Tuesday, October 8, 2024

18.12.24: Level 1; D’Ooge; Colloquia Latina [1]

P: Ubi est Galba?

M: Galba, puella, procul est.

P: Estne in Ītaliā?

M: Minimē vērō, Genāvae est.

P: Ubi est Genāva? Nōnne in prōvinciā Rōmānā est?

M: Minimē vērō, in Helvētiā Genāva est.

P: Estne via quae ad Genāvam dūcit [leads] longa?

M: Via longa est et per angustiās et silvās dūcit.

P: Quae lingua incolārum est?

M: Lingua incolārum in memoriā meā nōn est.

Vocabulary

[i]

angustia, -ae [1/f]: narrow place

Genāva, -ae [1/f]: Geneva

Helvētia, -ae [1/f]: Switzerland

incola, -ae [1 m/f]: inhabitant

lingua,  -ae [1/f]: language

mātrōna, -ae [1/f]: lady

memoria, -ae [1/f]: memory

prōvincia, -ae [1/f]: province

puella, -ae [1/f]: girl

silva, -ae [1/f]: wood; forest

via, -ae [1/f]: road; street; way; path

[ii]

longus, -a, -um: long

meus, -a, -um: my

Rōmānus, -a, -um: Roman

Find the Latin

  1. far
  2. in
  3. is
  4. is it
  5. is not
  6. no
  7. surely …?
  8. through
  9. to(wards)
  10. what?
  11. where?
  12. which / that (connecting two parts of a sentence)

____________________

G: Where is Galba?

L: Galba, girl, is far away.

G: Is it in Italy?

L: No, it is in Geneva.

G: Where is Geneva? Surely, it’s in the province of Rome [= It’s in the province of Rome, isn’t it?]

L: No, Geneva is in Helvetia. (Switzerland)

G: Is the road that / which leads to Geneva long?

L: The road is long and leads through narrows and forests.

G: What is the language of the inhabitants?

L: The language of the inhabitants is not in my memory. [= I don’t remember]

18.12.24: level 1; topic; school [7]; Music [3]: What did Nero tuck beneath his armpits?

“It is with the Emperor Nero, in the first century A.D. that we have the first definite mention of the bag applied to reed pipes. His use of a bag is actually confirmed by Dio Chrysdstom who mentions Nero's use of the bagpipe in the second half of the first century A.D: “they say that he could … play the pipe, both by means of his lips and by tucking a skin beneath his armpits

https://www.bagpipehistory.info/rome-ancient-world.shtml

[i] utriculārius, -ī [2/m], the word used by Suetonius in the previous post, is a bagpipe player, not the instrument; the word is obviously derived from: utriculus, -ī [2/m]: a small skin / leather bag

The other word used to describe a bagpipe player is:

[ii] ascaulēs, ascaulis [3/m] from Gk. σκαύλης [askaulis], created from [i] Gk. αλός [aulos], a wind instrument resembling an oboe, and [ii] Gk. σκός [askos]: a skin made into a bag; the Roman poet Martial refers to this in one of his epigrams.

The two terms that now refer to the instrument itself are:

[i] utriculus, -ī [2/m] (i.e. the same word that originally described the small leather bag)

Schöttgen, Christian (1687-1751) asks the question: An instrumentum Davidis musicum fuerit utriculus? │ Was David’s musical instrument a bagpipe? 

According to Biblical sources, David played a lyre for King Saul but that’s not the point: this author is arguing that it may not have been, and could have been a bagpipe. I have no idea why he thinks that and I’m not going there.

[ii] There is another reference to the instrument in 1512:

tībia utriculāris: ain [= ein] sackpfeif(e); a bagpipe; bagpipes



It does seem that in the Middle Ages, animals were big fans of bagpipes! And, when you’re looking at those images, if you’re thinking what I think you might be thinking, then your thinking is right!

“Musical instruments could also invoke sexuality for a medieval audience. Wind instruments like flutes and bagpipes were seen to resemble male genitalia, stringed instruments had the curving body of a woman to be played, and percussion instruments like drums were to be "banged," while cymbals and bells kept erotic rhythms.”

https://dca.lib.tufts.edu/caviness/chapter3.html


17.12.24: Level 2; the passive voice [2]; the present passive; 3rd person singular and plural [2]; use and endings

Look at the following sentences and their translations

  • Uter ex hīs sapiēns tibi vidētur? (Seneca) │ Which of these (two) men seems wise to you? [literally: is seen to you]
  • Uter poēta ā plūribus legitur? │ Which poet is read by most?
  • Cōpia frūmentī cōnficitur atque in reliquum annum servātur. │ A supply of grain is collected and (is) kept for the rest of the year.
  • Omnia furōre tempestātis miscentur. │ All things are stirred up by the fury of the storm.

The verbs with endings in bold are in the passive voice. Both in English and Latin, a sentence can be active or passive, the two concepts are expressed differently from one another.

A sentence can be [1] active or [2] passive

[1] active:

the subject of the sentence is performing the action:

The hunter catches the lion.

‘Hunter’ is the subject of the sentence and is performing the action = an active sentence; the verb ‘catches’ is active i.e. it refers to the person / thing performing the action

[2] passive:

The subject of the sentence is not performing the action but is experiencing an action performed by someone / something else which [i] may or [ii] may not be stated.

[i] The hunter is caught ¦ by the lion.

[ii] The hunter is eaten.

Here, although ‘hunter’ is the grammatical subject of the sentences, it is not performing these actions but experiencing them; ‘is caught’ and ‘is eaten’ are passive

In English, this is expressed by the verb ‘to be’ + the past participle (e.g. ‘caught’; ‘eaten’). Latin sometimes does the same, but not in the present tense.

Image #1: A passive sentence can be expressed in any tense; we will look here only at the present passive, and in two stages.

Third person singular and plural: this is easy to conjugate since it is invariably formed by adding a distinctive -ur to the present tense of the verb regardless of conjugation. As in English, the passive verb still agrees with the grammatical subject of the sentence, not the person or thing performing the action. In the same way that the present active can translate either as a simple present or as a present progressive / continuous in English (he praises / he is praising), so too can the present passive (he is praised / he is being praised). 

laudat │ he / she praises > laudātur │ he / she is (being) praised

laudant │ they praise > laudantur │ they are (being) praised

Active voice: Vēnātor leōnem capit.   │ The hunter catches the lion.

> Passive voice: Leō ā vēnātōre capitur. │ The lion is caught by the hunter.

Active voice: Mīlitēs servōs capiunt. │ The soldiers catch the slaves.

> Passive voice: Servī ā mīlitibus capiuntur. │ The slaves are caught by the soldiers.

Image #2: further examples

You now need to recognise the terms ‘active’ and ‘passive’ to distinguish between the different forms as these are used in the Latin grammars; look at the four pieces of information that describe the verb:

laudat: he/she/ it praises / is praising │ [i] 3rd person [ii] singular [iii] present [iv] active

laudātur: he/she/it is (being) praised │[i] 3rd person [ii] singular [iii] present [iv] passive

laudant: they praise / are praising │[i] 3rd person [ii] plural [iii] present [iv] active

laudantur: they are (being) praised │[i] 3rd person [ii] plural [iii] present [iv] passive

Image #3: If, for example, you typed ‘laudātur’ into Wiktionary, it will give you, among others, the descriptions noted above and then lead you to the main page for that verb which list every form that verb has. Don’t be concerned about the reference to ‘indicative’ for the moment; that will be done later.

17.12.24: Level 2; the passive voice [1]; the present passive; 3rd person singular and plural; reading

[A]

Orbilius magister discipulōs laudat sī dīligenter student. Interdum ā magistrō fābulae nārrantur. Hodiē Orbilius rogat, “Dēsīderātīsne fābulam, puerī?” “Certē, certē, fābulam longam, fābulam longam dēsīderāmus,” puerī clāmant. Tum fābula dē Helenā, fēminā pulchrā Graecā, ab Orbiliō nārrātur.

Sentence building; find the Latin:

a story is told

a story is told ¦ … by Orbilius

stories are told

stories are told ¦ by the teacher

[B]

“In Graeciā Helena habitat. Fēmina pulchrā ā multīs virīs amātur. Troiānus clārus ad Graeciam nāvigat. Fēmina pulchra ā Troiānō vidētur et amātur. Tandem Troiānus fēminam Troiam dūcit. Graecī sunt īrātī; itaque bellum parātur. Arma et frūmentum et armātī onerāriīs ad ōrās Troiānās mittuntur. In ōrīs Troiānīs Graecī castra pōnunt. Troia mūrō altō et portīs frimīs mūnītur. Posteā castra Graecōrum fossā et vallō altō mūniuntur. Graecī Troiānōs nōn timent sed ā Troiānis timentur. Diū bellum geritur. Armātī gladiīs, hastīs sagittīs pugnant. Et Graecī et Troiānī ā virīs clārīs dūcuntur sed deī victōriam nōn dant.”

The woman is loved

The woman is loved ¦ by many men

The woman is seen

The woman is seen ¦ by the Trojan

a war is prepared

a war is waged for a long time

Troy is fortified

Troy is fortified ¦ by a high wall

Troy is fortified by a high wall ¦ and (by) strong gates

weapons … are sent

the camp [note: castra (plural) ] (of the Greeks) is fortified

the camp (of the Greeks) is fortified ¦ by a ditch

the camp (of the Greeks) is fortified by a ditch ¦ and (by) a high rampart

both the Greeks and the Trojans are led by famous men

[C]

Find and compare:

The Greeks [i] do not fear the Trojans but [ii] are feared by the Trojans

[i] is an active verb and [ii] is a passive verb; what is the difference in meaning and what is added to [ii] to make it passive?

16.12.24: Level 1; Maxey [19] (3); the imperfect tense; a brief review

From the two previous posts:

[i]

Tum fīlium exspectābat │ at that time he was waiting for his son

prō patriā pugnābat │ he was fighting / used to fight for the country

Dux mīlitēs monēbat │ the commander was advising the soldiers

fortiter pugnābant │ they were fighting / kept on fighting bravely

Tum tēlum veniēbat │ then a missile / javelin was coming

[ii]

Eram paene tūtus. │ I was almost safe.

Prō patriā parātus erat morīrī sī necesse erat. │ He was ready to die for the country if it was necessary.

Herī ille caecus vir aderat. │ Yesterday that blind man was present (was here / there)

Cōpiae hostium erant magnae │ the enemy’s troops / forces were large

[iii]

multī vulnerābantur │ many were (being) injured

multī necābantur │ many were (being) killed

The term imperfect suggests in Modern English that something is wrong e.g. an imperfect piece of work. However, the original terms [i] perfect and [ii] imperfect mean that something is [i] finished and [ii] unfinished

Latin uses the imperfect tense – keep in mind the idea of ‘unfinished’ – to convey the following:

[i] an action that was ongoing with no sense of beginning or end, an action that took place over a period of time

  • fīlium exspectābat │ he was waiting for (his) son
  • dux mīlitēs monēbat │ the commander was advising the soldiers
  • fortiter pugnābant │they fought [= were fighting] bravely

[ii] how a situation generally was

  • cōpiae hostium erant magnae │ the enemy’s troops / forces were large
  • putābam mē tūtum │ I thought I was safe
  • prō patriā parātus erat morīrī sī necesse erat │ He was ready to die for the country if it was necessary.

[iii] an action that used to happen i.e. it happened more than once – in grammar this is known as frequentative:

  • prō patriā pugnābat │ he used to fight for his country

[iv] an action that kept (on) happening

  • fortiter pugnābant could also mean ‘they kept (on) fighting bravely’

[v] a sense of ‘randomness’ again with no explicit beginning or end; and, again, -ur can be added to describe what was happening to them:

  • multī vulnerābantur │ many were (being) injured
  • multī necābantur │ many were killed

i.e. the injuries and deaths did not happen all at the same time; even though death is pretty much a completed action, the imperfect is used: yes, the soldiers were killed but they were killed at different times over an undisclosed or vague period of time with no indication as to when all of that started or finished

[vi] the start (but not the finish) an action

  • tum tēlum veniēbat │ then a spear came (i.e. imagine him seeing that spear as it started coming towards him)

Context will determine the best English translation.

All the links concerning the imperfect tense are here:

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/469186202359320/

or here:

https://adckl.blogspot.com/2024/07/220824-maxey-11-2-past-tenses-2.html

Latin tutorial video:

https://www.youtube.com/watch?v=3-OLocTTe50&t=57s

16.12.24: level 1; topic; school [6]; Music [2]: the delight of wanton banqueters

fidicen, fidicinis [3/m]: a lutist; a harp / lyre player; fidicina, -ae [1/f]: a lutist; a harp / lyre player [fem.]

fistula, -ae [1/f]: Pan pipes; shepherd’s pipes; fistulātor, -ōris [3/m]: a player of the Pan pipes

tuba, -ae [1/f]: trumpet

cornū, -ūs [4/n]: horn; the cornū differed from the tuba in that it was curved nearly in the shape of a C

tībia, -ae [1/f]: flute; tībīcen, tībīcinis [3/m]: a piper; flute player

choraula, -ae [1/m]: flute player or choraulēs, -ae [1/m]: flute player; a Greek-type noun with an accusative in -n

[1]

choraulēn meum iussī Latīnē cantāre (Petronius: Satyricon) │ I told my flute-player to sing in Latin

[2]

Quod Thūcȳdidēs, …, Lacedaemoniōs in aciē nōn [i] tubā, sed [ii] tībiīs esse ūsōs dīcit …; quodque Hērodotus Alyattem rēgem [iii] fidicinās in prōcīnctū habuisse trādit; atque inibi quaedam notāta dē Gracchī [iv] fistula contiōnāria. (Gellius)│ The statement of … Thucydides, that the Lacedaemonians in battle did not use [i] a trumpet but [ii] pipes…; and the remark of Herodotus that king Alyattes had [iii] female lyre-players as part of his military equipment; and finally, some notes on the [iv] pipe used by Gracchus when addressing assemblies.

[3] Female flute-players: lascīvientium dēliciae convīviōrum; the delight of wanton banqueters

Hērodotus in Historiīs trādit, concinentēs habuit [i] fistulātōrēs et [ii] fidicinēs atque [iii] fēminās etiam tībīcinās in exercitū atque in prōcīnctū habuit, lascīvientium dēliciās convīviōrum. (Gellius)│ Herodotus tells us in his History, had in his army and his battle-array orchestras of [i] pipe- and [ii] lyre-players, and [iii] even female flute-players, such as are the delight of wanton banqueters.

[4] Suetonius on the life of Nero …

Sub exitū quidem vītae palam vōverat, sī sibi incolumis statūs permānsisset, prōditūrum sē partae victōriae lūdīs etiam hydraulam et choraulam et utriculārium │ Towards the end of his life, in fact, he had publicly vowed that if he retained his power, he would at the games in celebration of his victory give a performance on the water-organ, the flute, and the bagpipes.

The translation, however, refers to those nouns as instruments whereas they describe the players:

hydraula, -ae [1/m] or hydraulēs, -ae [1/m] (Gk. type; accusative in -n) < Gk. δραύλης (hidraulis): one who plays the water organ

hydraulus, -ī [2/m]: water organ; from Greek δραυλος (húdraulos, “water organ”)

https://en.wikipedia.org/wiki/Water_organ

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=hydraulus-harpers

putārēs essedarium hydraulē cantante pugnāre (Petronius) │ you would have said that a gladiator in a chariot was fighting to the accompaniment of a water-organ player

utriculārius, -ī [2/m]: bagpipe player

There will be a little more on bagpipes and the players in the next post.



Performance on a Roman water-organ

15.12.24; Level 2; Practice in reading the perfect tense; a First Latin Reader (Vincent) [31]

The Return of Caesar to Gaul

Caesar had not advanced far into the island, but, as certain tribes had submitted and as winter was approaching, he decided to return to Gaul, where he had to deal with a rising of the Morini.

Britannī lēgātōs ad Caesarem dē pāce statim mīsērunt. Caesar pācem Britannis dēdit et obsidēs imperāvit. Inde, quia tempestās erat idōnea, post mediam noctem nāvēs solvit et tūtus ad continentem pervēnit. Sed duae nāvēs onerāriae quae portum capere nōn poterant, ad agrōs Morinōrum nāvigāvērunt. Morinī impetum fēcērunt contrā mīlitēs, quī hostibus multās hōrās resistēbant. Caesar omnēs equitēs statim mīsit. Proximō diē Titus Labiēnus cum legiōnibus, quās ex Britanniā redūxerat, contrā Morinōs iter fēcit. Inde Menapiī et Morinī in potestātem Caesaris sē dedērunt.

Vocabulary

continēns, continentis [3/f]: mainland

nāvīs, -is [3/f] onerāria: transport / cargo ship

tūtus, -a, -um: safe

Questions

[A] Find the Latin. Note that the literal translations can sound a little odd in English and sometimes need to be reworked to give a more fluent expression.

  1. (they) … sent ambassadors / envoys … ¦ about [i.e. to discuss; agree on terms for] peace
  2. (he) … gave / granted peace (to the Britons)
  3. (he) … commanded hostages
  4. (he) … “loosened” the ships (i.e. the ships were untied from their moorings); he set sail
  5. (they) … reached (the continent)
  6. (they) … sailed to the “fields” / territory (of the Morini)
  7. (they) … made an attack / attacked
  8. (they) … resisted the enemy
  9. (he) … sent all the cavalry
  10. (he) … set out i.e. marched (against the Morini)
  11. (they) … gave themselves into the power of Caesar i.e. they surrendered to the control of Caesar

[B] Grammar review [1]: Identify the case(s) in each of these expressions and explain why it is used:

  1. proximō diē
  2. post mediam noctem
  3. [i] hostibus [ii] multās hōrās ¦ resistēbant
  4. [i] in potestātem [ii] Caesaris ¦ sē dedērunt
  5. quās ex Britanniā redūxerat

[C] Grammar review [2]: give the first person singular present tense of the following verbs from the text:

  1. dedit
  2. fēcērunt
  3. mīsērunt
  4. nāvigāvērunt
  5. pervēnit
  6. poterant
  7. redūxerat
  8. resistēbant

____________________

The Britons immediately sent envoys to Caesar to discuss peace. Caesar granted peace to the Britons and demanded hostages. Then, because the weather was suitable, he unmoored the ships [= set sail] after midnight and safely reached the continent. But two cargo ships which were not able to get to the harbour sailed to the territory of the Morini. The Morini attacked the soldiers, who resisted the enemy for many hours. Caesar immediately sent all the cavalry. On the next day Titus Labienus marched against the Morini with the legions which he had brought back from Britannia. Then the Menapi and the Morini surrendered to the control of Caesar.