Monday, May 18, 2026

04.12.26: Level 4: literature; Vulgate [2]: Jesus before Herod; Luke 23.8-12

Luke 23.8-12

(8) Hērōdēs autem vīsō Iēsū, gāvīsus est valdē. Erat enim cupiēns ex multō tempore vidēre eum, eō quod audierat multa dē eō, et spērābat signum aliquod vidēre ab eō fieri.

  • But Herod, when he saw Jesus, greatly rejoiced, for he had desired [literally: he was desirous] to see him for a long time, because he had heard many things about him, and he was hoping to see some sign done by him.

(9) Interrogābat autem eum multīs sermōnibus. At ipse nihil illī respondēbat.

  • And he kept asking him many questions [he kept questioning him at length], but he (Jesus) himself said nothing to him in reply.

(10) Stābant autem prīncipēs sacerdōtum et scrībae cōnstanter accūsantēs eum.

  • And the chief priests were standing (there), and the scribes, continually accusing him.

(11) Sprēvit autem illum Hērōdēs cum exercitū suō: et illūsit indūtum veste albā, et remīsit ad Pīlātum.

  • And Herod with his soldiers scorned him [treated him with contempt] and mocked him [who had been / after he had been] dressed in an elegant garment, and sent him back to Pilate.

(12) Et factī sunt amīcī Hērōdēs et Pīlātus in ipsā diē: nam anteā inimīcī erant ad invicem.

  • And Herod and Pilate became friends on that same day, for previously they were mutual enemies

Notes:

[i] vīsō Iēsū: ablative absolute; literally: with Jesus having been seen

https://adckl.blogspot.com/search/label/ablative%20absolute

[ii] gavisus est < gaudeō, -ēre, gavisus sum: semi-deponent verb

https://adckl.blogspot.com/2025/02/100425-level-3-deponent-verbs-10-semi.html

[iii] aliquod: indefinite adjective i.e. some sign

https://adckl.blogspot.com/2025/08/201125-level-3-indefinites-4-ali-i.html

[iv] Interrogābat autem eum multīs sermōnibus.

There is a sense of relentless, repeated and lengthy questioning. Herod is doing all the talking.

sermō, sermōnis [3/f]: speaking; talking; discourse

That same relentlessness is conveyed in: … scrībae cōnstanter accūsantēs eum

[v] illūsit ¦ (a) indūtum ¦ veste (b) albā

(a) …and mocked him who had been dressed / after he had been dressed ¦ in a white garment

indūtus, -a, -um: perfect passive participle < induō, -ere, induī, indūtus [3]: dress; put on

i.e. the participle acts as a noun

(b) albus, -a, -um: although its meaning is ‘white’, the sense here is ‘elegant’, ‘gorgeous’ or ‘splendid’

[vi]

et spērābat signum aliquod vidēre ab eō fieri

  • and he hoped to see some sign (being) done by him

Et factī sunt amīcī Hērōdēs et Pīlātus

  • And Herod and Pilate became friends

fiō, fieri, factus sum: become

https://adckl.blogspot.com/2024/05/210424-fio-fieri-become.html

[vii] ad īnvicem (Late Latin): each other; mutually

03.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXI [2] (1) subjunctive; (2) participial constructions

THE ENEMY BESIEGING THE CAMP ARE REPULSED

Cum iam sex hōrās pugnātum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs dēficerent, atque hostēs ācrius instārent, et vāllum scindere fossamque complēre incēpissent, Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit ut proelium paulisper intermitterent, et, signō datō, ex castrīs ērumperent. Quod iussī sunt faciunt, et subitō ex omnibus portīs ērumpunt. Atque tam celeriter mīlitēs concurrērunt et tam propinquī erant hostēs ut spatium pīla coniciendī nōn darētur. Itaque reiectīs pīlīs comminus gladiīs pugnātum est. Diū et audācter hostēs restitērunt et in extrēmā spē salūtis tantam virtūtem praestitērunt ut ā dextrō cornū vehementer multitūdine suōrum aciem Rōmanam premerent. Id imperātor cum animadvertisset, Pūblium adulēscentem cum equitātū mīsit quī labōrantibus auxilium daret. Eius impetum sustinēre nōn potuērunt hostēs et omnēs terga vertērunt. Eōs in fugam datōs Pūblius subsecūtus est ūsque ad flūmen Rhēnum, quod ab eō locō quīnque mīlia passuum aberat. Ibi paucī salūtem sibi repperērunt. Omnibus reliquīs interfectīs, Pūblius et equitēs in castra sēsē recēpērunt. Dē hāc calamitāte fīnitimae gentēs cum certiōrēs factae essent, ad Caesarem lēgātōs mīsērunt et sē suaque omnia dēdidērunt.

(1) review: subjunctive usage

[1] cum-clauses: circumstantial

Id imperātor cum animadvertisset, … | When / since the commander had noticed this, …

fīnitimae gentēs cum certiōrēs factae essent … | When the neighbouring tribes had been made aware

[2] purpose

Pūblium … mīsit quī …auxilium daret. | He sent … Publius … to give help

[3] result

[i] tantam virtūtem praestitērunt ut  aciem Rōmanam premerent.

(they) showed such great courage thatthey were pressing the Roman line

[ii] In this sentence, two phrases introduce a result clause:

Atque (1) tam celeriter mīlitēs concurrērunt et (2) tam propinquī erant hostēs ut spatium pīla coniciendī nōn darētur.

And the soldiers ran together (1) so quickly and the enemy were (2) so close that no space was given for throwing javelins.

[4] This text gives examples of lengthier sentences containing multiple clauses, a common feature of Classical Latin literature:

The first sentence of the text uses multiple subjunctive forms; look out for the conjunctions that introduce subordinate clauses, in this case [A] cum and [B] ut

[A] Cum iam sex hōrās pugnātum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs dēficerent, atque hostēs ācrius instārent, et vāllum scindere fossamque complēre incēpissent, Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit [B] ut proelium paulisper intermitterent, et, signō datō, ex castrīs ērumperent.

[A] All four subjunctive verbs are dependent upon cum (circumstantial) i.e. cum does not need to be repeated.

Cum iam sex hōrās (1) pugnatum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs (2) dēficerent, atque hostēs ācrius (3) instārent, et vāllum scindere fossamque complēre (4) incēpissent, …

When (1) the fighting had already gone on for six hours, and not only strength but also weapons (2) were failing the Romans, and the enemy (3) were pressing on more fiercely, and (4) had begun to tear apart the rampart and fill in the ditch …

[B] Both verbs are dependent upon ut (introducing purpose clauses) i.e. ut does not need to be repeated

… Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit ut proelium paulisper (1) intermitterent, et, signō datō, ex castrīs (2) ērumperent.

Caesar, a man most skilled in military affairs, gave orders to his men that (1) they should pause the battle for a short time and, once the signal had been given, (2) burst out from the camp.

(2) review: participial constructions

Translate the following extracts focussing on the constructions in bold:

[i] Pūblium … mīsit quī labōrantibus auxilium daret.

[ii] Eōs in fugam datōs Pūblius subsecūtus est

[iii] signō datō

[iv] Itaque reiectīs pīlīs comminus gladiīs pugnātum est.

[v] omnibus reliquīs interfectīs

____________________

When they had already been fighting for six hours, and not only their strength but also their weapons were failing the Romans, and the enemy were pressing more fiercely and had begun to cut through the rampart and fill up the ditch, Caesar, a man most skilled in military affairs, ordered his men to suspend the battle for a short time and, when the signal was given, to burst out from the camp.

They do what they have been commanded, and suddenly break out from all the gates. And the soldiers ran together so quickly and the enemy were so close that no space was given for throwing javelins. Therefore, the javelins having been thrown aside, they fought hand-to-hand with swords.

For a long time and bravely the enemy held their ground and, in their final hope of safety, showed such great courage that from their right wing they were strongly pressing the Roman line with a multitude of their own men.

When the commander had noticed this, he sent the young Publius with the cavalry to give help to those who were struggling. The enemy were not able to withstand his charge and all turned in flight. Publius pursued them, after they had been put to flight, as far as the River Rhine, which was five miles distant from that place. There few found safety for themselves. All the rest having been killed, Publius and the cavalry returned into the camp.

When the neighbouring tribes had been made aware of this disaster, they sent envoys to Caesar and surrendered themselves and all their possessions.

03.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXI [1] comprehension

THE ENEMY BESIEGING THE CAMP ARE REPULSED

Cum iam sex hōrās pugnātum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs dēficerent, atque hostēs ācrius instārent, et vāllum scindere fossamque complēre incēpissent, Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit ut proelium paulisper intermitterent, et, signō datō, ex castrīs ērumperent. Quod iussī sunt faciunt, et subitō ex omnibus portīs ērumpunt. Atque tam celeriter mīlitēs concurrērunt et tam propinquī erant hostēs ut spatium pīla coniciendī nōn darētur. Itaque reiectīs pīlīs comminus gladiīs pugnātum est. Diū et audācter hostēs restitērunt et in extrēmā spē salūtis tantam virtūtem praestitērunt ut ā dextrō cornū vehementer multitūdine suōrum aciem Rōmanam premerent. Id imperātor cum animadvertisset, Pūblium adulēscentem cum equitātū mīsit quī labōrantibus auxilium daret. Eius impetum sustinēre nōn potuērunt hostēs et omnēs terga vertērunt. Eōs in fugam datōs Pūblius subsecūtus est ūsque ad flūmen Rhēnum, quod ab eō locō quīnque mīlia passuum aberat. Ibi paucī salūtem sibi repperērunt. Omnibus reliquīs interfectīs, Pūblius et equitēs in castra sēsē recēpērunt. Dē hāc calamitāte fīnitimae gentēs cum certiōrēs factae essent, ad Caesarem lēgātōs mīsērunt et sē suaque omnia dēdidērunt.

[1] “Cum iamQuod iussī sunt faciunt ...”

[i] To what does sex horās refer? (1)

[ii] In what ways were the Romans at a disadvantage? (3)

[iii] What damage were the enemy causing to the Roman defensive works? (2)

[iv] Note and translate the word indicating that the enemy attack was intensifying. (1)

[v] How is Caesar described? (2)

[vi] “Quod iussī sunt faciunt, …”

What had they been ordered to do? (3)

[2] “… et subitō ex omnibus portīspugnātum est.”

[i] How does ex omnibus portīs make the action more dramatic? (2)

[ii] “comminus gladiīs pugnātum est

[a] How did they have fight? (1)

[b] Why was this necessary? (3)

[3] “Diū et audācterauxilium daret.”

[i] How does this extract convey the resilience of the enemy? (4)

[ii] “Id imperātor cum animadvertisset.”

What had the commander noticed? (3)

[iii] What action did the commander take? (2)

[4] Eius impetumomnia dēdidērunt.”

In which order are the following events first referred to?

awareness of the disaster _____

few survivors _____

inability to withstand the attack _____

location of the rhine _____

most killed _____

pursuit of the fleeing enemies _____

return to the camp _____

surrender _____

____________________

[1]

[i] duration of the battle

[ii] lacking in (1) strength (1), and weapons (1)

[iii] had begun to cut through the rampart (1) and fill up the ditch (1)

[iv] ācrius: more fiercely

[v] very skilled (1) in military matters (1)

[vi] stop fighting briefly (1); when the signal was given (1);  suddenly sally out from the camp (1)

[2]

[i] ex omnibus portīs: from all the gates (1); the actions are simultaneous / on a large scale / coordinated (any one) (1)

[ii]

[a] hand-to-hand (at close quarters)

[b] they came together so quickly (1) and were at such close quarters (1) that there was no room to throw javelins (1)

[3]

[i] resisted for a long time (1) and boldly (1); showed great courage (1) even in extreme desparation (in the last hope of survival) (1)

[ii] the enemy were strongly pressing the Roman line (1) on the right wing (1) in large numbers (1)

[iii] Sent Publius with the cavalry (1) to give help to those in difficulty (1)

[4]

awareness of the disaster [7]

few survivors [4]

inability to withstand the attack [1]

location of the rhine [3]

most killed [5]

pursuit of the fleeing enemies [2]

return to the camp [6]

surrender [8]

02.12.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [35] (1)

[1]

Fuistisne umquam Rōmae? Scītisne multās rēs dē rē pūblicā Rōmānā? Pauca dē hīs omnibus Maria in scholā discit. Nunc in grāmine iacet. Umbra arboris est grāta quod est aestās. Ex librō haec legit:

[i] What are the first two questions asked? (2)

[ii] What is Maria learning in school? (2)

[iii] Where is she lying? (1)

[iv] What does she like and why? (2)

[v] What is she doing? (1)

[2]

Prīmō rēgēs Rōmam regēbant. Posteā Rōma duōs cōnsulēs habēbat. Eī rem pūblicam regēbant. Cōnsul erat prīmus magistrātus Rōmae et multa officia habēbat. Cōnsulēs haec officia numquam neglegēbant nisi perfidī erant. Multī cōnsulēs erant virī magnae virtūtis. Bella cum hostibus terrā marīque gerēbant. Aliī pācem petēbant. Hīs temporibus Rōmae sonitus armōrum atque pedum mīlitum nōn audiēbātur. Fēlīx erat rēs pūblica, ut saepe dīcitur, cuius cōnsul pācem petēbat. Sī umquam rēs pūblica ab hostibus in bellō premēbātur, cōnsulēs erant imperātōrēs exercitūs et summum imperium habēbant.

In which order are the following first referred to?

army commanders _____

disloyalty _____

many duties _____

men of great virtue _____

military “sounds” _____

number of consuls _____

rule of kings _____

seeking peace _____

supreme power _____

waging war _____

____________________

[1]

[i] Have you (ever) been in Rome? (1) Do you know many things about the Roman republic? (1)

[ii] a few things (1) about all of these (1)

[iii] on the grass

[iv] the shade of the tree (1); it’s summer (1)

[v] reading a book

[2]

army commanders [9]

disloyalty [4]

many duties [3]

men of great virtue [5]

military “sounds” [8]

number of consuls [2]

rule of kings [1]

seeking peace [7]

supreme power [10]

waging war [6]

01.12.26: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [6] (1)

MĀRS RŌMULUM IN CAELUM VOCAT (1)

In angulō Tiberis Campus Mārtius iacēbat. In Campō Mārtiō iuvenēs Rōmānī corpora dīligenter exercēbant. Ita firma et valida habēbant corpora. Post lūdōs in flāvīs Tiberis undīs natābant. Ita Tiberis corpora fessa recreābat.

Hīc forte Rōmulus cīvibus suīs iūra dabat; bonōs cīvēs laudābat; malōs cīvēs culpābat. Subitō fulminis fragor populum perterruit; magnī dē caelō imbrēs virōs fēmināsque fugāvērunt.

Rōmulus sōlum serēnus impavidusque manēbat; Mārtem patrem in caelō vidēbat. Tum Mārs fīlium verbīs benignīs vocāvit: "Satis," inquit, "in terrīs rēgnāvistī; nunc in caelō et in stēllīs cum patre tuō cēterīsque dīs rēgnābis. Fīlium meum ad caelum portābō."

Tum equōs mīrōs incitāvit. Rōmulus cum patre ad stēllās properāvit.

[i]

corpus, -oris [3/n]: body

fragor, -ōris [3/m]: crash

fulmen, -inis [3/n]: lightning, thunder-bolt

imber, -ris [3/m]: rain, shower

iūs, iūris [3/n]: law, justice

iuvenis, -is [3 m/f]: a young man or woman

Campus Mārtius [2/m]: a strip of land near the Tiber, where the Romans met

Tiberis, -is [3/m]: the Tiber

unda, -ae [1/f]: wave

[ii]

exerceō, -ēre [2]: exercise

fugō, -āre [1]: put to flight

nātō, -āre [1]: swim

perterreō, -ēre [2]: frighten

recreō, -āre [1]: refresh

regnō, -āre [1]: reign

[iii]

fessus, -a, -um: tired

firmus, -a, -um: firm, strong

Mārtius, -a, -um: belonging to Mars

serēnus, -a, -um: calm

[iv]

dīligenter: carefully

forte: by chance

hīc: here

ita: so, thus

satis: enough

____________________

In a corner of the Tiber lay the Campus Martius. On the Campus Martius the young Roman men used to train their bodies carefully. Thus they kept their bodies strong and vigorous. After the games they swam in the yellow waters of the Tiber. In this way the Tiber refreshed their tired bodies.

Here, by chance, Romulus was giving laws to his citizens; he was praising the good citizens; he was blaming the bad citizens. Suddenly a crash of thunder frightened the people; heavy rains from the sky put the men and women to flight.

Romulus alone remained calm and fearless; he was seeing his father Mars in the sky. Then Mars called his son with kind words: “Enough,” he said, “you have reigned on earth; now you will reign in the sky and among the stars with your father and the other gods. I will carry my son to the sky.”

Then he urged on his wondrous horses. Romulus hastened with his father to the stars.

01.12.26: Level 1 (review) [2]; Questions [6] – [10]


And who else wrote plays?


Don't listen to the "conspiracy theorists"! What do they think? 


If you want a translation, use a dictionary!


And who was very upset by the assassination?


And what "lesson" were the Romans supposed to learn from this incident?

01.12.26: Level 1 (review) [2]; Questions [1] – [5]


And what does the abbreviation mean?


And how were the baths heated?


And with whom was Apicius (allegedly) associated?


And where was the bearded emperor born?


And do you know why?

Sunday, May 17, 2026

18.05.26: clothes washing [3]: derivatives and Neo-Latin (2) the word with its very own soap opera

Referring to:

https://adckl.blogspot.com/2026/05/180526-clothes-washing-1-transcription.html

https://www.facebook.com/reel/3452819201540306

Every word has its own story, its origins, and its ‘journey’ through multiple languages.

(1) sāpō, sāpōnis [3/m]: soap

(2) māchina, -ae [1/f]: machine

Unless people really have nothing better to do with their time, I doubt anybody wishes to know how the Ancient Egyptians would have expressed washing machine in hieroglyphics. We do, however, want to know how it may be expressed in Latin.

This has been mentioned several times before: Latin is a language still studied by thousands of people, and one way of reinforcing concepts is actively to speak and use it. Magister Andrews is not discussing the Battle of Cannae, but washing clothes; in other words, he personalises the language and relates it to the modern world.

When practising the language in this way — and many posts in the group do precisely that — we move into the realm of Neo-Latin: using Latin to express concepts that did not exist in the ancient world.

For centuries - long after it was the exclusive property of the Romans – Latin continued expanding its vocabulary, and it did so in a variety of ways.

(1) sāpō, sāpōnis [3/m]

Soap: a word that made its way as far as Indonesia and the Malay Peninsula – sabun, possibly via Arabic [ṣābūn] or Portuguese [sabão]; the latter is feasible since the town of Melaka in Southern Malaysia was a Portuguese colony. However, the etymology ‘gurus’ state that it is ‘ultimately from Latin sāpō’. Well, yes, but not quite: the Latin noun sāpō was itself a borrowing from Germanic.

“…though it denoted not a detergent, but a sort of pomade used for colouring the hair a light brown. It was made with goat's tallow and ashes, and was sold in balls, in which form it was imported by the Romans from Germany and Gaul, and used to bleach the hair.” (Harry Thurston Peck, Harpers Dictionary of Classical Antiquities)

Eventually, of course, the word acquired the meaning we understand today. Here is an Old English example; Monks sworn to vows of silence were given guides to sign language:

Ðonne þu sapan abban wille þonne gnid þu þinne handa to gædere

When you want soap, rub your hands together.

Thus, in Neo-Latin, we see semantic shift: the word acquires a new and broader meaning.

10.06.25: blunt razors, blood-letting and glowing walnut shells; Comenius LXXVI; at the barber’s shop [5]

https://adckl.blogspot.com/2025/03/100625-blunt-razors-blood-letting-and.html

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/808719628405974

(2) māchina, -ae [1/f]: machine

“A machine, i.e. any artificial contrivance for performing work; an engine, fabric, frame, scaffolding, staging, easel, warlike engine, military machine, etc.” (Lewis & Short). Therefore, it is a perfectly legitimate word to refer to any form of machine.

Image #1 shows part of an illustration reconstructing the Globe Theatre where Shakespeare’s plays were first performed. [T] is the hut containing the “machine” used to lower gods onto the stage, from which the term deus ex machinā is derived i.e. the plot device whereby a seemingly hopeless crisis is suddenly resolved by, for example, the unexpected intervention of a god or a convenient (although unlikely) event.

Although Magister Andrews does not use it, there is a specific Neo-Latin term for ‘washing machine’:

māchina lavātōria

https://neolatinlexicon.org/latin/washing_machine/

Image #2: also listed in ‘First Thousand Words in Latin’ (Usborne)

The adjective lavātōrius, -a, -um is itself a coinage: it did not exist in Classical Latin, but was logically created from Mediaeval / Late Latin lavātōrium, -ī [2/n]: washroom.

The Neo-Latin Lexicon provides an extensive list of Neo-Latin vocabulary, though one should bear in mind that there may be multiple ways of expressing a concept, some of which may not be universally accepted or entirely accurate.

https://neolatinlexicon.org/latin/


18.05.26: clothes washing [2]: derivatives and Neo-Latin (1) sordid vestments

Referring to:

https://adckl.blogspot.com/2026/05/180526-clothes-washing-1-transcription.html

https://www.facebook.com/reel/3452819201540306

Magister Andrews’ video is a short but excellent example of the ‘pitfalls’ of derivatives.

I once read somewhere — though I shall not disclose where — the unshakeable belief that Latin can be understood purely by looking at words and ‘working them out’ through English derivatives. That is partially true: derivatives can help, but their meanings are often far narrower than the original Latin and not always as obvious as some make them out to be.

[i] A large number of English derivatives are not directly from Latin, but entered English through French, usually after the Norman Conquest of 1066:

La. fundō, fundere [3]: to pour. However, the original verb has a whole range of meanings, one of which can extend to ‘make by melting; to melt, cast, found’.

Fr. fonderie; Engl. foundry

[ii] Some English nouns are direct borrowings, with no spelling changes, from French rather than Latin:

fondant cream < Fr. fondant

[iii] La. sordidus, -a, -um: dirty; filthy

English ‘sordid’ is a Mediaeval borrowing directly from Latin, although it also exists in French: sordide.

Here, in the derivative, we see a gradual shift from referring to something physically dirty to an abstract sense of moral ‘dirtiness’. Consequently, two words coexist in English with different nuances:

You can read dirty or sordid little stories in a tabloid newspaper.

Magister Andrews’ clothes, however, are good old Germanic dirty — not sordid!

[iv] La. vestīmentum, -ī [2/n]: article of clothing

Old Fr. vestement: clothing; clothes

Engl. vestment: an article of clothing worn by the clergy

However, the Old English noun was retained:

OE clāþ [klāth]: cloth; clāþas [klāthas]: clothes

And so, again, we see the coexistence of two nouns, one Germanic and the other indirectly from Latin but with a highly specialised meaning:

After the service, the priest removed his vestments, put on his old clothes, and went to work in his garden.

18.05.26: clothes washing [1]: transcription / translation / language notes

Referring to:

https://www.facebook.com/reel/3452819201540306

Another great little video from Magister Andrews: one minute in length but, depending on your aim, has lots to explore.

Salvēte. | Hello.

Vestīmenta mea sunt* sordida. | My clothes are dirty.

Ergō, necesse est mihi lavāre vestīmenta. | Therefore, it is necessary for me to wash the clothes.

Vestīmenta lavō māchinā. | I wash the clothes with / by means of a machine.

Ecce māchina. | Here’s the machine / Look, the machine.

Prīmō sāpōnem** in māchinā fundō, … | First, I pour soap into the machine, …

Et deinde vestīmenta in māchinā pōnō. | And then I put the clothes into the machine.

Pōnō vestīmenta in māchinā. | I put the clothes into the machine.

Tandem nummōs, … | Finally, the coins, …

… ecce nummōs … | … here are the coins …

… in māchinā pōnō, et … | … I put them into the machine, and …

… operculum claudō. | … I close the lid.

Et iam vestīmenta mea lavantur. | And now my clothes are being washed.

Valēte! | Goodbye!

*Magister A makes a small mistake to which he refers at the end of the video. He says ‘est’ but it should be sunt because his clothes are dirty.

** If you took your toga to the laundry in Ancient Rome, they didn’t use soap as we understand it today. The laundry workers (fullōnēs) filled the tubs with a mixture of water and alkaline chemicals – sometimes including ammonia derived from urine – and trampled, scrubbed and wrung out the cloth.

[i]

nummus, -ī [2/m]: coin

operculum, -ī [2/n]: cover; lid

vestīmentum, -ī [2/n]: (sg.) article of clothing; (pl.) clothes

fundō, -ere [3]: pour (out)

lavō, -āre [1]: wash

pōnō, -ere [3]: put

[ii]

[a] Vestīmenta lavō māchinā. | I wash the clothes by means of a machine.

Latin uses the ablative case alone to describe the means or, here, the instrument by which an action is performed.

Rēx gladiō interfectus est. | The king was killed by a sword.

24.05.25: Level 3; summary of the uses of the ablative case [7]: the ablative of means / instrument

https://adckl.blogspot.com/2025/02/240525-level-3-summary-of-of-uses-of.html

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/773231668621437

When the person by whom an action is performed is expressed, the preposition ā / ab + the ablative is used. This is known in grammar as the ablative of agent.

Rēx ab inimīcō interfectus est. | The king was killed by an enemy.

24.05.25: Level 3; summary of the uses of the ablative case [8]: the ablative of agent

https://adckl.blogspot.com/2025/02/240525-level-3-summary-of-of-uses-of_26.html

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/773232508621353

[b]

vestīmenta in māchinā [ablative] pōnō | I put the clothes into the machine

sāpōnem in māchinā fundō | I pour the soap into the machine

The English ‘into’ specifically conveys movement from one place to another.

Latin, like some other languages such as German and Russian, distinguishes between the ideas of (1) no movement: the money is in the drawer, and movement from one place to another: she threw the money into the drawer.

(1) in + ablative: in / on (no movement)

in hortōin the garden; in mēnsāon the table; in equō: on a horse

(2) in + accusative: in(to) / on(to) i.e. movement from A to B

et cocum … in culīnam [accusative] … dūxit (Petronius) | And he led the cook into the kitchen.

in flūmen [accusative] sē praecipitāverant (Quintus Curtius Rufus) | They had hurled themselves into the river.

However, in the phrases used by Magister Andrews, the focus is not on movement, but on the location where the action takes place and so the ablative is used despite the English translation.

Sacculum suum in mēnsā [ablative] pōnit | He puts his bag on the table.

cūstōdiās vigiliāsque in turribus mūrōque disposuit (Caesar) | He stationed guards and watches on the towers and on the wall.



30.11.26: Level 4; literature; Vulgate [1]: Jesus before Pilate; Luke 23.1-7

The Vulgate – in terms of learning the language – is a fabulous “bridge” towards Classical Latin literature. The trial before Pilate uses a whole range of structures that have been discussed previously. The translation is my own and stays as close as possible to the original Latin in order to reflect the usage. Only more advanced language is highlighted together with occasional notes on other points.

The description of the trial moves rapidly and grows in intensity, Pilate caught between upholding Roman Law and the threat of local insurrection but submitting in the end to the will of both the “crowd” and religious officials motivated by self-interest and fear that the influence of Jesus is spreading. It is not simply Jesus who is on trial here, but human nature – and it is guilty as charged.

Luke 23.1-7

(1) Et surgēns omnis multitūdō eōrum, dūxērunt illum ad Pīlātum.

  • And, getting up, the whole crowd of them led him to Pilate.

(2) Coepērunt autem illum accūsāre, dīcentēs: Hunc invēnīmus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tribūta dare Caesarī, et dīcentem ¦ Chrīstum rēgem esse.

  • And they started to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, and forbidding (us) to give tribute to Caesar, and saying ¦ that he is Christ, a king.”

(3) Pīlātus autem interrogāvit eum, dīcēns: Tū es rēx Iūdaeōrum? At ille respondēns ait: dīcis.

  • And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But, replying, he said: “You say that.”

(4) Ait autem Pīlātus ad prīncipēs sacerdōtum et turbās: Nihil inveniō causae in hōc homine.

  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no reason to accuse this man [literally: nothing of cause in this man, i.e. no grounds to charge]”

(5) At illī invalēscēbant, ¦ dīcentēs: Commovet populum docēns per ūniversam Iūdaeam, incipiēns ā Galilaeā usque hūc.

  • But they kept pressing harder, ¦ saying: “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, starting from Galilee all the way to here.”

(6) Pīlātus autem audiēns Galilaeam, interrogāvit ¦ homō Galilaeus esset.

  • But Pilate, hearing (the mention of) Galilee, asked ¦ whether the man was a Galilean.

(7) Et ut cognōvit ¦ quod dē Hērōdis potestāte esset, ¦ remīsit eum ad Hērōdem, quī et ipse Hierosolymīs erat illīs diēbus.

  • And when he learned ¦ that he was of Herod’s authority [ = under Herod’s jurisdiction], ¦ he sent him back to Herod, who himself was also at Jerusalem in those days.

Notes:

[i] Frequent use of present active participles, for example:

  • Pīlātus autem audiēns Galilaeam …
  • Hunc invēnīmus subvertentem
  • Coepērunt autem illum accūsāre, dīcentēs

https://adckl.blogspot.com/search/label/present%20active%20participle

[ii] dīcis: short and to the point, the use of explicitly contrasting what Pilate says with what Jesus has not said.

You say that; It’s you who says that; You’re the one who says that (but I haven’t); any claim to being a king would be viewed as a direct challenge to the authority of Rome and punishable by execution. It is an allegation that Jesus outrightly rejects.

[iii] indirect statement

… et dīcentem ¦ Chrīstum rēgem esse

Literally … and saying [literally] himself to be

> … and saying ¦ that he is

(a) In Classical Latin, indirect statement is normally expressed by the accusative-infinitive:

https://adckl.blogspot.com/2025/10/201225-level-3-indirect-statement.html

Note the use of since Jesus is allegedly referring to himself.

https://adckl.blogspot.com/2025/10/261225-level-3-indirect-statement.html

all posts: https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

(b) However, in Late Latin and especially in Biblical Latin, quod / quia + the subjunctive increasingly replace the classical accusative–infinitive in indirect statement.

Et ut cognōvit ¦ quod dē Hērōdis potestāte esset [CL: Et ut cognōvit eum dē Hērōdis potestāte esse]

  • And when he learned ¦ that he was …

[iv] At illī invalēscēbant …

inchoative verb marked with the distinctive -sc- indicating the beginning of an action or an action that increases

https://adckl.blogspot.com/search/label/inchoative%20verbs

invaleō, -ēre [2]: grow strong

invalescō, -ere [3]: grow stronger; increase in strength

i.e. there is an atmosphere of growing intensity; they became increasingly persistent

[v] interrogāvit ¦ homō Galilaeus esset: asked ¦ if / whether the man was a Galilean

In CL, normally introduces a conditional clause.

An indirect question i.e. ‘if’ in the sense of ‘whether (or not)’ is normally not introduced by , but there are occasional examples:

Vīsam ¦  domī est (Terence) 

I will go see ¦ if he is at home.

  • This usage becomes common only in post-Classical / Late Latin.

[vi] ipse, ipsa, ipsum

https://adckl.blogspot.com/2025/08/111125-level-3-review-ipse-ipsa-ipsum.html

29.11.26: Level 3+ (review); Dooge LXX [4] participial constructions

THE RIVAL CENTURIONS

Illīs in castrīs erant duo centuriōnēs, fortissimī virī, T. Pullō et L. Vorēnus, quōrum neuter alterī virtūte cēdere volēbat. Inter eōs iam multōs annōs īnfēnsum certāmen gerēbātur. Tum dēmum fīnis contrōversiae hōc modō factus est. Diē tertiō postquam Pūblius pervēnit, hostēs, maiōribus cōpiīs coāctīs, ācerrimum impetum in castra fēcērunt. Tum Pullō, cum Rōmānī tardiōrēs vidērentur, “Cūr dubitās,” inquit, “Vorēne? Quam commodiōrem occāsiōnem exspectās? Hic diēs dē virtūte nostrā iūdicābit.” Haec cum dīxisset, extrā mūnītiōnēs prōcessit et in eam hostium partem quae cōfertissima vidēbātur inrūpit. Neque Vorēnus quidem tum vāllō sēsē continet, sed Pullōnem subsequitur. Tum Pullō pīlum in hostīs immittit atque ūnum ex multitūdine prōcurrentem trāicit. Hunc percussum et exanimātum hostēs scūtīs prōtegunt et in Pullōnem omnēs tēla coniciunt. Eius scūtum trānsfīgitur et tēlum in balteō dēfīgitur. Hic cāsus vāgīnam āvertit et dextram manum eius gladium ēdūcere cōnantis morātur. Eum ita impedītum hostēs circumsistunt.

Tum vēro eī labōrantī Vorēnus, cum sit inimīcus, tamen auxilium dat. Ad hunc cōnfestim ā Pullōne omnis multitūdō sē convertit. Gladiō comminus pugnat Vorēnus, atque, ūnō interfectō, reliquōs paulum prōpellit. Sed īnstāns cupidius īnfēlīx, pede sē fallente, concidit.

Huic rūrsus circumventō auxilium dat Pullō, atque ambō incolumēs, plūribus interfectīs, summā cum laude intrā mūnītiōnēs sē recipiunt. Sic inimīcōrum alter alterī auxilium dedit nec dē eōrum virtūte quisquam iūdicāre potuit.

review: participial constructions

Participial constructions are very common in Classical Latin literature. English may be able to translate them literally but, most often, they require some type of subordinate clause.

[i] present active participle

īnstāns cupidius īnfēlīx | the unfortunate man (who is) pressing forward too eagerly

ūnum [acc.] ex multitūdine prōcurrentem [acc.] trāicit | pierces one man (who is) rushing forward from the crowd

dextram manum eius [gen.] gladium ēdūcere cōnantis [gen.] morātur.

(it) hinders the right hand of him / of the man (who is) attempting to draw his sword = (it) hinders his right hand, while he is trying to draw his sword

[dat.] labōrantī [dat.] Vorēnus … auxilium dat | Vorenus gives help to him while he is struggling

[ii] perfect passive participle

Eum ita impedītum hostēs circumsistunt. | The enemy surround him (who has been) hindered in this way.

Hunc percussum et exanimātum hostēs scūtīs prōtegunt | With their shields the enemy protect this man (who has been) struck and killed

Huic rūrsus circumventō auxilium dat Pullō | Pullo again gives help to him when he has been surrounded

[iii] ablative absolute

Remember the basic formula of the two parts of an ablative absolute construction:

(1) with present active participle = with X ¦ Y-ing

Pede [ablative] ¦ fallente [ablative] | literally: with (his) foot ¦ deceiving itself

While it sounds clumsy in style, it is correct. Most often, however, the translation will use ‘when’, ‘since’ or ‘after’ depending on the context. In this case:

pede sē fallente | his foot slipping / since his foot slips / when his foot slips …

(2) with perfect passive participle = with X ¦ having been Y-ed

… ūnō ¦ interfectō… | with one (man) ¦ having been killed > after one man had been killed …

Be careful with the translation since the ablative absolute does not in itself indicate who performed the action:

Gladiō comminus pugnat Vorēnus, atque, ūnō interfectō, reliquōs paulum prōpellit.

Vorenus fights hand-to-hand with his sword, and, with one (man) having been killed, drives back the rest a little.

In this context, since Vorenus is fighting hand-to-hand, it is obviously Vorenus who is being referred to. Therefore, it would be possible to translate the ablative absolute as:

…and having killed one man / after he killed one man, …

Likewise:

maiōribus cōpiīs ¦ coāctīs | with larger forces ¦ having been assembled > after larger forces had been …

hostēs, maiōribus cōpiīs coāctīs, … impetum … fēcērunt.

The enemy, after larger forces had been assembled,  … made an attack.

Again, here, it is obvious that it was the enemy who had gathered the forces. Therefore, the following translations are possible:

After the enemy had assembled larger forces, they made an attack.

Having assembled larger forces, the enemy made an attack.

Compare:

plūribus ¦ interfectīs | with many ¦ having been killed > after many had been killed …

atque ambō incolumēs, plūribus interfectīs, summā cum laude intrā mūnītiōnēs sē recipiunt.

And with the highest praise both return unharmed within the fortifications, after many had been killed

It is not implied that both of them killed many men; the ablative absolute simply describes the circumstances under which they return. To translate the ablative absolute as: “After they had killed …” or “Having killed …” would be an assumption that is not conveyed.

If in doubt, keep the impersonal and passive nature of the ablative absolute i.e. do not refer to a subject. In the translation of the entire text below, all the ablative absolutes have been expressed in that way.

____________________

In that camp there were two centurions, very brave men, Titus Pullo and Lucius Vorenus, neither of whom was willing to yield to the other in courage. Between them there had been for many years a hostile rivalry. At last the end of the dispute was brought about in the following way.

On the third day after Publius arrived, the enemy, after larger forces had been gathered, made a very fierce attack on the camp.

Then Pullo, when the Romans seemed to be too slow, said: “Why do you hesitate, Vorenus? What more favourable opportunity are you waiting for? This day will judge our courage.” When he had said this, he advanced beyond the fortifications and burst into that part of the enemy which seemed most densely packed.

Nor did Vorenus at that time keep himself within the rampart but follows Pullo.

Then Pullo hurls his javelin at the enemy and pierces one man rushing forward from the crowd. With their shields the enemy protect this man, who has been struck and killed, and they throw all their weapons at Pullo.

His shield is pierced through and a spear is driven into his belt. This accident turns aside / dislodges his scabbard and hinders his right hand, while he is trying to draw his sword. The enemy surround him who has been impeded in this way.

Then indeed Vorenus, although he is his enemy, nevertheless gives assistance, to him while he is struggling.

At once all the crowd turns from Pullo to him. Vorenus fights hand-to-hand with his sword, and, one man having been killed, drives back the rest a little.

But the unfortunate man, pressing forward too eagerly, his foot slipping, falls.

To him again, when surrounded, Pullo gives aid, and both return within the fortifications unharmed, after many had been killed, with the highest praise.

Thus each of the enemies gave help to the other, and no one could judge between their courage.