.

  • The commander was killed. (And) when the soldiers had seen this, they fled.

[4] In the extracts from this text, the connecting relative does not refer back to a specific noun but to an entire idea within the preceding sentence:

Nam Pompēius … senātuī persuāserat ut Caesarem reī pūblicae hostem iūdicāret et exercitum eius dīmittī iubēret. Quibus cognitīs rēbus

  • For Pompey had persuaded the Senate to declare Caesar an enemy of the state and to order that his army be disbanded. When these things had become known… [or: … and when these things had become known …]

Italiae urbēs quidem omnēs ferē rēbus Caesaris favēbant et eum benignē excēpērunt. Quā rē commōtus …

  • Almost all the towns of Italy were favouring Caesar’s cause and received him kindly. Moved by this event (fact / matter) …

[5] Examples from earlier sections of the Dooge texts:

Exercitus … multīs perīculīs circumdatus est. Quae perīcula ut vītāret, …

  • The army … is surrounded by many dangers. In order to avoid these dangers, …

Tandem … Pūblius, … nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā …

  • Finally … Publius … reported that part of the wall, weakened by the blows of the battering ram, had collapsed. When this (thing / matter) was heard, …

Locus habēbatur idōneus castrīs quī facile dēfendī posset et prope aquam esset. Quā dē causā

  • A site was considered suitable for a camp which could easily be defended and was near water. For this reason, …”

Praesertim vērō ingentem silvam mīrābātur, quae tantae magnitūdinis esse dīcēbātur ut nēmō eam trānsīre posset, nec quisquam scīret aut initium aut fīnem. Quā dē rē plūra cognōverat ā mīlite quōdam …

  • Above all, however, he was admiring a vast forest, which was said to be of such great size that no one could cross it, and that no one knew either its beginning or its end. About this matter he had learned more from a certain soldier …”

https://adckl.blogspot.com/search/label/connecting%20relative

____________________

Even before the Gallic War had been brought to an end, a civil war broke out between Caesar and Pompey. For Pompey, who was seeking supreme command, had persuaded the Senate to declare Caesar an enemy of the state and to order that his army be disbanded. When these matters became known, Caesar refused to disband his army and, after urging his soldiers to defend a commander so often victorious from the wrongs of his enemies, ordered them to follow him to Rome. With the greatest eagerness the soldiers obeyed, and, once the Rubicon had been crossed, the beginning of the civil war was made.

Nearly all the towns of Italy, in fact, favoured Caesar’s cause and received him kindly. Moved by this, Pompey left Rome before Caesar’s arrival and reached Brundisium; from there, a few days later, he crossed the sea to Epirus with all his forces. Caesar followed him with seven legions and five hundred cavalry, and among Caesar’s entourage Publius was a notable figure.

24.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXV [1] comprehension (1)

CIVIL WAR BREAKS OUT BETWEEN CÆSAR AND POMPEY; THE BATTLE OF PHARSALIA [1]

Nē cōnfectō quidem bellō Gallicō, bellum cīvīle inter Caesarem et Pompēium exortum est. Nam Pompēius, quī summum imperium petēbat, senātuī persuāserat ut Caesarem reī pūblicae hostem iūdicāret et exercitum eius dīmittī iubēret. Quibus cognitīs rēbus Caesar exercitum suum dīmittere recūsāvit, atque, hortātus mīlitēs ut ducem totiēns victōrem ab inimīcōrum iniūriīs dēfenderent, imperāvit ut sē Rōmam sequerentur. Summā cum alacritāte mīlitēs pāruērunt, et trānsitō Rubicōne initium bellī cīvīlis factum est.

Italiae urbēs quidem omnēs ferē rēbus Caesaris favēbant et eum benignē excēpērunt. Quā rē commōtus Pompēius ante Caesaris adventum Rōmā excessit et Brundisium pervēnit, inde paucīs post diēbus cum omnibus cōpiīs ad Ēpīrum mare trānsiit. Eum Caesar cum septem legiōnibus et quīngentīs equitibus secūtus est, et īnsignis inter Caesaris comitātum erat Pūblius.

  • nē … quidem: not even …

cōnfectō quidem bellō Gallicō | literally: not even with the Gallic war having been finished

> Even before the Gallic War had been brought to an end …

[1] “Nē cōnfectō quidemiubēret.”

[i] What happened before the Gallic War had ended? (1)

[ii] What were the reasons for this? (4)

[2] “Quibus cognitīsfactum est.”

[i] “Quibus cognitīs rēbus Caesar exercitum suum dīmittere recūsāvit

Why would Caesar’s refusal be a challenge to Roman authority? (1) Refer also to the previous section.

[ii] How did Caesar encourage his soldiers?

[iii] How do we know that Caesar’s men were loyal? (1)

[iv] “trānsitō Rubicōne

Do some research. Why is this action considered to be the start of the conflict? (6)

[3] “Italiae urbēs …Pūblius.

The following statements are untrue; correct them.

[i] All the towns of Italy favoured Caesar’s cause.

[ii] Caesar was kind to them.

[iii] Pompey left Rome when Caesar arrived.

[iv] Pompey marched from Brundisium to Epirus.

[v] Caesar followed him with seven legions and five thousand infantry.

____________________

[1]

[i] civil war broke out between Caesar and Pompey

[ii] Pompey wanted supreme power (1)

He persuaded the Senate (1) to declare Caesar an enemy of the state (1), and order his army to be disbanded (1)

[2]

[i] disobeying the orders of the Senate

[ii] urged them to defend their leader (1) against the injustices of his enemies (1); referred to his frequent victories (1)

[iii] they obeyed with the greatest enthusiasm

[iv] Suggested answer:

The Rubicon is a river (1) that marked the boundary between Cisalpine Gaul (1), a Roman province under Caesar’s command (1), and Italy under the direct authority of Rome (1).

Caesar could not legally bring his troops under arms across the river into Italy (1).

In doing so, he defied the orders of the Senate (1).

[v]

[i] almost all the towns of Italy …

[ii] they (the people in the towns) received him kindly

[iii] … before Caesar arrived

[iv] Pompey sailed from Brundisium …

[v] … five hundred cavalry

23.12.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [36] (3)

Quamquam fīnis diēī est, discipulī statim domum nōn eunt. Altera pars discipulōrum est exercitus quī salūtem cīvitātis dēfendit. Altera pars est exercitus latrōnum quī in silvā habitant et urbem saepe oppugnant.

Numerus utriusque exercitūs est parvus, sed discipulī numerum esse magnum putant. Nunc septem mīlitēs ad silvam properant. In silvā septem aliī discipulī (latrōnēs) mīlitēs exspectant. In silvā est castellum latrōnum. Intrā castellum latrōnēs latent. Cōnsul ipse, prīmus magistrātus cīvitātis, mīlitēs dūcit. Bonus est et officium numquam neglegit. Salūtem reī pūblicae dēfendit. Cīvēs bene regit. Semper pācem petit, sed sī hostēs umquam eōs premunt, cōnsul hostēs ā fīnibus suīs repellit. Summum imperium habet. Fēlīcēs sunt mīlitēs cuius imperātor est cōnsul. Ubi mīlitēs castellō appropinquant cōnsul explōrātōrem mittit. Necesse est explōrātōrem cōnsilia latrōnum cognōscere. Hoc, autem, est difficile. Quaestor* est vir magnae virtūtis. Cōnsul eum mittit.

Inter mīlitēs et castellum latrōnum est parvum flūmen. Nisi pōns ā latrōnibus dēfendētur, mox mīlitēs trāns pontem sub colle erunt. Diū signum explōrātōris exspectant. Post arborem prope castellum quaestor stat. Cōnsilia latrōnum audit. Subitō mīlitēs aliquid albī vident. Hoc est signum.

Trāns pontem cōnsul mīlitēs dūcit. Ē castellō tēla iaciuntur, sed alia tēla ā mīlitibus mittuntur. Mox imperātor latrōnum ē castellō properat. Mīlitēs repellere nōn potest quod comitēs ignāvī sunt. Pācem petit. Imperātōrēs inter dīcunt. Alter imperat, alter pāret. Latrōnēs capiuntur et diū in vinculīs manent. Multōs annōs per tōtam terram est pāx. Rēs pūblica tandem lībera est.

Subitō sonitus audītur. Quid est? Hoc est signum ā magistrā datum. Nōn est signum ad oppugnandum. Tempus est domum īre. Utraque pars discipulōrum signō pāret. Uterque imperātor hoc dīcit: “Hic est fīnis bellī. Crās iterum mīlitēs atque latrōnēs erimus.”

[A] Match the words with the grammatical definitions below:

[1]

[i] magistratus

[ii] rēs

[iii] cōnsul

[iv] cōnsilia

[2]

[i] prīmus

[ii] septem

[3]

[i] saepe

[ii] diū

[4]

[i] eum

[ii] ipse

[iii] sē

[iv] suīs

[5]

[i] audit

[ii] latent

[iii] dūcit

[iv] stat

[6]

[i] audītur

[ii] mittuntur

[iii] capiuntur

[iv] datum

adverbs

  • adverb of duration
  • adverb of frequency

nouns

  • 4th declension noun
  • 5th declension noun
  • 2nd declension noun
  • 3rd declension noun

numbers

  • cardinal number
  • ordinal number

pronouns

  • emphatic pronoun
  • personal pronoun
  • possessive adjective; reflexive
  • reflexive pronoun

verbs

  • 1st conjugation verb; active
  • 2nd conjugation verb; active
  • 3rd conjugation verb; active
  • 4th conjugation verb; active
  • 3rd conjugation verb; passive
  • 3rd-iō conjugation verb; passive
  • 4th conjugation verb; passive
  • perfect passive participle

[B] Identify the clause type in bold, and give the meanings of the words in italics:

[i] Quamquam fīnis diēī est, discipulī statim domum nōn eunt.

[ii] … hostēs umquam eōs premunt, cōnsul hostēs ā fīnibus suīs repellit.

[iii] Nisi pōns ā latrōnibus dēfendētur, mox mīlitēs trāns pontem sub colle erunt.

[iv] Altera pars discipulōrum est exercitus quī salūtem cīvitātis dēfendit.

[v] Altera pars est exercitus latrōnum quī in silvā habitant

[vi] Fēlīcēs sunt mīlitēs cuius imperātor est cōnsul.

[vii] Ubi mīlitēs castellō appropinquant cōnsul explōrātōrem mittit.

[viii] Mīlitēs repellere nōn potest quod comitēs ignāvī sunt.

causal, concessive, conditional, relative, temporal

____________________

[A]

[1] [i] magistratus: 4th declension noun / [ii] rēs: 5th declension noun / [iii] cōnsul: 3rd declension noun / [iv] cōnsilia: 2nd declension noun

[2] [i] prīmus: ordinal number / [ii] septem: cardinal number

[3] [i] saepe: adverb of frequency / [ii] diū: adverb of duration

[4] [i] eum: personal pronoun / [ii] ipse: emphatic pronoun / [iii] sē: reflexive pronoun / [iv] suīs: possessive adjective; reflexive

[5] [i] audit: 4th conjugation verb; active / [ii] latent: 2nd conjugation verb; active / [iii] dūcit: 3rd conjugation verb; active / [iv] stat: 1st conjugation verb; active

[6] [i] audītur: 4th conjugation verb; passive / [ii] mittuntur: 3rd conjugation verb; passive / [iii] capiuntur: 3rd-iō conjugation verb; passive / [iv] datum: perfect passive participle

[B]

[i] concessive; quamquam | although

[ii] conditional; sī | if

[iii] conditional; nisi | if … not; unless

[iv] relative; quī | who

[v] relative; quī | who

[vi] relative; cuius | whose

[vii] temporal; ubi | when

[viii] causal; quod | because

22.12.26: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [8] (2)

BACCHUS ET PĪRĀTAE (2)

Deus, ubi trāns mare Aegaeum quondam nāvigābat, ad īnsulam parvam nāvem gubernāvit, et errōribus longīs fessus, sē in ōrā maritimā prōstrāvit et somnō placidō corpus animumque recreābat. Mox autem pīrātae quoque, malī hominēs, nāvem ad īnsulam impulērunt.

Ubi iuvenem fōrmōsum in ōrā vīdērunt, tum vērō magnō gaudiō, "Ecce!" inquiunt, "nōn sine praedā ad patriam nostram nāvigābimus. Hominem raptābimus et in nāvem fūrtim impōnēmus, tum cito cum captīvō ad Āfricam nāvem impellēmus. Āfricae incolae servōs dēsīderant, et pecūniam multam nōbīs dabunt, sī nōs iuvenem tam pulchrum trādiderimus."

Tum pīrātae, malī ignāvīque hominēs, deum raptāvērunt et in nāvem imposuērunt; nec tamen iuvenem fessum ē somnō excitāvērunt.

[i]

Africa, -ae [1/f]: Africa

captīvus, -ī [2/m]: captive

incola, -ae [1 m/f]: inhabitant

mare, -is [3/n]: sea

nāvis, -is [3/f]: ship

praeda, -ae [1/f]: plunder

[ii]

excitō, -āre [1]: arouse

impellō, -ere [3]: impel, drive

impōnō, -ere [3]: put in or on

prosternō, -ere [3]: prostrate, overthrow

trādō, -ere [3]: hand over

[iii]

Aegaeus, -a, -um: Aegean

ignāvus, -a, -um: cowardly, base

[iv]

nōs: we

sē: himself, herself, itself (reflexive)

sī: if

sine (+ abl.): without

tam: so

trans (+ acc.): across

vēro: indeed

quondam: once upon a time

____________________

Once, when the god was sailing across the Aegean Sea, he steered his ship toward a small island, and, weary from long wanderings, he stretched himself out on the seashore and refreshed both body and mind with peaceful sleep. Soon, however, pirates also—wicked men—drove their ship to the island.

When they saw the handsome young man on the shore, then indeed with great delight they said, “Look! We shall not sail to our homeland without plunder. We shall seize the man and secretly put him on board the ship; then we shall quickly drive the ship with the captive to Africa. The inhabitants of Africa desire slaves, and will give us much money if we hand over so handsome a young man.”

Then the pirates, wicked and cowardly men, carried off the god and put him on the ship; and yet they did not rouse the weary youth from sleep.

Thursday, June 11, 2026

21.12.26: Level 4; literature; Vulgate [6]: The Death of Jesus [1]; Mark 15: 15 – 20

There is a distinction between a factual account, and one that is matter-of-fact. The veracity or otherwise of the accounts of the death of Jesus will be determined by personal belief. Here, however, we examine the way in which the language is used to frame it.

Mark’s narrative of the crucifixion presents a rapid, condensed and utterly bleak picture. It reads more like restrained journalism than an emotional and biased account. However, it is that very detached and cold description that leaves readers to picture in their own minds the humiliation and brutality that Jesus experienced – and to draw their own conclusions.

What is remarkable about this account is its physicality: we see, for example, spitting, striking, and twisting, forcing, heavy lifting and running, crucifying, dying and ripping. Likewise, there is a powerful auditory element with numerous instances of direct speech, direct command, verbal mockery, shouting, blaspheming and scornful challenge.

Yet, in the midst of all of this, the one who barely utters a word is Jesus himself.

Again, the translations are largely my own and stay as close as possible to the original. Different editions of the Vulgate may have slight variations in spellings and word order.

[15] Pīlātus autem volēns populō satisfacere dīmīsit illīs Barabbān et trādidit Iēsum flagellīs caesum ut crucifīgerētur

  • But Pilate, wanting to satisfy the people, released Barabbas to them, and handed over Jesus, beaten with whips, in order that he might be crucified.

[i] trādō, -ere [3]: hand over, but the verb – especially in military contexts – also implies an act of surrender. Pilate fears the repercussions of not acceding to the demands not only of the crowd but also local religious authorities. In other words, at this point at least, ‘mob rule’ wins.

[ii] Barabbās: an example of a Greek-type noun; proper nouns that derive from Ancient Greek sometimes retain the Greek case endings or the Greek endings are alternatives to the Latin.

The noun is classified as 1st declension masculine; note [i] the /n/ of the accusative and [ii] a vocative case ending that is not the same as the nominative

Nom: Barabbās

Gen: Barabbae

Dat: Barabbae

Acc: Barabbān

Abl: Barabbā

Voc: Barabbā

20.08.24: follow-up; food and drink [12]; vocabulary [2]: Greek-type nouns

https://adckl.blogspot.com/2024/07/200824-follow-up-food-and-drink-12.html

[iii] ut … crucifierētur | in order that he might be crucified; subjunctive [purpose]

[16] mīlitēs autem dūxērunt eum intrō in ātrium praetōriī et convocant tōtam cohortem

  • But the soldiers led him inside into the courtyard of the praetorium*, and they call together the whole cohort.

* (here) the administrative headquarters at Jerusalem; some translations render praetōrium as ‘palace’

[17] et induunt eum purpuram et inpōnunt eī plectentēs spīneam corōnam

  • And they clothe him in purple: and, twisting together a crown of thorns, they put it upon him.

[i] Note in [16] and [17] the use of the historical present: convocant, induunt, inpōnunt giving a greater sense of immediacy to the actions, in other words as if the reader were actually there.

[ii] induunt eum purpuram | they clothe him in purple

The soldiers mock Jesus by dressing him in the colour associated with kings and imperial authority. The famous Tyrian purple dye was produced from the secretion of Mediterranean sea snails, especially species of murex, vast numbers of which were needed to produce even a small quantity, thus making purple garments symbols of wealth, prestige and power.

One commentator (Wessel) has suggested that it was a scarlet military cloak: “a cast-off and faded rag, but with color enough left in it to suggest the royal purple.”

18.07.24: level 1; bright white (and purple) politicians

https://adckl.blogspot.com/2024/06/180724-level-1-bright-white-politicians.html

[18] et coepērunt salūtāre eum: avē rēx Iūdaeōrum

  • And they began to salute him: Hail, king of the Jews.

i.e. a mocking perversion of the greeting traditionally afforded to Romans of the highest authority

et coepērunt salūtāre eum: “avē rēx Iūdaeōrum”

There are frequent occurrences of direct speech rather than 3rd person reporting which, not unlike the historical present, brings the reader closer to the events.

[19] et percutiēbant caput eius harundine et cōnspuēbant eum et pōnentēs genua adōrābant eum

  • And they kept striking his head with a reed: and they kept spitting on him, and, bowing their knees, they worshipped him.

The actions presented in [18] – [19] do not happen quickly. What we have here is relentless, varied, random and protracted.

[i] coepērunt salūtāre eum | they began to salute him; there is, however, no suggestion as to when that stopped

[ii] The imperfect tense can convey:

(1) repeated action:

percutiēbant caput eius | kept (on) striking his head

cōnspuēbant eum | kept (on) spitting on him

The translation of ‘kept (on) …ing’ reflects the intensity of what is nothing more than violent ‘schoolboy’ bullying performed by a callous band of soldiers.

One translation of the line includes ‘again and again’ to convey the sense of the imperfect tense.

(2) an action that continued for a period of time:

adorābant eum | they worshipped him [adored him; paid homage to him]

We can imagine the soldiers engaging in lengthy and / or varied displays of mock worship.

The translation of harundō, -inis [3/f] as ‘reed’ rather than ‘staff’ (as some versions have) nicely conveys a mock and limp alternative of, for example, a sceptre. The reed and the crown of thorns debase the conventional symbols of authority.

[iii] Note also the narration of events in threes, sometimes using the same grammatical structure, a feature prominent in, for example, the speeches of Cicero

et (1) percutiēbant caput eius harundine et (2) cōnspuēbant eum et pōnentēs genua (3) adōrābant eum

That same structure occurs in the next line:

[20] et postquam (1) inlūsērunt eī (2) exuērunt illum purpuram et (3) induērunt eum vestīmentīs suīs: ¦ et ēdūcunt illum ut crucifīgerent eum.

  • And after (1) they had mocked him, (2) they took off the purple from him and (3) they put his own garments on him: ¦ and they lead him out to crucify him.

[i] ut crucifīgerent eum | literally: in order that they might crucify him = (in order) to crucify him; subjunctive [purpose]

[ii] Note: when two actions happen in the past – one after another – English most often will use ‘had’ (the past perfect) to refer to the action that took place first:

And after (1) they had mocked [past perfect] him, (2) they took off … [simple past]

That is not the case in Latin: both actions are expressed using the perfect tense:

et postquam (1) inlūsērunt [perfect] eī (2) exuērunt [perfect] illum purpuram

20.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXIV [3] indirect statements

THE CITY IS TAKEN; THE CAPTIVES ARE QUESTIONED [2]

This text compares direct and indirect statements and questions, the commander talking to the prisoners through an interpreter.

Complete what the intepreter says and what the captives say at the end of the dialogue by using the words listed below; one word is used several times.

  • lorica, -ae [1/f]: coat of mail; breastplate; cuirass
  • paludāmentum, -ī [2/n]: cloak
  • praetōrium, -ī [2/n]: general’s tent; headquarters

Postrīdiē eius diēī, hōc oppidō expugnātō, captīvōrum quī nōbilissimī sunt ad imperātōrem ante praetōrium addūcuntur. Ipse, lōrīcā aurātā et paludāmentō purpureō īnsignis, captīvōs per interpretem in hunc modum interrogat…

Imperātor: Vōs quī estis?

Interpres: [The commander asks who you are.]

Rogat imperātor (1) __________  (2) __________.

Captīvī: Fīliī rēgis sumus.

Interpres: [They say that they are the king’s sons.]

Dīcunt (3) __________ fīliōs (4) __________ rēgis.

Imperātor: Cūr mihi tantās iniūriās intulistis?

Interpres: [He asks why you have inflicted such great injuries on him.]

Rogat cūr (5) __________ tantās iniūriās (6) __________.

Captīvī: Iniūriās eī nōn intulimus sed prō patriā bellum gessimus. Semper voluimus Rōmānīs esse amīcī, sed Rōmānī sine causā nōs domō patriāque expellere cōnātī sunt.

Interpres:

[They deny that they have inflicted injuries on you, but (say that they) have waged war for their country.]

Negant (7) __________ iniūriās tibi (8) __________, sed prō patriā bellum (9) __________.

[(They say) that they have always wanted to be friends to the Romans, …]

Semper (10) __________ (11) __________ amīcōs Rōmānīs esse, …

[…but that the Romans have tried without cause to expel them from their home and homeland.]

… sed Rōmānōs sine causā sē domō patriāque expellere (12) __________.

Imperātor: Manēbitisne in reliquum tempus in fidē, hāc rebelliōne condōnātā?

[Then indeed the captives, with many tears, swore that they would remain loyal, and Caesar sent them home unharmed.]

Tum vērō captīvī multīs cum lacrimīs iūrāvērunt (13) __________ in fidē (14) __________, et Caesar eōs incolumīs domum dīmīsit.

cōnātōs esse; esse; gessisse; intuleritis; intulisse; mānsūrōs esse; quī; sē; sibi; sītis; voluisse

https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

____________________

Rogat imperātor (1) quī (2) sītis.

Dīcunt (3) fīliōs (4) esse rēgis.

Rogat cūr (5) sibi tantās iniūriās (6) intuleritis.

Negant (7) iniūriās tibi (8) intulisse, sed prō patriā bellum (9) gessisse.

Semper (10) (11) voluisse amīcōs Rōmānīs esse,

sed Rōmānōs sine causā sē domō patriāque expellere (12) cōnātōs esse.

Tum vērō captīvī multīs cum lacrimīs iūrāvērunt (13) in fidē (14) mānsūrōs esse,

et Caesar eōs incolumīs domum dīmīsit.

____________________

The next day, after this town had been captured, the most noble of the prisoners are brought before the commander in front of the headquarters. He himself, distinguished by a golden cuirass and a purple cloak, questions the prisoners through an interpreter in the following way:

Interpreter: The commander asks who you are.

Captives: We are the king’s sons.

Interpreter: They say that they are the king’s sons.

Commander: Why have you inflicted such great injuries on me?

Interpreter: He asks why you have inflicted such great injuries on him.

Captives: We did not inflict injuries on him, but we waged war for our country. We have always wanted to be friends to the Romans, but the Romans have tried without cause to expel us from our home and homeland.

Interpreter: They deny that they have inflicted injuries on you, but that they have waged war for their country. They say that they have always wanted to be friends to the Romans, but that the Romans have tried without cause to expel them from their home and homeland.

Commander: Will you remain faithful for the rest of time, now that this rebellion has been pardoned?

Then indeed the captives, with many tears, swore that they would remain loyal, and Caesar sent them home unharmed.

20.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXIV [2] (1) gerunds and gerundives; (2) subjunctive; (3) grammatical terms

THE CITY IS TAKEN; THE CAPTIVES ARE QUESTIONED [1]

Omnibus rēbus necessāriīs ad oppugnandum ā Pūbliō comparātīs, dēlīberātur in conciliō quod cōnsilium oppidī expugnandī ineant. Tum ūnus ex centuriōnibus, vir reī mīlitāris perītissimus, “Ego suādeō,” inquit, “ut ab eā parte, ubi aditus sit facillimus, aggerem exstruāmus et turrim prōmoveāmus atque ariete admōtō simul mūrum discutere cōnēmur.” Hoc cōnsilium cum omnibus placēret, Caesar concilium dīmīsit. Deinde mīlitēs hortātus ut priōrēs victōriās memoriā tenērent, iussit aggerem exstruī, turrim et arietem admovērī. Neque oppidānīs cōnsilium dēfuit. Aliī ignem et omne genus tēlōrum dē mūrō in turrim coniēcērunt, aliī ingentia saxa in vīneās et arietem dēvolvērunt. Diū utrimque ācerrimē pugnātum est. Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt. Tandem, dē tertiā vigiliā, Pūblius, quem Caesar illī operī praefēcerat, nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā Caesar signum dat; mīlitēs inruunt et magnā cum caede hostium oppidum capiunt.

(1) review: gerunds and gerundives

Omnibus rēbus necessāriīs ad oppugnandum ā Pūbliō comparātīs | With all the necessary things for attacking having been prepared by Publius

https://adckl.blogspot.com/search/label/gerund

cōnsilium oppidī expugnandī | literally: a plan of the town to be captured > a plan for capturing the town

https://adckl.blogspot.com/search/label/gerundive

(2) review: subjunctive

Translate and identify the types of subjunctive being used in these extracts. Choose from the list below; one is used twice.

[i] “Ego suādeō,” inquit, “ut ab eā parte … aggerem exstruāmus et turrim prōmoveāmus atque ariete admōtō simul mūrum discutere cōnēmur.

[ii] … ubi aditus sit facillimus, …

[iii] Deinde mīlitēs hortātus ut priōrēs victōriās memoriā tenērent, …

[iv] dēlīberātur in conciliō quod cōnsilium oppidī expugnandī ineant.

[v] Hoc cōnsilium cum omnibus placēret, …

circumstantial clause

clause of characteristic

indirect command

indirect question

(3) review: grammatical terms

If, at this level, you are using any Latin grammar book then there will be a consistent set of terms that are used by authors. Match the words and phrases from the text and the grammatical terms that describe them.

____________________

With all the necessary things for attacking having been prepared by Publius, it is debated in council what plan they should adopt for capturing the town. Then one of the centurions, a man very experienced in military matters, said, “I advise that from that side where the approach is easiest we build a rampart and move forward a tower, and, with the battering ram brought up, try at the same time to break through the wall.” Since this plan pleased everyone, Caesar dismissed the council. Then, having urged the soldiers to keep their previous victories in mind, he ordered that a rampart be built and that a tower and battering ram be brought up. Nor did the townsmen lack a plan: some threw fire and every kind of missile from the wall onto the tower, others rolled huge stones down onto the mantelets and the battering ram. For a long time the fighting was carried on very fiercely on both sides, and not even the wounded drew back a step. At last, at the third watch, Publius, whom Caesar had put in charge of that work, reported that a part of the wall, weakened by the blows of the battering ram, had collapsed. This having been heard, Caesar gives the signal; the soldiers rush in and capture the town with great slaughter of the enemy.

20.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXIV [1] comprehension

THE CITY IS TAKEN; THE CAPTIVES ARE QUESTIONED [1]

Omnibus rēbus necessāriīs ad oppugnandum ā Pūbliō comparātīs, dēlīberātur in conciliō quod cōnsilium oppidī expugnandī ineant. Tum ūnus ex centuriōnibus, vir reī mīlitāris perītissimus, “Ego suādeō,” inquit, “ut ab eā parte, ubi aditus sit facillimus, aggerem exstruāmus et turrim prōmoveāmus atque ariete admōtō simul mūrum discutere cōnēmur.” Hoc cōnsilium cum omnibus placēret, Caesar concilium dīmīsit. Deinde mīlitēs hortātus ut priōrēs victōriās memoriā tenērent, iussit aggerem exstruī, turrim et arietem admovērī. Neque oppidānīs cōnsilium dēfuit. Aliī ignem et omne genus tēlōrum dē mūrō in turrim coniēcērunt, aliī ingentia saxa in vīneās et arietem dēvolvērunt. Diū utrimque ācerrimē pugnātum est. Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt. Tandem, dē tertiā vigiliā, Pūblius, quem Caesar illī operī praefēcerat, nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā Caesar signum dat; mīlitēs inruunt et magnā cum caede hostium oppidum capiunt.

  • labefaciō, -ere, labefēcī, labefactus [3-iō]: shake; weaken

[1] “Omnibus rēbusadmovērī.”

[i] What took place before the plans for attack were discussed? (1)

[ii]

[a] What did the centurion propose? (5)

[b] Why would this have been convincing?

[iii] How did Caesar encourage the soldiers? (1)

[iv] How do we know that Caesar had taken the earlier advice of the centurion? (1)

[2] “Nequedēvolvērunt.”

How did the townspeople respond? (4)

[3] “Diū utrimque ācerrimē pugnātum est. Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt.”

What impression is given of the battle? (4)

[4] Tandem, dē tertiā vigiliā, Pūblius, quem Caesar illī operī praefēcerat, nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā Caesar signum dat; mīlitēs inruunt et magnā cum caede hostium oppidum capiunt.

[i] Did these events happen [A] in the morning [B] during the day [C] in the early evening [D] at night? (1)

[ii] What precisely had happened to the wall? (2)

[iii] How did Caesar react to the news and what was the outcome?

____________________

[1]

[i] all siege preparations had already been completed by Publius

[ii]

[a] build a rampart (1) where the approach is easiest (1)

move the (siege) tower forward (1)

bring up a battering ram (1)

try to break through the wall at the same time (1)

[b] very experienced in military matters

[iii] told them to remember past victories

[iv] he implemented the centurion’s proposals

[2]

Some threw fire and every type of missile (1) from the wall onto the tower (1)

Others rolled down huge stones (1) onto the mantlets and the battering ram (1)

[3] Both sides (utrimque) were equally determined (1) resulting in prolonged (diū) (1) and very fierce (ācerrimē) fighting (1). That not even the wounded retreated (Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt) emphasises the resolve (1).

[4]

[i] [D] at night

[ii] part of the wall collapsed (1) weakened by the blows from the battering ram (1)

[iii]

He gave the signal (1); soldiers charged in (1); town was captured (1); with great slaughter of the enemy (1)