Saturday, November 16, 2024

13.02.25: Level 1; Colloquia Diverbia Fabellae (Meregazzi) [3]

Below is a text describing a classroom. The sentences, or parts of sentences are in the wrong order. Match the sentences with the images. The correct text is at the end.

… atque attentās aurēs eī praebent.

… atque eō scrībit in libellō suō.

… et ad cathedram venī.

… et subsellia discipulōrum.

Ātrāmentum est eōdem colōre ac tabula, id est nigrum.

Discipulī et discipulae in subselliīs sedent.

Discipulī, ex subselliīs, oculīs magistrum spectant, …

Ex cathedrā spectat discipulōs et discipulās omnēs et cum iīs loquitur.

In conclāvī scholārī sunt cathedra magistrī (vel magistrae) …

In mediō conclāvī scholārī sunt subsellia;

Magister (vel magistra) sedet in cathedrā, quae est alta.

Magister calamum ātrāmentō intingit, …

Optimē; nunc redī ad subsellium.

Puer, exī ē tuō subselliō, …

Sub cathedrā est gradus quī eam sustinet.

Super cathedram est ātrāmentārium, in quō ātrāmentum est, et calamus.












____________________

[1] In conclāvī scholārī sunt cathedra magistrī (vel magistrae) [2] et subsellia discipulōrum.  [3] Magister (vel magistra) sedet in cathedrā, quae est alta; [4] ex cathedrā spectat discipulōs et discipulās omnēs et cum iīs loquitur. [5] Super cathedram est ātrāmentārium, in quō ātrāmentum est, et calamus. [6] Magister calamum ātrāmentō intingit, [7] atque eō scrībit in libellō suō. [8] Ātrāmentum est eōdem colōre ac tabula, id est nigrum. [9] Sub cathedrā est gradus quī eam sustinet. [10] In mediō conclāvī scholārī sunt subsellia; [11] discipulī et discipulae in subselliīs sedent. [12] Discipulī, ex subselliīs, oculīs magistrum spectant, [13] atque attentās aurēs eī praebent. [14] Puer, exī ē tuō subselliō, [15] et ad cathedram venī. [16] Optimē; nunc redī ad subsellium.


12.02.25: level 2; reading; a schoolmaster’s treachery; Livy’s account [5] language notes [4]; participles [3]; the gerundive

the Gerundive

deinde eumredūcendum Faleriōs puerīs trādidit │ he then handed him to the boys to be taken back to Falerii

[i] The gerundive was first briefly mentioned here:

https://adckl.blogspot.com/2024/08/260924-level-2-ora-maritima-24-and-25-6.html

[ii] The gerundive, which we can also refer to as a future passive participle, is formed from the stem of the present tense with a distinctive -nd- ending + the adjective endings -us, -a, -um; below are its forms with its basic meaning

laudō, laudā¦re [1] > lauda- > lauda¦nd¦us, -a, -um │ which is to be praised (future passive participle i.e. something that is to be done in the future)

timeō, timē¦re [2] > time- > timendus, -a, -um│ which is to be feared

dūcō, dūce¦re [3] > dūc- > dūcendus, -a, -um│ which is to be led

3-iō and 4th conjugation have -ie- before the ending is added

capiō, cape¦re [3-iō] > capie¦nd¦us, -a, -um│ which is to be captured

audiō, audī¦re [4] > audiendus, -a, -um│ which is to be heard

[iii] The ‘dictionary’ translation, however, is usually expressed in other ways. The gerundive most often refers to something that needs to be or has to be done to the noun which is why the expression ‘gerundive of obligation’.

English has something similar e.g. “That wall needs to be painted” or “that work has to be finished by 4pm”

[iv] The gerundive is adjectival; it agrees in gender, number and case with the noun it describes.

redūcō, -ere, -dūxī, -ductus [3]: bring back > redūcendus, -a, -um: which is / needs / has to be taken back; must be taken back

  • deinde eum … redūcendum Faleriōs puerīs trādidit │ he then handed him to the boys to be taken back to Falerii
  • He handed him ¦ literally: who was to be taken back to Falerii ¦ to the boys

That clumsy literal translation will not work and so it needs to be rewritten:

  • The man who was to be taken back to Falerii he handed over to the boys.
  • He then handed him to the boys [and he was] to be taken back to Falerii.

[v] Here are some other examples of the gerundive.

The first one is very well known and is a reworking of a statement made by Cato the Elder during the Third Punic War: Carthāgō dēlenda est. │ Carthage is to be destroyed.

  • Vir laudandus est. │ The man must / needs to / has to / be praised.
  • Haruspex timenda est. │ The soothsayer is to be feared.
  • Pontēs capiendī erant. │ The bridges were / had to be captured.
  • Castra (pl.) capienda sunt. │ The camp is to be / must be taken.
  • Nunc est bibendum. │ The time has come to drink [literally: it needs to be drunk; now one must drink].

Sometimes, there can be a sense of “worthiness”:

  • Hic liber legendus est. │ This book is to be read / has to be read / is worth reading.
  • Mīles fortis laudandus est. │ The brave soldier is praiseworthy i.e. he needs to be praised.

[vi] The gerundive is used in constructions with ad + the accusative that express future purpose.

Compare these two English sentences that will give you an idea of how it works:

The estate agent says:

“This is a handy cupboard for ¦ cleaning materials ¦ to be stored.”

or

“This a handy cupboard for you ¦ to store ¦ your cleaning materials.”

Here are examples from previous posts:

[1] Mēnsē proximō ībō prīmum ad Iowa ¦ ad amīcum vīsitandum.  

The literal translation is:

  • Next month I shall go to Iowa ¦ to a friend who is to be visited.

The participle agrees in gender, number and case with the noun.

However, English would most often rephrase this, turning the participle into an infinitive:

  • Next month I shall go to Iowa ¦ to visit a friend.

[2] Similarly:

Venīte mēcum ¦ ad eōs spectandōs.

  • Come with me ¦ to them that need to be looked at (the speaker was referring to reptiles in a lake).
  • Rephrased: Come with me ¦ to look at them.

[3] Inter Dubrās et Rutupiās est locus ad nāvigia applicanda idōneus

  • Between Dover and Richborough is a place suitable for ¦ vessels to be brought to land [i.e. English can sometimes closely translate the Latin original]

or

  • Between Dover and Richborough is a place suitable ¦ to land vessels.

[4] Locus idōneus est ad cōpiās explicandās

  • It’s a suitable place for ¦ forces to be deployed.

or

  • It’s a suitable place ¦ to deploy forces.

[5] If you’re in business, you may well be surrounded by gerundives …

…at a meeting when you are given an agenda i.e. things that need to be done

… when you receive a memo by email i.e. a memorandum (something that needs to be remembered) or maybe you have several things you need to remember: memoranda

… when the boss forgot to include something in a document which needs to be added, and sends you an addendum (or several addenda)

Less so nowadays, but a book may contain a corrigendum or, more commonly, a list of corrigenda i.e. this is added to the book / document after its publication to refer to errors that have been noted and, presumably, are to be corrected in the next edition or which need to be corrected by the reader when they appear. That word often occurs together with errāta (from the perfect passive participle) referring to errors that have been made.

If you’ve watched Britain’s Got Talent, no doubt you know who Amanda Holden is, and her name is telling you that she needs to be loved: amandus, -a, -um

And the formidable boss of Runway in “The Devil wears Prada” is Miranda Priestly, she who is to be wondered / marvelled at: mirandus, -a, -um. And it is a perfect choice of name for her character.

[6] Again, there is more to discuss regarding the gerundive and it will reappear at Level 3. However, if you want to explore it in more depth now, then the Latin Tutorial video will give you more information:










amandus, -a, -um


mirandus, -a, -um

11.02.25: Level 2; the passive voice [33]: the perfect passive [14]; the perfect passive participle as adjective [2]: declined forms

Because the participles are now acting purely as adjectives, they decline not only in gender and number, but also in case because they are agreeing with whatever case the noun is in:

[i] rēx necātus est = perfect passive sentence = the king was killed

[ii] rēgem necātum vīdimus = participle as adjective = Literally: we saw the killed king.

As mentioned in the previous post English cannot always be so concise, the literal translation sounding odd or clumsy. Therefore, English may need to rework it: “We saw the king who had been killed.”

Agrī vastātī saepe iterum colī nōn possunt. │ Destroyed fields [= fields that have been destroyed] often cannot be cultivated again.

mīlitem vulnerātum cūrāvimus │ we cared for the wounded soldier [= the soldier who had been wounded = the soldier after he had been wounded]

Urbem dēlētam hostēs incendērunt │ the soldiers set fire to the destroyed city [= the city which had been destroyed]

Tum Pompēius ¦ pīrātās captōs ¦ in urbibus et agrīs procul ā marī collocāvit. │ Pompey then located the captured pirates in towns and fields far from the sea.

dēserō, dēserere, dēseruī, dēsertus [3]: leave; abandon; desert

in lītore dēsertō stābāmus │ we were standing on the deserted shore

The table shows the declension of the participle captus (captured; taken). It is only there for quick reference since the participles decline in exactly the same way as any other 1st / 2nd declension adjective.

Exercise.

Choose the appropriate participle. This time, the translations are less literal and some alternatives are given to show that the Latin participle can be conveyed in several ways. If the Latin cannot be translated by a neat, single equivalent in English, then the aim is to retain the idea that something had / has already happened to the person / thing.

[1]

Vōcem sorōris __________ audīvit. │ He heard the voice of (his) frightened sister.

Vōcem frātris __________ audīvit. │ He heard the voice of (his) brother who had been frightened.

Reliquī Rōmānī cīvēs __________ per viās currentēs occīdērunt. │ The remaining Romans killed the terrified citizens as they were running through the streets.

Clāmōrēs cīvium __________ audiēbantur. │ The cries of the terrified citizens could be heard.

[2]

Vōcēs puerōrum __________ audīvimus. │ We heard the voices of the captured boys.

Vōcēs fēminārum __________ audīvimus. │ We heard the voices of the captured women.

Urbem __________ incendērunt. │ They set fire to the city which had been captured.

[3]

Cēnam __________ sōlus ēdit. │ He ate the prepared dinner alone [very literal: how about ‘he was / sat alone eating the dinner that had been prepared’  or ‘the dinner had been prepared and he ate it alone’; the last version is possible i.e. you can break the sentence into two separate clauses provided it is clear that one event was done before the other happened]

Sociī nāvēs __________ ad Menelāum mīsērunt. │ The allies sent to Menelaus ships which they had prepared.

[4]

Pecūniam __________ reddam. │ I’ll return the money that has been found.

Librum __________ reddam. │ I’ll return the book that has been found.

[5]

Mihi epistulam __________ dedit. │ He gave me the letter which had been read [= which he had read = after he’d read it]

Librōs __________ tibi dabō. │ I’ll give you the books that have been read.

[6]

Librum __________ invēnī. │ I’ve found the lost book.

Pecūniam __________ invēnī. │ I’ve found the money that was lost.

[7]

Uxōrēs mīlitum __________ diū lacrimāvērunt. │ The wives of the soldiers who had been killed [= after they had been killed] cried for a long time.

Fīlia mīlitis __________ flēvit. │ The daughter of the soldier who had been killed wept.

[8]

Iuvenēs mīlitem __________ cōnspexērunt. │ The young men caught sight of the wounded soldier.

Iuvenēs fēminam __________ cōnspexērunt. │ The young men caught sight of the wounded lady.

Iuvenēs mīlites __________ cōnspexērunt. │ The young men caught sight of the soldiers who had been wounded.

[9]

Troiānī nāvēs cōnscendere mālunt quam in urbe __________ manēre. │ The Trojans would rather board the ships than stay in the destroyed city.

Inter urbis __________ ruīnās stābat. │ He stood among the ruins of the destroyed city.

[10]

Pontem __________ refēcimus. │ We repaired the broken bridge.

Pontēs __________ refēcērunt. │ They repaired the broken bridges.

āmissam; āmissum; captam; captārum; captōrum; dēlētā; dēlētae; interfectī; interfectōrum; inventam; inventum; lēctam; lēctōs; parātam; parātās; perterritōrum; perterritōs; ruptōs; ruptum; territae; territī; vulnerātam; vulnerātōs; vulnerātum

10.02.25: Level 1; Colloquia Diverbia Fabellae (Meregazzi) [2]

Dē tabulā nigrā

In conclāvī scholārī tabulā nigra est; ea est quadrāta. Ostendite mihi tabulam nigram; ecce illa.

Discipule, ī ad tabulam nigram.

Nōs in tabulā nigrā crētā scrībimus; crēta alba est.

Discipule, sūme crētam, atque nōmen tuum scrībe. Quid nōmen tibi est?

Tabulam nigram mundam facimus spongiā vel pannō. Pannum sūme.

Optimē; nunc tabula munda est.

Discipula, sūme crētam et scrībe nōmen meum. Quid nōmen mihi est?

Nunc scrībe nōmen patriae nostrae.

Nunc scrībe nōmen mātris tuae; nunc patris tuī.

Mihi est frāter et soror; quot frātrēs et quot sorōrēs tibi sunt?

Scrībe ergō eōrum (vel eius) et eārum (vel eius) nōmina. Mundam fac tabulam. Optimē. Nunc discipulus alius veniet.

Puer, venī ad tabulam. Nōmen amīcī tuī / amīcae tuae scrībe.

__________

alius, alia, aliud: other

mundus, -a, -um: clean

pannus, -ī [2/m]: cloth

__________

[A] (image #1) Match the Latin and English sentences:

[B] Match the sentences with the images.

  • Crēta alba est.
  • Discipulus in tabulā nigrā scrībit.
  • Magister in tabulā nigrā scrībit.
  • Mihi est ūnus frāter.
  • Mihi sunt duae sorōrēs.
  • Mihi sunt duo frātrēs.
  • Tabula nigra est quadrāta.
  • Tabulam nigram mundam facimus pannō.





____________________