Friday, June 6, 2025

19.09.25: Level 3; the supine [3]; exercises

Exercise [1]: complete the Latin translations with the appropriate supine listed below.

[i] It is easy to say, but difficult to do. │ Facile __________ est, __________ difficile.

[ii] They say that the city will not easily be captured. │ Negant urbem facile __________ īrī.

[iii] Go out to play. │ Exīte __________.

[iv] Do not always eat what is pleasant to eat. │ Quod __________ est iūcundum nē semper ēderīs.

[v] The story is a strange one to tell. │ Fābula __________ est mīrābilis.

[vi] Send him to pay the money at once. │ Mitte eum statim pecūniam __________.

[vii] The general told the officers to send some men to forage. │ Dux praefectōs iussit aliquōs __________  mittere.

[viii] Fire is dangerous to touch. │ Ignis est __________ perīculōsus.

[ix] They left Rome to found a new colony. │ Rōmā exiērunt novam colōniam __________.

[x] All agree that the city will never be surrendered. │ Inter omnēs cōnstat urbem nunquam __________ īrī.

captum; conditum; dictū; ēsū; factū; lūsum; nārrātū; pābulātum; solūtum; tāctū; trāditum

Exercise [2]: Complete the English translations with the phrases listed below.

[i] Aenēās ē castrīs excesserat rogātum auxilium. │ Aeneas had gone away from the camp __________.

[ii] Nōn crēdō pecūniam solūtum īrī. │ I do not believe that the money __________.

[iii] Nōn fās est factū. │ It is not lawful __________.

[iv] Et māter et uxor Coriolānī ad eum missae sunt veniam prō urbe petītum. │ The mother and wife of Coriolanus were sent to him __________ on behalf of the city.

[v] Mox cubitum ībō. │ I shall go __________ soon.

[vi] Saepe turpia dictū agunt. │ They often do things __________.

[vii] Spērō mīlitēs mox domum rūrsus dīmissum īrī. │ I hope the soldiers __________ home again,

[viii] Fābula facilis est nārrātū. │ The story is __________.

[ix] Virōs mitte respōnsum. │ Send men __________.

[x] Vōce difficilī audītū locūtus est. │ He spoke with a voice __________.

difficult to hear; disgraceful to relate; easy to tell; to ask for help; to ask pardon; to bed; to do (this); to give an answer; will be paid; will be sent

19.09.25: Level 3; the supine [2]; Latin tutorials

https://www.youtube.com/watch?v=QWGf-v3sAgg&t=64s

Accusative supine:

https://www.youtube.com/watch?v=unzGVOh2n2w

Ablative supine:

https://www.youtube.com/watch?v=b4yx9VHn9Y8



19.09.25: Level 3; the supine [1]

From the previous post [the story of Atys (2)]

Itaque veniam tibi dō vēnātum exeundī. │ Therefore, I give you permission to go out hunting [ = to hunt].’

The supine was first discussed here:

https://adckl.blogspot.com/2025/06/050625-follow-up-on-previous-post-rocco_4.html

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/704667188811219/

[i] Image: Most Latin verbs have four principal parts which are listed in dictionaries; it is from these four principal parts that all other forms of the verb are created:

[1] First principal part: rogō [ask]; the first person singular present tense

[2] Second principal part: rogāre; the present active infinitive

[3] Third principal part: rogāvī; the first person singular perfect tense

[4] It is the fourth part where some confusion might occur since, depending on which dictionary you use, it can be listed in two different ways as either [i] rogātus, or [ii] rogātum

[i] rogātus, -a, -um is the perfect passive participle = having been asked

[ii] rogātum is the supine; the entry in Wiktionary gives it the name ‘supine’, but most dictionaries / vocabulary lists don’t i.e. there is the assumption that you know the difference between [i] and [ii] without it being explicitly stated. The supine is a 4th declension noun which expresses a verbal idea. It only has two forms, and we’ll look at both.

[2] The supine has more than one use:

[i] The supine is used with verbs of motion to express purpose; grammatically, it is in the accusative case, but does not agree with any word in gender, number or case

Vīsne īre dēambulātum? │ Do you want to go for a walk? [Literally: to go to walk]

Spectātum veniunt (Ovid) │ They come to watch.

Haeduī lēgātōs […] mittunt rogātum auxilium (Caesar) │ The Haedui send deputies to ask for aid.

Abiī dormītum │ I went away to sleep.

Vēnērunt questum iniūriās. (Livy) │ They came to complain of wrongs.

Vēnērunt pacem petitum. │ They came to ask for peace.

Two useful examples of this are:

Cubitum I go ¦ to sleep [literally: to lie down to sleep]

From Plautus:

Voluī Chalīnum … mittere tēcum obsōnātum │ I wanted to send Chalinus with you to buy provisions [i.e. to shop]

Obsōnātum │ I go ¦ shopping [ = to shop]

[ii] The supine + īrī

At this stage, the second use will be referred to, but discussed in more detail in later posts since it is connected with the far wider topic of indirect statement.

The supine + īrī creates a future passive infinitive i.e. referring to something that is “going to be done”.

verberātum īrī │ to be going / to be about to be beaten

mūtātum īrī │ to be going / to be about to be changed

This construction is rare in CL literature, and, with the distinctive īrī, is easily recognisable. Like [i] above, it does not agree with the subject i.e. you will only see this form, and is used in indirect statements:

Caesar dīcit librōs missum īrī. │ Caesar says that the books are going to / about to / will be sent.

Dīxit urbem captum īrī. │ He said that the city was going to / about to / would be captured.

[iii] The third use has an ending in -ū: there can be some uncertainty as to how the case of that ending is interpreted; for the sake of argument, I’ll stick to it being ablative. It conveys the idea of “with regard to” or “with respect to” and is used with adjectives.

Compare English: It is [i] difficult [ii] to say.

dīcō, dīcere, dīxī, (supine) dictum > [i] Difficile ¦ [ii] dictū est.

Hoc [i] facile est [ii] intellēctū. │ This is [i] easy [ii] to understand.

Ō rem nōn modo vīsū foedam sed etiam audītū! (Cicero) │ a thing not only shocking to see, but even to hear of

Sī hoc fās est dictū (Cicero) │ If this is lawful to say

18.09.25: Level 3; the story of Atys (2)

[A] ____________________

Itaque Croesus tālia respondit: "Mī fīlī, in somniō nūper tē cuspide ferreā interfectum vīdī. Ob hanc causam domī tē cūstōdiō."

[B] ____________________

Rūrsus adolēscēns ita locūtus est: "Ferreā cuspide mē trāiectum vīdistī. At aprō quaenam sunt manūs, quaeve ferrea cuspis? Nihil dictum est dē iniūriā ā dentibus susceptā. Quārē abīre mē patēre, mī pater."

[C] ____________________

Tum Croesus: "Fīlī," ait, "mē vincis, sententiam somniī dēclārāns. Itaque veniam tibi dō vēnātum exeundī."

[D] ____________________

Hīs dictīs, Adrastum advocātum ita allocūtus est: "Adraste, ego tē calamitāte obstrictum expiāvī, et in meās aedēs recēpī. Nunc ergō, dēbēs enim dē mē bene merērī, cūstōs sīs fīliī meī vēnātum exeuntis." Respondit Adrastus: 'Parātus sum exsequī mandātum. Fīlius tuus, ō rēx, cūstōde mē, incolumis redībit."

[E] ____________________

Proficīscuntur igitur cum dēlēctīs iuvenibus canibusque. Bēluam inventam iaculīs adoriuntur. Cāsū Adrastus Croesī fīlium ferit. Itaque ille, cuspide ictus, somniī monitum explet.

[F] ____________________

Croesus, fīliī morte nūntiātā, cōnsternātus est. Adrastus sēsē trādidit Croesō. "Interfice mē," dīxit, "super cadāvere fīliī." Illī Croesus: "Ignōscō tibi, Adraste. Illud invītus fēcistī. Nōn tū auctor es huius malī, sed deōrum aliquis. Hoc mihi somnium iam prīdem significāvit." Adrastus autem sē ipse super bustō iugulāvit. Croesus vērō, fīliō orbātus, duōs annōs ingentī in lūctū remānsit.

Vocabulary

adorior, adorīrī, adortus sum [4/dep]: attack

auctor, auctōris [3/m]: the ‘author’, creator, originator

bustum, -ī [2/n]: grave, tomb

incolumis, -e: safe, unharmed

iugulō, -āre, -āvī, -ātus [1]: slay

lūctus, -ūs [4/m]: grief, mourning

prīdem: long ago

quisnam, quaenam, quidnam: what / which?

Notes

[i] abīre mē patēre patēreallow me to depart

the imperative / command form of both passive and deponent verbs:

[ii] Itaque veniam tibi dō vēnātum exeundī.

This is an example of the supine (see next post)

[iii] Latin often favours a construction with a perfect passive participle rather than two separate clauses:

Adrastum ¦ advocātum ¦ ita allocūtus est │ literally: in this way he spoke to / addressed Adrastus ¦ who had been summoned

> He summoned Adrastus ¦ and spoke to him in this way, or [ii] Having summoned Adrastus, he spoke to him in this way.

Bēluam ¦ inventam ¦ … adoriuntur │ They attack  the wild animal … after it has been found

> [i] They find the wild beast ¦ and attack it, or [ii] Having found the wild beast, they attack it …

[iv] cūstōs sīs fīliī meī │ (may you) be the guardian of my son

This is the present subjunctive of esse; it is being used here like a command

Exercises

[1] Fill in the blanks in the text with the appropriate title [A] – [F] of each section:

Adrastus kills Atys by accident, and fulfils the dream.

And gives him in charge to Adrastus.

Atys urges him to let him go, and gives an explanation of the dream.

Croesus at length gives way.

Croesus pardons him, but he commits suicide.

Croesus gives his reasons for refusing.

[2] Find the Latin:

[a]

  1. with the chosen youths
  2. struck by a weapon
  3. an injury received from teeth
  4. bereaved of his son
  5. you saw me pierced
  6. nothing was said
  7. I purified you [when you were] involved in disaster
  8. (they attack the beast) after it has been found
  9. (he addressed Adrastus) who had been summoned

[b]

  1. they attack the beast
  2. (he) spoke in this way
  3. he addressed Adrastus
  4. I am ready to follow / carry out (the order)
  5. you must deserve well
  6. Croesus was shocked / thrown into confusion

[c]

  1. explaining (the meaning)
  2. the guardian of my son [who is / while he is] going out

[d]

  1. (with) these things having been said [ = after this had been said]
  2. with me as a guardian
  3. with the death …  having been announced [ = when the death … had been announced]

____________________

[A] Croesus gives his reasons for refusing.

[B] Atys urges him to let him go, and gives an explanation of the dream.

[C] Croesus at length gives way.

[D] And gives him in charge to Adrastus.

[E] Adrastus kills Atys by accident, and fulfils the dream.

[F] Croesus pardons him, but he commits suicide.

[A] Therefore, Croesus answered as follows: ‘My son, in a dream lately, I saw you slain by an iron weapon. On this account, I am guarding you at home.’

[B] Again the young man spoke as follows: ‘You saw me pierced with an iron weapon. But what hands has a boar, pray, or what iron weapon? Nothing was said of an injury received from teeth. For this reason, allow me to depart, my father.’

[C] Then said Croesus, ‘My son, you overcome me, explaining the meaning of the dream. Therefore, I give you permission to go out hunting.’

[D] With these things having been said [ = after this had been said] (he) summoned Adrastus, (and) addressed him as follows: ‘Adrastus, I purified you [when you were] involved in disaster, and received you into my house. Now, therefore, for you ought to deserve well of me, (may you) be the guardian of my son (who is) going out to hunt.’ Adrastus replied: ‘I am ready to perform your order. You son, king, with me for a guardian, will return safe.’

[E] So they set out with the chosen youths and hounds. Having found the beast, they attack it with javelins. By accident, Adrastus strikes the son of Croesus. Therefore, the latter, having been struck by a weapon, fulfils the warning of the dream.

[F] With the death of his son having been announced [ = after his son’s death had been announced] Croesus was thrown into confusion / horror-stricken. Adrastus gave himself up to Croesus. ‘Slay me,’ said he, ‘over the dead body of thy son.’ Croesus said to him: ‘I pardon you, Adrastus. You did it unwillingly / by accident. You are not the originator of this evil, but some one of the gods. A dream told this to me long ago.' Adrastus, however, slew himself over the tomb. But Croesus, bereaved of his son, remained in great grief for two years.

18.09.25: Level 3; the story of Atys (1)

[A] ____________________

Croesō, Lȳdiae rēgī, fīlius erat, nōmine Atys. Hunc Croesus in somniō vīdit, ferreā cuspide trāiectum et cruōre cōnspersumExpergēfactus ille, domī fīlium retinet; deinde iacula et hastās abdit in āreā.

[B] ____________________

Interim Sardēs vir advēnit obstrictus scelere. Eum Croesus expiāvit, et benignē accēpit. Tum eum percontātur hīs verbīs: "Quis es? Quem virum occīdistī!"

[C] ____________________

Respondit hospes tālia: "Ō rēx, Gordiae sum fīlius, est autem mihi nōmen Adrastō. Frātrem meum invītus occīdī. Adsum ā patre ēiectus, rēbus omnibus dēstitūtus." Tum Croesus inquit: "Ex virīs amīcīs oriundus es, et ad amīcōs vēnistī." Ita ille in Croesī aedibus vītam agēbat.

[D] ____________________

Per idem tempus in monte Olympō aper exstitit mīrā magnitūdine. Hic Mȳsōrum arva vastābat.

[E] ____________________

Mȳsōrum lēgātī ad Croesum vēnēre haec dīcentēs: "Appāruit, ō rēx, in regiōne nostrā immānis magnitūdinis aper. Hic agrestia opera omnia corrumpit. Mitte fīlium tuum et dēlēctōs iuvenēs canēsque; nam bēluam ē terrā nostrā tollere volumus.'

[F] ____________________

Haec illīs precantibus Croesus, somnium recordātus, ita respondit: "Fīliī quidem meī nē amplius fēceritis mentiōnem. Nōn enim illum vōbīscum ēmittere possum. Lȳdōrum autem dēlēctam manum canēsque mittam.'

[G] ____________________

Audītīs Mȳsōrum precibus intervenit Atys. Patrem movēre hīs verbīs cōnātur: "Antehāc, ō pater, hoc mihi honestissimum et nōbilissimum vīsum fuit, bellō et vēnātiōne glōriam parāre. Nē igitur mē domī retinuerīs. Quis tandem esse vidēbor cīvibus? Quālis vidēbor uxōrī?"

Vocabulary

abdō, -ere, abdidī, abditus [3]: hide

agrestis, -e: of / pertaining to land (fields, the countryside); rustic, rural

area, -ae [1/f]: a piece of vacant ground

arvum, -ī [2/n]: field; farm land

bēlua, -ae [1/f]: wild animal; monster

expergefaciō, -ere, -fēcī, -factus [3-iō]: wake up; arouse

expiō, -āre, -āvī, -ātus [1]: purify, relieve guilt

exsistō, -ere, exstitī [3]: [i] be, exist; [ii] appear, arise

hospes, hospitis [3/m]: [i] guest; [ii] host; [iii] (here) stranger, foreigner

invītus, -a, -um: unwilling; note the use of an adjective to describe the performer of the action, a common feature of Latin, rather than an English adverb to describe the action itself

obstringō, -ere, obstrīnxī, obstrictus [3]: bind, tie, fetter; with scelus, sceleris [3/n]: crime; evil deed, the perfect passive participle can be translated as “having been involved in / found guilty of”

percontor, -ārī, percontātus sum [1/dep]: question strictly; interrogate

recordor, -ārī, -ātus sum [1/dep]: remember; note: recordātus = having remembered

venātiō, vēnātiōnis [3/f]: hunt; hunting

Notes

(mentiōnem) fēceritis: do not make (mention); … mē domī retinuerīs: do not keep me at home

This is an alternative way of making a negative command in Latin. It involves the use of the subjunctive and will be discussed in a later post.

[1] Fill in the blanks in the text with the appropriate title [A] – [G] of each section:

A huge wild boar ravages the country.

Atys implores his father to let him go.

Croesus has a bad dream about his son Atys.

Croesus refuses.

He purifies a man who comes to him stained with crime.

The people beg Croesus to send his son to kill it.

The stranger tells his story — Croesus receives him as a friend.

[2] Find the Latin:

[a]

  1. Here I am [i] driven out ¦ by my father and [ii] bereft ¦ of all things.
  2. send the chosen young men
  3. the chosen band (of men)
  4. having been woken up, he …
  5. having been pierced by an iron weapon (i.e. the pointed end of, for example, a javelin)
  6. having been strewn / spattered with blood
  7. having remembered the dream
  8. involved in a crime [literally: having been bound …]

[b]

  1. with the prayers having been heard [ = after the prayers had been heard]
  2. (Croesus replied) to them praying / begging for these things [ = as they were begging for these things]
  3. while saying these things

[c]

  1. this has seemed to me
  2. Who shall I seem to be (to the citizens)?; How (what kind of person) shall I seem (to my wife)? 

____________________

[A] Croesus has a bad dream about his son Atys.

[B] He purifies a man who comes to him stained with crime.

[C] The stranger tells his story — Croesus receives him as a friend.

[D] A huge wild boar ravages the country.

[E] The people beg Croesus to send his son to kill it.

[F] Croesus refuses.

[G] Atys implores his father to let him go.

[A] Croesus, king of Lydia, had a son by name Atys. Croesus, in a dream, saw him pierced with an iron weapon, and sprinkled with blood. On awaking [ = having been woken up], he keeps his son at home; next he hides the javelins and spears in a piece of vacant ground.

[B] Meanwhile there arrived at Sardis a man involved in a crime. Croesus purified him, and received him kindly. Then he questions him in these words: ‘Who are you? What man have you slain?’

[C] The stranger replied as follows: ‘O king, I am the son of Gordias; moreover, my name is Adrastus. I killed my brother by accident / unwillingly. Here I am, expelled by my father, deprived of all my property.’ Then Croesus said: “You are descended from friends, and have come to friends.” So he began to lead his life in the palace of Croesus.

[D] About the same time there appeared in Mount Olympus a wild boar of wonderful size. It began to ravage the farm lands of the Mysians.

[E] The ambassadors of the Mysians came to Croesus saying these words: ‘O king! a boar of huge size has appeared in our district. He is destroying all the works / labours of the countryside [= everything done in the countryside]. Send your son and chosen youths and hounds, for we wish to remove the brute from our country.’

[F] To them making this prayer, Croesus, remembering / having remembered his dream, replied as follows: ‘Of my son, indeed, make mention no more. For I cannot send him out with you. But I shall send a chosen band of Lydians and hounds.’

[G] With the prayers of the Mysians having been heard [ = after the prayers … had been heard] Atys interrupts / intervens. He tries to move his father with these words: ‘Formerly, my father, this seemed to me most noble and glorious to win honour in war and the chase / hunt. Therefore, do not keep me at home. What, in the end, shall I seem to the citizens to be? What kind of man shall I seem to my wife!’

17.09.25: Level 2; Easy Latin Plays (Newman: 1913); Māter Gracchōrum [1][ii]; Scaena Prīma; answers

[1] What effect does Tiberius’ absence have on Gaius? (5)

[1] (i) alone / feels lonely when (ii) training / doing exercise (iii) in the Field of Mars and (iv) chasing wild animals (v) in forests │ (i) Sōlitārius iam semper ego (iii) in Campō (ii) mē exerceō, vel (v) in silvīs (iv) ferās captō sōlitārius.

[2] According to Cornelia, what is Tiberius doing? (3)

[2] (i) Thinking and (ii) toiling / labouring / working (iii) on behalf of the country │ (iii) prō patriā nostrā (i) cōgitat et (ii) labōrat

[3] Translate: Num vīs patris vestrī fīlium, Āfricānī nepōtem, esse dēgenerem? Num ille vēnātiōnibus studēbit, dum miseriīs premuntur cīvēs Rōmānī?

[3] (i) Surely you don’t want (ii) your father’s brother, (iii) the grandson of Africanus, (iv) to be inferior to his predecessors? (v) He won’t be involved in hunting, will he [Surely he won’t be …] , (vi) while Romans citizens are oppressed (vii) by miseries?

[4] Why are the people shouting? (2)

[4] (i) Greeting Gracchus (ii) the Tribune of the Plebs │ Salvē Gracche! Ecce Tiberius, tribūnus plēbis!

[5] What three things does Cornelia say Gracchus will do as Tribune of the Plebs? (3)

[5] (i) save Rome (ii) restrain the Senate (iii) favour / support the citizens │ (i) … servābis Rōmam. (ii) Senātum comprimēs, (iii) cīvēs fovēbis

[6] [a] What was Tiberius Gracchus doing recently? (3)

[b] How did he feel when he was doing this? (1)

[6] [a] (i) returning to Italy (ii) travelling / making a journey (iii) along the Appian Way │ (i) in Ītaliam revēniēbam; (ii) iter faciēns [present active participle] (iii) per Viam Appiam

[b] grieving greatly │ multum dolēbam

[7] What did he see? (4)

[7] (i) everywhere (ii) slaves (iii) wretched and foul / disgraceful men (iv) guarding flocks │ (i) Ubīque (ii) servōs vidēbam, (iii) miserōs hominēs et turpēs, (iv) gregēs cūstōdientēs [present active participle].

[8] Who used to live in this area and how has the ownership of the land changed? (3)

[8] (i) Roman farmers; (ii) each one cultivated his own fields (iii) now the wealthy have all the fields │ Ubi (i) agricolae Rōmānī ōlim habitābant et (ii) suōs quisque agrōs colēbat. (iii) Nunc, ēheu, omnēs agrōs dīvitēs habent

[9] What is the situation of those living in Rome? (3)

[9] (i) (living) in poverty and (ii) crime / wrongdoings (iii) followers of the aristocrats │ cīvēs Rōmānī in urbe (i) in paupertāte ac (ii) vitiīs versantur, (iii) optimātium clientēs.

[10] What three things, according to Gracchus, will happen now that he is Tribune? (3)

[10] (i) He will introduce / make a very just law (ii) return fields to the poor (iii) each will cultivate his own farm again│ (i) Lēgem feram iūstissimam. (ii) Agrōs pauperibus reddam; (iii) iterum suum quisque fundum cōlet.

[11] Why does Cornelia want her son to listen? (1)

[11] he will be a witness │ Ego et tū testēs sumus.

[12] What does she tell Gaius that Tiberius will do? (3)

[12] (i) return the Italian fields (ii) to the Roman people and (reinstate) (iii) former morals / principles / habits  of the Romans │ Tiberius (ii) populō Rōmānō (i) agrōs Italōs restituet, et (iii) prīstinōs Rōmānōrum mōrēs.

[13] Find the Latin:

(i) addressing Gaius │ Gāium alloquēns [present active participle]

(ii) while making the journey│ iter faciēns [present active participle]

(iii) (come) here, boy! │ hūc, puer!; hūc: to here

(iv) shouts are heardClāmōrēs audiuntur [passive]

(v) the Roman people have made / elected me (as) tribune of the Plebs. │ populus Rōmānus [accusative] tribūnum [accusative] plēbis creāvit

(vi) this will be your work │ Hoc … tibi [dative] erit opus [= literally: this will be the work for you, or you will have this work / task]

[14] What case (marked in bold) is used in the following phrases and why is it used? (2)

Salvē Gracche!

Tū ergō, mī fīlī, servābis Rōmam.

[14] (i) Both in the vocative case i.e. Gracchus (nominative) > Gracche; meus fīlius > mī fīlī (ii) used when addressing somebody directly


17.09.25: Level 2; Easy Latin Plays (Newman: 1913); Māter Gracchōrum [1][i]; Scaena Prīma; text, vocabulary and questions

https://la.wikisource.org/wiki/Easy_Latin_Plays/Mater_Gracchorum

MĀTER GRACCHŌRUM

Drāmatis Persōnae

Lists the characters in all scenes of the play

Cornēlia: mother of Tiberius Gracchus, and daughter of the famous general Scipio Africanus

Tiberius Gracchus: https://en.wikipedia.org/wiki/Tiberius_Gracchus

Gāius Gracchus

Blossius

Mārcus Octāvius

Tiberī Gracchī Fīlius

Famulae

Cīvēs

Tribūnī

Senātōrēs

Rusticus

SCAENA PRĪMA: APUD CORNĒLIAM

Persōnae: Cornēlia, Gāius Gracchus, Famulae, Tiberius Gracchus

GĀIUS GRACCHUS

Māter mea, cūr cessat Tiberius? Quid agit? Sōlitārius iam semper ego in Campō mē exerceō, vel in silvīs ferās captō sōlitārius.

CORNĒLIA

Frāter tuus, mī fīlī, prō patriā nostrā cōgitat et labōrat. Num vīs patris vestrī fīlium, Āfricānī nepōtem, esse dēgenerem? Num ille vēnātiōnibus studēbit, dum miseriīs premuntur cīvēs Rōmānī?

(Clāmōrēs audiuntur)

POPULUS

(extrā) Eugē, eugē! Salvē Gracche! Ecce Tiberius, tribūnus plēbis!

GĀIUS GRACCHUS

Cūr māter...

CORNĒLIA

Exaudī! Quid audiō? Quid clāmant?

(Intrat Tiberius)

TIBERIUS GRACCHUS

Salve, māter! Salvēte!

CORNĒLIA

Mī fīlī, quid audiēbam? Quid clāmābat populus?

TIBERIUS GRACCHUS

Māter mea, populus Rōmānus mē tribūnum plēbis creāvit.

CORNĒLIA

Tū ergō, mī fīlī, servābis Rōmam. Senātum comprimēs, cīvēs fovēbis.

TIBERIUS GRACCHUS

Nūper in Ītaliam revēniēbam. Iter faciēns per Viam Appiam multum dolēbam. Ubīque servōs vidēbam, miserōs hominēs et turpēsgregēs cūstōdientēs. Ubi agricolae Rōmānī ōlim habitābant et suōs quisque agrōs colēbat. Nunc, ēheu, omnēs agrōs dīvitēs habent; cīvēs Rōmānī in urbe in paupertāte ac vitiīs versanturoptimātium clientēs.

CORNĒLIA

Hoc ergō tibi erit opus, mī fīlī.

TIBERIUS GRACCHUS

Lēgem feram iūstissimam. Agrōs pauperibus reddam; iterum suum quisque fundum cōlet.

CORNĒLIA

(Gāium alloquēns) Hūc, puer! Audīsne? Ego et tū testēs sumus. Tiberius populō Rōmānō agrōs Italōs restituet, et prīstinōs Rōmānōrum mōrēs.

Vocabulary

cessō, -āre, -āvī, -ātus [1]: (various meanings) [i] stop [ii] be lacking [iii] delay [iv] be inactive; here, it has the sense of ‘not being around’

comprimō, -ere, compressī, compressus [3]: restrain

dēgener, -is: inferior to one’s predecessors / family

famula, -ae [1/f] female servant

fera, -ae [1/f]: wild beast

foveō, -ēre, fōvī, fōtus [2]: [i] favour [ii] support; assist

grex, gregis [3/m]: [i] a group of animals e.g. a flock [ii] a group of people

mōs, mōris [3/m]: [i] way of behaving [ii] custom; habit [iii] (pl.) morals; principles

optimās, optimātis [3/m]: [i] aristocrat [ii] (pl.) the aristocratic party

prīstinus, -a, -um: [i] former [ii] original [iii] traditional

restituō, -ere, restituī, resitūtus [3]: restore; reinstate

sōlitārius, -a, -um: lonely

testis, -is [3 m/f]: witness

turpis, -e: shameful; disgraceful; dishonourable; foul

versor, -ārī, versātus sum [3/deponent]: [i] live; stay [ii] be (in a particular condition / in certain circumstances)

vitium, -ī [2/n]: [i] vice [ii] crime; wrongdoing

Questions [answers and notes are in the second post]

[1] What effect does Tiberius’ absence have on Gaius? (5)

[2] According to Cornelia, what is Tiberius doing? (3)

[3] Translate: Num vīs patris vestrī fīlium, Āfricānī nepōtem, esse dēgenerem? Num ille vēnātiōnibus studēbit, dum miseriīs premuntur cīvēs Rōmānī?

[4] Why are the people shouting? (2)

[5] What three things does Cornelia say Gracchus will do as Tribune of the Plebs? (3)

[6]

[a] What was Tiberius Gracchus doing recently? (3)

[b] How did he feel when he was doing this? (1)

[7] What did he see? (4)

[8] Who used to live in this area and how has the ownership of the land changed? (3)

[9] What is the situation of those living in Rome? (3)

[10] What three things, according to Gracchus, will happen now that he is Tribune? (3)

[11] Why does Cornelia want her son to listen? (1)

[12] What does she tell Gaius that Tiberius will do? (3)

[13] Find the Latin:

(i) addressing Gaius

(ii) while making the journey

(iii) (come) here, boy!

(iv) shouts are heard

(v) the Roman people have made / elected me (as) tribune of the Plebs.

(vi) this will be your work

[14] What case (marked in bold) is used in the following phrases and why is it used? (2)

Salvē Gracche!

Tū ergō, fīlī, servābis Rōmam