fidicen, fidicinis [3/m]: a lutist; a harp / lyre player; fidicina, -ae [1/f]: a lutist; a harp / lyre player [fem.]
fistula, -ae [1/f]: Pan pipes; shepherd’s pipes; fistulātor, -ōris [3/m]: a player of the Pan pipes
tuba, -ae [1/f]: trumpet
cornū,
-ūs [4/n]: horn; the cornū differed from the tuba in that it was
curved nearly in the shape of a C
tībia, -ae [1/f]: flute; tībīcen, tībīcinis [3/m]: a piper; flute player
choraula, -ae [1/m]: flute player or choraulēs, -ae [1/m]: flute player; a Greek-type noun with an accusative in -n
[1]
choraulēn meum iussī Latīnē cantāre (Petronius: Satyricon) │ I told my flute-player to sing in Latin
[2]
Quod Thūcȳdidēs, …, Lacedaemoniōs in aciē nōn [i] tubā, sed [ii] tībiīs esse ūsōs dīcit …; quodque Hērodotus Alyattem rēgem [iii] fidicinās in prōcīnctū habuisse trādit; atque inibi quaedam notāta dē Gracchī [iv] fistula contiōnāria. (Gellius)│ The statement of … Thucydides, that the Lacedaemonians in battle did not use [i] a trumpet but [ii] pipes…; and the remark of Herodotus that king Alyattes had [iii] female lyre-players as part of his military equipment; and finally, some notes on the [iv] pipe used by Gracchus when addressing assemblies.
[3] Female flute-players: lascīvientium dēliciae convīviōrum; the delight of wanton banqueters
Hērodotus in Historiīs trādit, concinentēs habuit [i] fistulātōrēs et [ii] fidicinēs atque [iii] fēminās etiam tībīcinās in exercitū atque in prōcīnctū habuit, lascīvientium dēliciās convīviōrum. (Gellius)│ Herodotus tells us in his History, had in his army and his battle-array orchestras of [i] pipe- and [ii] lyre-players, and [iii] even female flute-players, such as are the delight of wanton banqueters.
[4] Suetonius on the life of Nero …
Sub exitū quidem vītae palam vōverat, sī sibi incolumis statūs permānsisset, prōditūrum sē partae victōriae lūdīs etiam hydraulam et choraulam et utriculārium │ Towards the end of his life, in fact, he had publicly vowed that if he retained his power, he would at the games in celebration of his victory give a performance on the water-organ, the flute, and the bagpipes.
The translation, however, refers to those nouns as instruments whereas they describe the players:
hydraula, -ae [1/m] or hydraulēs, -ae [1/m] (Gk. type; accusative in -n) < Gk. ὑδραύλης (hidraulis): one who plays the water organ
hydraulus, -ī [2/m]: water organ; from Greek ὕδραυλος (húdraulos, “water organ”)
https://en.wikipedia.org/wiki/Water_organ
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=hydraulus-harpers
putārēs essedarium hydraulē cantante pugnāre (Petronius) │ you would have said that a gladiator in a chariot was fighting to the accompaniment of a water-organ player
utriculārius,
-ī [2/m]: bagpipe player
There will be a little more on bagpipes and the players in the next post.
No comments:
Post a Comment