Tuesday, July 1, 2025

07.10.25: Level 3 (review); irregular verbs [12]: [i] volō, velle [ii] nōlō, nōlle [iii] mālō, mālle; perfect, pluperfect and future perfect tenses; practice; pluperfect and future perfect

[A] Pluperfect tense

Complete the English translations with the phrases listed below:

[i] Aequitāte quam sanguine, causā quam armīs retinēre parta maiōribus mālueram. (Livy) │ It was by just dealing rather than by bloodshed, by having a good cause rather than by arms, that __________ to retain what my ancestors had won.

[ii] Māluerat illam Antiochīam appellārī (Pliny the Elder) │ __________ it to be called Antioch

[iii] … quī fūgēre captā urbe quam sē Rōmānīs trādere māluerant (Livy) │ … __________ to flee after the capture of the city rather than to hand themselves over to the Romans

[iv] "Volueram," inquit, "ut quam plurimum tecum essem” (Cicero) │ "__________," he says, "to be with you as much as possible”

[v] Optumē, istuc voluerāmus. (Plautus) │ Very good, __________ that.

[vi] Nōn modo vōs eritis in ōtiō quī semper esse voluerātis (Cicero) │ You not only will enjoy ease, you __________ for it

[vii] Sed rem immātūram … aperīrī nōluerat (Livy) │ But __________ the matter to be divulged prematurely.

[viii] quī modo nōluerās cōnsulis īre comes (Martial) │ ________ lately  to be a comrade of a consul

[ix] … quī coniūrāre et simul capere arma nōluerant (Livy) │ … those _________ to conspire and, at the same time, take up arms

he had not wished; he had preferred; I had preferred; I had wanted [ = I should have liked]; we had wanted; who had always wished; who had preferred; who had refused; you who had refused

[B] Future perfect tense

The future perfect is used to convey an action that, in the speaker’s mind, will have been completed at some point in the future. The future perfect tense of volōnōlō and mālō are a good example of where the literal translation e.g. “I shall have wanted to reply” or “They will have refused to help” often sounds clumsy and is expressed in a different tense.

Sī voluerō, hoc faciam. │ If I want [literally: if I shall have wanted], I will do this.

Hanc sī audīre volueris, dicet tibi (Seneca the Younger) │ If you wish [literally: if you will have wanted] to hear this (woman) / her,  she will tell you

Complete the Latin with the verbs listed below. Where necessary, both a literal and more fluent translation are provided to emphasise the future perfect nature of the action.

[i] You (sg.) will have wanted to do this. │ Tū hoc facere __________.

[ii] If I do not want (to) [literally: if I shall not have wanted], I shall not reply │ Sī __________, nōn respondēbō (Seneca the Younger)

[iii] We will have preferred to stay at home. │ __________ domī manēre.

[iv] I will give my will to be read to whoever wants [ = will have wanted] (it). │ Dabō meum testāmentum legendum cui __________. (Cicero)

[v] They will have preferred peace to war. │ Illī pācem __________ quam bellum.

[vi] They will have been unwilling to take up arms, but it will be necessary. │ __________ arma capere, sed necesse erit.

[vii] If you go [literally: will have gone] to the forum, you will have preferred to give up rest │ Sī ad forum ieris, __________ quiētem relinquere.

[viii] The students will have wanted to listen to the teacher. │ Discipulī magistrum audīre __________.

[ix] You will not have wanted to help me. │ __________ me adiuvāre.

[x] But if I should want [ = I shall have wanted] to do that, it will not be a letter, but a book. │ Quod sī facere __________, nōn erit epistula, sed līber. (Seneca the Younger)

māluerimus; māluerint; mālueris; nōluerint; nōlueris; nōluerō; voluerint; volueris; voluerit; voluerō

____________________

[A]

[i] It was by just dealing rather than by bloodshed, by having a good cause rather than by arms, that I had preferred to retain what my ancestors had won.

[ii] He had preferred it to be called Antioch.

[iii] … who had preferred to flee after the capture of the city rather than to hand themselves over to the Romans

[iv] “I had wanted / I should have liked” he says, "to be with you as much as possible”

[v] Very good, we had wanted that.

[vi] You not only will enjoy ease, you who had always wished for it

[vii] But he had not wished the matter to be divulged prematurely.

[viii] You who had refused lately to be a comrade of a consul

[ix] those who had refused to conspire and, at the same time, take up arms

[B]

[i] Tū hoc facere volueris.

[ii] Sī nōluerō, nōn respondēbō (Seneca)

[iii] Māluerimus domī manēre.

[iv] Dabō meum testāmentum legendum cui voluerit.

[v] Illī pācem māluerint quam bellum.

[vi] Nōluerint arma capere, sed necesse erit.

[vii] Sī ad forum ieris, mālueris quiētem relinquere.

[viii] Discipulī magistrum audīre voluerint.

[ix] Nōlueris me adiuvāre.

[x] Quod sī facere voluerō, nōn erit epistula, sed līber.

07.10.25: Level 3 (review); irregular verbs [11]: [i] volō, velle [ii] nōlō, nōlle [iii] mālō, mālle; perfect, pluperfect and future perfect tenses; practice; perfect tense

Each of the following quotations uses perfect tense forms of the three verbs. Every form of the three verbs is used once. Refer to the conjugation tables in the previous post.

[1] volō, velle

[i] Again you (pl.) desired to choose tribunes of the plebs │ Tribūnōs plēbis creāre iterum __________ (Livy)

[ii] At length, as we desired, our troops conquered │ Dēnique, ut __________, nostra superat manus (Plautus)

[iii] Besides, listen to another struggle of his, as well, which he was desirous to enter on. │ Porrō etiam auscultā pugnam quam __________ dare. (Plautus)

[iv] Everything's ready as you requested and as you (sg.) desired │ Omne parātumst*, ut iussistī atque ut __________ (Plautus) [*parātum + est > parātumst]

[v] If the immortal Gods have so willed it that you should undergo this affliction … │ Sī dī immortālēs id __________, vōs hanc aerumnam exsequī … (Plautus)

[vi] Naucrates, whom I wanted to find, was not on board ship │ Naucratem quem convenīre __________, in nāvī nōn erat (Plautus)

[2] nōlō, nōlle

[i] They have not been willing to be condemned │ Condemnārī __________ (Cicero)

[ii] At once he called me back, invited me to dinner; it was a point of conscience, I was unwilling to refuse him. │ revocat mē īlicō, vocat mē ad cēnam; religiō fuit, dēnegāre __________. (Plautus)

[iii] “Because you (pl.) did not want the good king you had, / You must now endure the bad. │ Quia __________ vestrum ferre inquit bonum, / Malum perferte. (Phaedrus)

[iv] Truly, this was it, why my husband didn’t want to go into the country. │Pol hoc est, īre quod rūs meus vir __________. (Plautus)

[v] We have been unwilling to touch them │Eōs attingere __________ (Nepos)

[vi] You (sg.) did not want him to leave you without a reward. │ Hunc abs tē sine praemiō discēdere __________ (Cicero)

[3] mālō, mālle

[i] “Surely, Aulus,” said he, “you are a great trifler when you (sg.) have preferred to apologize for a fault rather than avoid it. │ 'Nē tū,' inquit 'Aule, nimium nūgātor es, cum __________ culpam dēprecārī, quam culpā vacāre’ (Aulus Gellius)

[ii] From Actium I preferred [Note: Cicero, referring to himself, writes ‘we preferred’] to travel by land │ Āctiō __________ iter facere pedibus (Cicero)

[iii] I forgive Philoxenus, who preferred to be taken back to prison. │ Philoxenō ignōscō, quī reducī in carcerem __________. (Cicero)

[iv] I have much preferred to be a slave to you than be the freedman of another. │ Tibi servīre __________ multō, quam aliī lībertus esse. (Plautus)

[v] Yet they preferred to submit their griefs to our laws and tribunals … │ Tamen incommoda sua nostrīs committere lēgibus et iūdiciīs … __________. (Cicero)

[vi] You (pl.) have preferred the honour of a soldier to a victory which was in your hands │ Vōs fidem in bellō quam praesentem victōriam __________ (Livy)

____________________

[1] volō, velle

[i] Tribūnōs plēbis creāre iterum voluistis (Livy)

[ii] Dēnique, ut voluimus, nostra superat manus (Plautus)

[iii] Porrō etiam auscultā pugnam quam voluit dare. (Plautus)

[iv] Omne parātumst, ut iussistī atque ut voluistī (Plautus)

[v] Sī dī immortālēs id voluērunt, vōs hanc aerumnam exsequī … (Plautus)

[vi]  Naucratem quem convenīre voluī, in nāvī nōn erat (Plautus)

[2] nōlō, nōlle

[i] Condemnārī nōluērunt (Cicero)

[ii] revocat mē īlicō, vocat mē ad cēnam; religiō fuit, dēnegāre nōluī. (Plautus)

[iii] Quia nōluistis vestrum ferre inquit bonum, / Malum perferte. (Phaedrus)

[iv] Pol hoc est, īre quod rūs meus vir nōluit. (Plautus)

[v] Eōs attingere nōluimus (Nepos)

[vi] Hunc abs tē sine praemiō discēdere nōluistī (Cicero)

[3] mālō, mālle

[i] 'Nē tū,' inquit 'Aule, nimium nūgātor es, cum māluistī culpam dēprecārī, quam culpā vacāre’ (Aulus Gellius)

[ii] Āctiō māluimus iter facere pedibus (Cicero)

[iii] Philoxenō ignōscō, quī reducī in carcerem māluit. (Cicero)

[iv]  Tibi servīre māluī multō, quam aliī lībertus esse. (Plautus)

[v] Tamen incommoda sua nostrīs committere lēgibus et iūdiciīs … māluērunt. (Cicero)

[vi]  Vōs fidem in bellō quam praesentem victōriam māluistis (Livy)

07.10.25: Level 3; Artayctēs [1]

https://en.wikipedia.org/wiki/Artayctes

The translations are at the end of the post.

[A] DECEIT AND SACRILEGE (the translations are at the end of the post)

Sēstō ōlim praeerat Artayctēs Persa. Hic Xerxēm Athēnās contendentem dēcēperat, Elaeuntī clam ablātīs Prōtesilāī thēsaurīs. Xerxēm autem dēcēperat hīs verbīs ūsus: "Ō rēx, hīc habitāvit Graecus quīdam. Is ōlim in rēgnum tuum expedītiōnem faciēns interfectus est. Nunc mihi dā, ōrō, huius dīvitiās: ita enim omnēs in tē expedītiōnem facere numquam posteā audēbunt." Itaque Xerxēs dēceptus, Prōtesilāī domum Artayctī trādidit. Hic vērō omnia Elaeuntī ablāta Sēstum sēcum portāvit.

Sēstos, or Sēstus, -ī [2/f]: Sestos, a city in Thrace

Elaeūs, Elaeuntis [3/f]: Elaeus, a city in Thrace

[1] Translate these phrases using the English versions below; each phrase contains two parts

Athēnās ¦ contendentem

ablātīs ¦ thēsaurīs

hīs verbīs ¦ ūsus

in rēgnum tuum ¦ expedītiōnem faciēns

Xerxēs ¦ dēceptus

omnia ¦ Elaeuntī ¦ ablata

against your kingdom

everything taken

from Elaeus

having been deceived

having been carried off

having used

these words

to Athens

while journeying

while making an expedition

with the treasures

Xerxes

Notes:

[1] Hic [i] Xerxēm [ii] Athēnās [i] contendentem dēcēperat

He had deceived [i] Xerxes ¦ [i] who was / while (he was) journeying [ii] to Athens

[2] Hic Xerxēm … dēcēperat, ¦ Elaeuntī clam ablātīs Prōtesilāī thēsaurīs.

He had deceived Xerxes ¦ literally: with the treasures of Protesilaus having been secretly carried off

ablative absolute; the phrase could equally be translated as: “after / once / since the treasures had been secretly carried off”

[3] Xerxēm autem dēcēperat hīs verbīs ūsus │ But he had deceived Xerxes ¦ having used (by using) these words.

ūtor, ūtī, ūsus sum [3/deponent]: use; although a deponent verb is passive in form, it is active in meaning i.e. ūsus = having used; the verb is followed by the ablative case

[4] Xerxēs [i] dēceptus, Prōtesilāī domum Artayctī [ii] trādidit

Either: Xerxes, [i] having been deceived, [ii] gave the house of Protesilaus to Artayctes.

Or: Xerxes [i] was deceived, and [ii] gave the house …

The perfect passive participle indicates that Xerxes was first deceived and then something else happened.

[5] Hic vērō omnia Elaeuntī ablāta Sēstum sēcum portāvit. │ But the latter brought with him to Sestus everything [that had been]  taken from Elaeus.

The perfect passive participle of auferō, auferre, abstulī, ablātus

[B] VENGEANCE OVERTAKES HIM

Posteā vērō Artaycten ex imprōvīsō adortī Athēniēnsēs, Sēstum diū obsēdērunt. Persae tandem intrā moenia ad angustiās redāctī, fūnibus lectulōrum vescī (see note #2) coāctī sunt. Hīs cōnsūmptīs, Artayctēs noctū cum fīliō in fugam sē recēpit. Mox tamen ab Athēniēnsibus captus, in vinculīs Sēstum iterum ductus est.

Find the Latin:

(he) was led in chains

(they) were compelled to eat

after these had been consumed

having been captured by the athenians

the Persians, having been reduced to extremes

the Athenians, having attacked artayctes

Notes

[1] adortī, from adorior, adorīrī, adortus sum [3-iō/deponent]; although a deponent verb is passive in form, it is active in meaning i.e. adortus = having attacked

[2] vescor, vescī, [no perfect tense] [3/deponent]: to feed; to feed upon something is followed by either the accusative or, here, the ablative: fūnibus lectulōrum vescī │ to eat / feed upon the ropes of (their) hammocks

____________________

[A] Artayctes, a Persian, once was in command of Sestos. He had deceived Xerxes when journeying to Athens, after the treasures of Protesilaus had been secretly carried off from Elaeus. Now he had deceived Xerxes having used these words: ‘O king, a certain Greek used to live here. He was slain a long while ago while making an expedition against your kingdom. Give me now, I pray, his riches; for thus all men will never afterwards dare to make an expedition against you.’ Therefore, Xerxes, having been deceived, gave the house of Protesilaus to Artayctes. But the latter brought with him to Sestus everything taken from Elaeus.

[B] But afterwards the Athenians having attacked Artayctes unawares, besieged Sestos for a long time. The Persians having at length been reduced to extremity within the walls, were compelled to eat the ropes of their hammocks. When these had been consumed, Artayctes, with his son, took flight by night. However, having soon been captured by the Athenians, he was brought again to Sestos in chains.