Sunday, November 16, 2025

05.02.26: Level 3; indirect statement; the accusative-infinitive [20]; future active infinitive: practice (2)

Exercise [3]: Complete the English translation with the appropriate pronouns and phrases listed below. Note: each pronoun translation is only used once.

Cornēlius nūntiāvit [i] rēgibus [ii] ignōtūrum esse. │ Cornelius announced that [i] he (referring to himself) [ii] would forgive the kings.

Flāvia nūntiat [i] eum [ii] valitūrum esse. │ Flavia announces that [i] he (referring to somebody else) [ii] will thrive.

Spērābam [i] nautae fābulam [ii] nārrātūram esse. │ I was hoping that [i] you (sg.) [ii] would tell a story to the sailor.

Nūntiāvimus eam ad magnum templum ventūram esse. │ We announced that [i] she (referring to somebody else) [ii] would come to the big temple.

Dea nūntiābat [i] [ii] subrīsūram esse. │ The goddess was announcing that [i] she (referring to herself) [ii] would smile.

Spērāvistis [i] eōs in illam vīllam iter [ii] factūrōs esse. │ You hoped that [i] they (referring to other people) [ii] would make a journey into that country house.

Illī putant [i] vōs eīs [ii] crēditūrās esse. │ They think that [i] you (pl.) [ii] will trust them.

Rēgīnae nūntiābant [i] nōs in silvam [ii] festīnātūrās esse. │ The queens were announcing that [i] we [ii] would hurry into the forest.

Amīcus dīcēbat [i] cibōs āthlētae [ii] datūram esse. │ A friend was saying that [i] I [ii] would give the foods to the athlete.

Puellae dīxērunt [i] eās [ii] petītūrās esse. │ The girls said that [i] they (referring to themselves) [ii] would seek them.

[i]

he (referring to himself); he (referring to somebody else); I; she (referring to herself); she (referring to somebody else); they (referring to other people); they (referring to themselves); we; you (pl.); you (sg.)

[ii]

would tell; would smile; would seek; would make; would hurry; would give; would forgive; would come; will trust; will thrive

[i] Cornelius announced that [i] he (referring to himself) [ii] would forgive the kings.

[ii] Flavia announces that [i] he (referring to somebody else) [ii] will thrive.

[iii] I was hoping that [i] you (sg.) [ii] would tell a story to the sailor.

[iv] We announced that [i] she (referring to somebody else) [ii] would come to the big temple.

[v] The goddess was announcing that [i] she (referring to herself) [ii] would smile.

[vi] You hoped that [i] they (referring to other people) [ii] would make a journey into that country house.

[vii] They think that [i] you (pl.) [ii] will trust them.

[viii] The queens were announcing that [i] we [ii] would hurry into the forest.

[ix] A friend was saying that [i] I [ii] would give the foods to the athlete.

[x] The girls said that [i] they (referring to themselves) [ii] would seek them.

Exercise [4]: Choose the correct translation [a] [b] or [c]

Note:

(1) Identify the tense of the verb which introduces the indirect statement e.g. he says / he said, because that will determine whether English translates the indirect statement as will or would

(2) Where pronouns are involved as the subject of the indirect statement, they will come first and, to double check, look at the ending of the future active infinitive. From the first question:

Horātia putāvit

Is it: Horatia thinkswillor Horatia thoughtwould …?

puellam iūturum esse.

Who is doing the helping? Is it you [tē] or the girl [puellam]? Does iūturum agree with puellam?

[i] Horātia putāvit ¦ puellam iūtūrum esse.

(a) Horatia thinks that you will help the girl.

(b) Horatia thought that you would help the girl.

(c) Horatia thinks that the girl will help you.

[ii] Gladiātōrēs putābant Marium dictūrum esse

(a) The gladiators thought that Marius would speak.

(b) The gladiators thought that Marius was speaking.

(c) The gladiators thought that Marius had spoken.

[iii] Ille spērāvit tē nūntiōs impedītūram esse.

(a) He hopes that you (pl.) will hinder the messengers.

(b) He hoped that you (pl.) would hinder the messengers.

(c) He hoped that you (sg.) would hinder the messengers.

[iv] Poēta dīcit sē mē ad Graeciam revocātūrum esse.

(a) The poet says that he will call me back to Greece.

(b) The poet said that he would call me back to Greece.

(c) The poet said that I will call him back to Greece.

[v]  Illī crēdunt eās in curiam ambulātūrās esse.

(a) They believed that they would walk into the senate house.

(b) They believe that these men will walk into the senate house.

(c) They believe that these women will walk into the senate house.

[vi] Patrēs dīcēbant sē nōs dēfēnsūrōs esse.

(a) The fathers were saying that they would defend us.

(b) The fathers were saying that we would defend them.

(c) The fathers are saying that they will defend us.

[vii] Crēdimus Vergilium eī cūram ostentūrum esse.

(a) We believe that he will show concern to Vergil.

(b) We believe that Vergil will show concern to him.

(c) We believed that Vergil showed concern to her.

[viii] Discipula nūntiāvit sē tē dēspectūram esse.

(a) The student announced that she would despise you.

(b) The student announced that you would despise her.

(c) The student announced that she was despised by you.

[i] (b)

[ii] (a)

[iii] (c)

[iv] (a)

[v] (c)

[vi] (a)

[vii] (b)

[viii] (a)

05.02.26: Level 3; the Pater Noster of Juvencus [1] text and translation

Vincent recites the Pater Noster of Juvencus (c. 330 AD)

[l.1] Sīdereō genitor residēns in vertice caelī │ Creator / Father sitting in the starry summit of heaven

  • genitor, -tōris [3/m]: father; parent (m); creator
  • sīdereus, -a, -um: starry; filled with stars < sīdus, -eris [3/n]: star
  • vertex, verticis [3/m]: highest point; summit

[l.2] Nōminis ōrāmus venerātiō sānctificētur │ May the reverence of (your) name, we pray, be sanctified

A prayer by its nature is often expressing what someone wants to happen e.g. in English “May he rest in peace”. In Latin this is conveyed by the subjunctive, and the verse contains many examples of it: sānctificēturMay (the reverence of your name) be sanctified.

[l.3] In nōbīs ¦ Pater alte ¦  tuī: tranquillaque mundō │ Father on High, (bring) peaceful things of yours / your peace in us and in the world

pater alte: vocative case < altus, -a, -um: high

[l.4] Adveniat rēgnumque tuum lūx alma reclaudat │ May your kingdom come and the nourishing light disclose.

  • almus, -a, -um: nourishing; kind
  • reclaudō, -ere [3] = reclūdō, -ere [3]: reveal; disclose

Adveniat rēgnum … tuum: May your kingdom come; subjunctive

lūx alma reclaudatmay the nourishing light disclose

[l.5] In caelō ut terrīs fīat clāra voluntās │ In heaven as on earth (the lands) may your will be made / become clear

  • voluntās, -tātis [3/f]: will; desire; free will; Eng. deriv. (via French) volunteer < La: voluntārius, -a, -um: willing

at clāra voluntās: May (your) will become clear; subjunctive

[l.6] Vītālisque hodiē sānctī substantia pānis │ And today the vital substance of the holy bread

  • substantia, -ae [1/f]: material; contents; (here) substance

Note the word order:

(1) Vītālisque hodiē (2) sānctī (1) substantia (2) pānis

(1) (and) the vital substance (2) of the holy bread

Because of the case endings, Latin words – especially in verse – are often not written together; in poetry this is known as hyperbaton; a writer may do this to conform to the rhythm and / or to create a particular effect e.g. to emphasise certain words or ideas or, in this line (I suspect), to produce alliteration (the repetition of the same initial sound, usually a consonant) i.e. sānctī substantia (pānis)

[l.7] Prōveniat nōbīs; tua mox largītiō solvat │ May it come (forth) to us; may your generosity soon bestow it

  • solvō, -ere [3]: (various meanings) loosen; release; pay; grant

[l.8] Innumera indulgēns errōris dēbita prāvī │ Indulging (i.e. being lenient towards / pardoning / forgiving) the countless debts of wicked error

  • prāvus, -a, -um: wicked; crooked; depraved; improper etc.

Again, note the word order as an example of hyperbaton (see the note to l.6)

(1) Innumera ¦ indulgēns ¦  (2) errōris (1) dēbita prāvī

indulging ¦ the (1) countless debts (2) of wicked error

And again, you see the word order manipulated to create alliterationInnumera ¦ indulgēns; the repetition of vowel and consonants extends throughout the line:

Innumera ¦ indulgēns ¦  (2) errōris (1) bita prāvī

For reference, there are three terms used to describe this poetic device:

  1. Alliteration: repetition of initial sounds, usually consonants: silent seas swell slowly
  2. Assonace: repetition of vowel sounds inside words: rise high in the bright sky
  3. Consonance: repetition of consonants (not always initial): stroke of luck

However, they rarely appear in such strict divisions, but, like line 8 above, as a combination of devices. One example alone from our era shows how effective such poetic devices can be, an example of sheer genius:  excerpt from the “Witch’s Rap” in the Sondheim musical Into the Woods. The Baker’s father steals from the Witch’s garden; note how she growls, hissesfumes and spits her words!

Greens greens and nothing but greens! / Parsley, pepperscabbages, and celery, / Asparagus and  watercress / And fiddleferns and lettuce. / He said "Alright!" / But it wasn't quite. / Cause I caught him / In the autumn / In my garden one night!

You’re not often going to come across such relentless intensity, but it’s useful to know the terms when instances of such poetic devices occur.

[l.9] Et nōs haut aliter concēdere foenora nostrīs │ no differently than we grant debts to our own (people) [i.e. we do not treat others using different terms]; Compare ll8-9 with the standard version of the prayer (Church of Scotland): Forgive us our debts / as we forgive our debtors

The same lines from the Book of Cerne (9th century): Forgive countless debts of our wicked errors, / no different than we pardon our debtors.

  • aliter: otherwise; differently
  • concēdō, -ere [3]: (here) allow; grant
  • foenus = faenus, -oris [3/n]: (literally) interest on a loan
  • haut = haud: not

[l.10] Tētrī saeva procul temptātiō daemonis absit │ May the savage temptation of the foul demon be far away

  • tēter = taeter, -tra, -trum: foul; offensive; hideous

(1) Tētrī (2) saeva [procul] (2) temptātiō (1) daemonis

(2) the savage temptation (1) of the foul demon

[l.11] Aequē malīs tua nōs in lūcem dextera tollat │ Equally may your right hand raise us / lift us up from evils into the light

  • dextera, -ae [1/f]: right hand
  • tollō, -ere [3]: (here) raise; lift up

tua nōs in lūcem dexterayour right hand …

04.02.26: Comenius CVI; the Celestial Sphere [5]; text and vocabulary [4]

[6] Add (to these) the XII signs of the Zodiaque, every one XXX degrees … │ Adde Signa XII Zōdiacī, quodlibet graduum XXX …… whose names are … │ … quōrum nōmina sunt …

Note: the names are the same in both the Latin and English text except that Comenius uses:

[i] Capricorn as opposed to the Latin Capricornus, -ī [2/m]

[ii] Scorpius, -ī [2/m]: scorpion, but also CL: scorpiō, -iōnis [3/m] i.e. Modern English uses Scorpio for the astrological sign

The order is the same as the original text.

 Aries,  Taurus,  Gemini,   Cancer,  Leo,  Virgo,  Libra,  Scorpius (Scorpio),  Sagittarius,  Capricorn(us),  Aquarius,  Pisces.

quodlibet: each one

08.12.25: Level 3; indefinites [18] -vīs; -libet

https://adckl.blogspot.com/2025/09/081225-level-3-indefinites-18-vis-libet.html

gradus, -us [4/m] [i] step, pace; [ii] (here) degree

zōdiacus, -ī [2/m]: zodiac

aquārius, -ī [2/m]: water-carrier

piscis, -is [3/m]: fish

ariēs, arietis [3/m]: ram

taurus, -ī [2/m]: bull

geminus, -a, -um: born at the same time

tibi sunt geminī et trigeminī, sī tē bene habēs, fīliī (Plautus) │ you have two-fold and three-fold sons if you are happy

cancer, cancrī [2/m]: crab

leō, leōnis [3/m]: lion

virgō, virgōnis [3/m]: (unmarried) young woman; virgin

lībra, -ae [1/f]: scales, balance

scorpius, -ī [2/m]; scorpiō, scorpiōnis [3/m]: scorpion

sagittārius, -ī [2/m]: archer

Capricornus, -ī [2/m]: Capricorn < caper, caprī [2/m]: goat + cornū, -ūs [4/n]: horn


images from a 17th century woodcut

3rd century Roman mosaic with images of the zodiac

03.02.26: Level 1; Carolus et Maria [24][iv] Find the Latin

Carolus et Maria XXIV

[1] Tēctum poētae est casa parva, ex māteriā facta. Paucōs diēs Carolus et Maria hīc manēre cupiunt. Rōma est urbs pulcherrima. Urbs antīqua etiam pulchrior erat quam haec. Carolus et Maria per viās Rōmae cum poētā errant et dē amīcā, magistrā, dīcunt putantque.

[2] In ūnō locō erant tēcta antīquōrum rēgum Rōmae. Interdum hī rēgēs erant dominī dūrī quibus populus, servī rēgis, pārēre nōn cupiēbat. Paucī virī erant perfidī et sī perfidī esse repertī sunt, posteā nōn līberī erant. Diū in vinculīs manēbant et posteā necātī sunt.

[3] Etiam nunc Rōma rēgem habet. Hic rēx magnum tēctum et mīlitēs quoque habet. Vīta rēgis nōn est semper facilis, nam rēx nōn est homō līber. Labor eius quoque nōn est facilis. Servus populī Rōmānī est. Servī numquam hominēs līberī sunt. Hic rēx in populum Rōmānum animō bonō est. Dūrus et saevus nōn est. Populō Rōmānō magnā cum cūrā imperat. Populus, igitur, rēgem laudat.

[4] Interdum prope flūmen Tiberim, quod per urbem fluit, hī trēs amīcī errant. Poēta fābulās nārrat: "Ōlim trāns flūmen hostēs Rōmānōrum, quibuscum Rōmānī saepe in bellīs pugnābant, habitābant. Posteā Rōmānī eōs superāvērunt. Fugam eōrum memoriā tenēre semper est grātum."

Dē ānseribus quoque, quī mīlitēs convocābant et Rōmam servābant, poēta nārrat. Semper Rōmānī hōs ānserēs laudant. Nunc poēta et eius amīcī prope Tiberim stant. Ā tergō clāmor audītur.

"Aliquis clāmat," inquit Carolus. Omnēs undique circumspectant.

"Rēx est! Rēx venit!" clāmat poēta. Undique hominēs properant. Carolus et poēta sine morā currunt, sed Maria sōla manet.

"Heu!" inquit puella. "Sōla sum et timida. Ubi sunt poēta et Carolus? Parva sum et rēgem nōn facile vidēbō."

[5] Equī rēgis sunt pulcherrimī. Mīlitēs prope rēgem ambulant. Gladiōs portant. Ā dextrā et ā sinistrā rēgis sunt mīlitēs. Ā tergō multī mīlitēs veniunt. Parātī sunt tēla conicere sī perīculum est. Clāmōrēs hominum sunt magnī. Puella parva lacrimat et frātrem vocat.

Carolus statim audit et mox manum sorōris tenet. Ubi Maria esse tūta reperta est, nōn lacrimat. In altō locō trēs stant et rēgem vident.

"In patriā vestrā nūllus rēx est, et populus sibi imperat. Estne hoc cōnsilium bonum?" rogat poēta.

"Ita," respondet Carolus. "Ubi populus sibi imperat, laetior est."

[i]

this king

there is no king

the king is coming

the king’s servants

the king’s horses

the life of a king

to the right and the left of the king

Rome has a king

I won’t see the king

the people praise the king

they see the king

the soldiers are walking near the king

these kings were …

the houses of the ancient kings

[ii]

a free man

they are not free men

a shout is heard

the shouts ¦ of men / people

a very beautiful city

… which flows through the city

near the river ..

across the river

they praise these geese

the poet talks about the geese