Sunday, October 19, 2025

05.01.26: Comenius CV; Geometry; vocabulary [2]

A geometrician measureth the height of a tower, or the distance of places, either with a quadrant, or a Jacob’s-staff. │ Geōmetra mētītur altitūdinem turris, aut distantiam locōrum, sīve quadrante, sīve radiō.

He maketh out the figures of things, with lines, angles, and circles, by a rule, a square, and a pair of compasses. │ Dēsignat figūrās rērum līneīs, angulīs, & circulīs, ad rēgulam, normam, & circinum.

measuring instruments

[i] circinus, -ī [2/m]: pair of compasses

[ii] norma, -ae [1/f]: [i] a carpenter’s square; [ii] standard; norm

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=norma-harpers

[iii] rēgula, -ae [1/f]: ruler

[iv] quadrāns, quadrantis [3/m]: in CL it refers to a fourth part of something i.e. a quarter of, for example, a monetary value or a weight

[v] radius, -ī [2/m]: various meanings in Classical Latin including [i] staff, rod [ii] the spoke of a wheel, and (here) [iii] a staff or rod for measuring; the term ‘Jacob’s staff’ refers to an astronomical or navigational measuring device (number [6] in the Comenius illustration)

[vi] grōma, -ae, or grūma, -ae [1/f]: not used in the text, but refers to a Roman surveyor’s pole / measuring rod with plumb lines

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=groma-harpers

____________________

Quotations

[i] quod flūmen Dūbis ut circinō circumductum paene tōtum oppidum cingit (Caesar)  │ because the river Dubis, as if drawn (led around) with a compass, nearly encircles the whole town

[ii] nōlīte facere inīquum aliquid in iūdiciō in rēgulā in pondere in mēnsūrā (Vulgate) │ Literally: Do not commit any injustice in justice in measurement / rule(r), in weight, in quantity [ = You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.]

pondus, ponderis [3/n]: weight

mēnsūra, -ae [1/f]: measure, measuring, quantity, amount


05.01.26: Comenius CV; Geometry; text and vocabulary [1]

Geometrie (geometry) │ geōmetria

A geometrician measureth the height of a tower, or the distance of places, either with a quadrant, or a Jacob’s-staff. │ Geōmetra mētītur altitūdinem turris, aut distantiam locōrum, sīve quadrante, sīve radiō.

He maketh out the figures of things, with lines, angles, and circles, by a rule, a square, and a pair of compasses. │ Dēsignat figūrās rērum līneīs, angulīs, & circulīs, ad rēgulam, normam, & circinum.

Out of these arise an oval, a triangle, a quadrangle, and other figures. │ Ex hīs oriuntur cylindrus, trigōnus, tetragōnus, & aliæ figūræ.

Geometrie (geometry) │ geōmetria

A geometrician measureth the height of a tower, … │ Geōmetra mētītur altitūdinem turris

He maketh out the figures of things, … │ Dēsignat figūrās rērum

[1] geōmetria, -ae [1/f]: geometry < Anc. Gk. γεωμετρία [geōmetría]: land survey

geōmetrēs, -ae [1/m]; geometra, -ae [1/m]: geometrician

mētior, -īrī, mēnsus / mētītus (post-CL)  sum [4/deponent]: measure

dēsignō, -āre, -āvī, -ātus [1]: (here) mark; indicate; outline; Engl. deriv. design 

[2] altitūdō, altitūdinis [3/f]: [i] height; [ii] depth < altus, -a, -um: high; deep

Related words:

lātitudō, lātitūdinis [3/f]: width < lātus, -a, -um: wide

longitūdō, longitūdinis [3/f]: length < longus, -a, -um: long

magnitūdō, magnitūdinis [3/f]: size; greatness; a large number; magnitude < magnus, -a, -um: big; great; magnitūdō does not refer to a specific geometrical measure, but is commonly found in the literature

Note:

[i] the genitive singular of 3rd declension nouns is not always a shot in the dark; there are certain endings which [1] always change in the same way and [2] are always the same gender: -tūdō / -tūdinis [3/feminine] is one of them

[ii] Similarly, nouns ending in -tās [1] have a genitive singular in -tātis and [2] are always feminine

brevitās, brevitātis [3/f]: shortness (of space or time); shortness of stature < brevis, -e: short

____________________

Quotations

"Līnea est," inquit, "longitūdō quaedam sine lātitūdine et altitūdine" (Gellius) │ A line is," he says, "a certain length without width and height."

Flūminis erat altitūdō pedum circiter trium (Caesar)  The depth of the river was about three feet.

Aenēās urbem dēsignat arātrō (Vergil) │ Aeneas marks out the city with a plough



04.01.26: Level 1; 3rd declension adjectives [i]

From earlier sections of Carolus et Maria:

[i] “Mīles fortis,” inquit, “esse cupiō” │  “I want to be a brave soldier,” he said.

fortēs erimus … dux nōbis praemium dabit │ If we are [lit: will be] brave, the commander will give us a reward.

fortis, -e: brave; strong

[ii] omnēs rēs sunt parātae │ all the things have been prepared

puerī veniunt, omnia spectant │ the boys come, they look at everything [all things]

Italia erit mihi omnium terrārum grātissima │ Italy will be the most pleasing of all the countries

omnibus discipulīs fābulās … nārrābō │ I shall tell stories to all the pupils

omnis, -e: every; all

[iii] Via est … facilis │ the way is easy

 facilis, -e: easy

facilis, -e; fortis, -e; omnis, -e are examples of third declension adjectives, the last of the declensions of Latin adjectives. Key information is posted here together with links to the topic in greater detail:

[i] 3rd declension adjectives are so-called because they have the same endings as forms of 3rd declension nouns

[ii] Image #1: They are sub-divided into three categories. This sounds a bit intimidating but it only classifies them based on the number of endings they have in the nominative singular; the word used is termination

One termination: one form for all three genders, for example:

audāx [masc. / fem. / neut.]: bold, daring

fēlix: happy

ingēns: huge

Two terminations: same ending for masculine and feminine; a different ending for neuter

fortis [masc. / fem.], forte [neut.]: brave; strong

difficilis, -e: difficult

levis, -e: light

Three terminations: different endings for all three genders

ācer [masc.], ācris [fem.], ācre [neut.]: sharp; bitter

celeber, celebris, celebre: famous

celer, celeris, celere: fast

LINKS

21.04.24: third declension adjectives [1]

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/428459489765325/

https://adckl.blogspot.com/2024/05/210424-third-declension-adjectives-1.html

03.01.26: Level 3; indirect statement; the accusative-infinitive [6]; practice

[1] Read this simple text and note the use of the accusative-infinitive in indirect statements.

Dīcō ¦ ducem nostrum fidēlem esse. Quod cibum nōn habēmus, in silvam iit, ubi crēdō ¦ eum cibum petere. Ferīs interfectīs carnem nōbīs dabit. Putō ¦ vōs ignāvōs esse et nihil scīre. Mare timētis et omnia timētis. Quod ēsurītis, ducem bonum nostrum culpātis et dīcitis ¦ eum vōs fallere.

I say ¦ that our leader is faithful. Because we do not have food, he has gone into the forest, where I believe ¦ that he is looking for food. Once the wild beasts have been killed, he will give the meat to us. I think ¦ that you are lazy and know nothing. You fear the sea, and you fear everything. Because you are hungry you blame our good leader and you say ¦ that he is deceiving you.

Etiam nunc aliquem videō ¦ [i] quem ¦ [iii] esse ducem nostrum [ii] crēdō. Rēctā ad nōs venit, et aliquid grave umerīs portat. Habitus eius ostendit ¦ eum esse ducem nostrum. Cervum portat, quem in silvā interfēcit. Mox cervus in igne pōnētur, et vōs cibum habēbitis.

Even now I see somebody [i] whom [ii] I believe ¦ [iii] is our leader. He is coming directly to us, and is carrying something heavy on his shoulders. His clothes show ¦ that he is our leader. He is carrying a stag which he has killed in the forest. Soon the stag will be placed in the fire, and you will have food.

[2] Match the Latin sentences with the correct translation listed below. The sentences are deliberately similar to one another to practise precise reading.

In English, the general rule is as follows:

He says ¦ that he is brave.

He said ¦ that he was brave.

i.e. the tense of the verb which introduces the indirect statement (says / said) usually determines the tense of the verb in the indirect statement. In Latin, however, the present active infinitive is used regardless of the tense which introduces the statement because it refers to what he is saying / said at the time, and what he is saying or said is / was “I am brave”, referring to a present / ongoing situation.

Dīcit ¦ sē fortem esse. │ He says that he is brave.

Dīxit ¦ sē fortem esse. │ He said that he was brave.

The indirect statement in Latin is the same for both, even though English differentiates them.

[a]

[i] Dīcunt eum errāre.

[ii] Dīcit eōs errāre.

[iii] Dīcebat eam errāre.

[iv] Dīcēbant eum errāre.

[v] Dīcis mē errāre.

[vi] Dīcēbat tē errāre.

He said that she was wrong.

He said that you were wrong.

He says that they are wrong.

They said that he was wrong.

They say that he is wrong.

You say that I am wrong.

[a]

[i] Dīcunt eum errāre. │ They say that he is wrong.

[ii] Dīcit eōs errāre. │ He says that they are wrong.

[iii] Dīcebat eam errāre. │ He said that she was wrong.

[iv] Dīcēbant eum errāre. │ They said that he was wrong.

[v] Dīcis mē errāre. │ You say that I am wrong.

[vi] Dīcēbat tē errāre. │ He said that you were wrong.

[b] In this exercise, carefully distinguish not only translation of tenses but the use of sē (referring to himself etc. themselves etc.) as opposed to eum, eam etc. (referring to somebody else)

[i] Crēdit sē fortem esse.

[ii] Crēdit eum fortem esse.

[iii] Crēdunt sē fortēs esse.

[iv] Crēdunt eōs fortēs esse.

[v] Crēdebat sē fortem esse.

[vi] Crēdebat eam fortem esse.

[vii] Crēdēbant eās fortēs esse.

[viii] Crēdō tē fortem esse.

[ix] Crēdo vōs fortēs esse.

[x] Crēdēbant nōs fortēs esse.

He believed that he (himself) was brave.

He believed that she was brave.

He believes that he (himself) is brave.

He believes that he (somebody else) is brave.

I believe that you (pl.) are brave.

I believe that you (sg.) are brave.

They believe that they (other people) are brave.

They believe that they (themselves) are brave.

They believed that they (other people) were brave.

They believed that we were brave.

[b]

[i] Crēdit sē fortem esse. │ He believes that he (himself) is brave.

[ii] Crēdit eum fortem esse. │ He believes that he (somebody else) is brave.

[iii] Crēdunt sē fortēs esse. │ They believe that they (themselves) are brave.

[iv] Crēdunt eōs fortēs esse. │ They believe that they (other people) are brave.

[v] Crēdebat sē fortem esse. │ He believed that he (himself) was brave.

[vi] Crēdebat eam fortem esse. │ He believed that she was brave.

[vii] Crēdēbant eās fortēs esse. │ They believed that they (other people) were brave.

[viii] Crēdō tē fortem esse. │ I believe that you (sg.) are brave.

[ix] Crēdo vōs fortēs esse. │ I believe that you (pl.) are brave.

[x] Crēdēbant nōs fortēs esse. │ They believed that we were brave.

03.01.26: Level 3; language review; Labours of Hercules [3] The Erymanthian boar

Exstitit in monte Erymanthō aper mīrā magnitūdine. Hunc capere iussus Herculēs statim profectus est. Per nivēs diū īnsecūtus aprum, tandem laqueīs implicātum capere potuit, et ad Eurysthēum rettulit.

laqueus, -ī [2/m]: snare; trap

(1) Translate the phrases from the text, and (2) briefly explain the grammatical constructions being used:

[i] aper mīrā magnitūdine

[ii] Hunc capere iussus Herculēs

[iii] diū īnsecūtus aprum

[iv] … (aprum), tandem laqueīs implicātum capere potuit

[v] ad Eurysthēum rettulit

____________________

[i] aper mīrā magnitūdine │ a boar of wondrous size; ablative of description

17.11.25: Level 3; [i] Anaxagoras [ii] Lysander at Sardis; ablative of respect / specification; genitive / ablative of description

https://adckl.blogspot.com/2025/08/171125-level-3-i-anaxagoras-ii-lysander.html

11.06.25: Level 3; summary of of the uses of the ablative case [13]: the ablative of description / quality

https://adckl.blogspot.com/2025/03/110625-level-3-summary-of-of-uses-of.html

[ii] Hunc capere iussus Herculēs │ Hercules, having been ordered to capture it …; iussus, -a, -um: perfect passive participle < iubeō, -ēre [2]: order; command

[iii] diū īnsecūtus aprum │ Having followed the boar for a long time …; īnsecūtus, -a, -um < īnsequor, -ī, īnsecutus sum [3/deponent]: follow; pursue; deponent verb i.e. passive in form but active in meaning = having followed (not *having been followed*)

[iv] … (aprum), tandem laqueīs implicātum capere potuit │ he was finally able to catch it [when / when (after) it had been] entangled in a snare; the perfect passive participle agrees with aprum in the preceding clause; implicātus, -a, -um: perfect passive participle < implicō, -āre, -āvī [1]

[v] ad Eurysthēum rettulit │ brought it back to Eurystheus; rettulit: perfect < referō, referre, rettulī, relātus (bring back)

There appeared on Mount Erymanthus a boar of wondrous size. Having been ordered to catch it, Hercules at once set out. Having for a long time followed the boar through the snows, he was at length able to catch it (when) entangled in a snare, and brought it back to Eurystheus.

Hercules catching the boar of Erymanthus by Simon Frisius, after Antonio Tempesta (ca. 1610–64); Rijksmuseum