[10] in filicātīs lancibus
et splendidissimīs canistrīs holusculīs nōs solēs pāscere (Cicero) │
you usually feed us with little vegetables on plates decorated with fern
leaves and in magnificent baskets
canistrum, -ī
[2/m]: (wicker) basket for bread, fruit etc.
[11] From Plautus
(Aulularia) …
Euclio: Redī. quō
fugis nunc? tenē, tenē. │ Come back! Where are you running to now? Hold on,
hold on!
Lyconides: Quid,
stolide, clāmās? │ What are you shouting for, stupid?
Euclio: Quia ad
trīs virōs iam ego dēferam nōmen tuum │ Because this instant I shall give your
name to the Triumvirs (magistrates)
Lyconides: Quam ob
rem? │ Why?
Euclio: Quia cultrum
habēs. │ Because you have a knife.
Lyconides: Cocum [
= coquum] decet. │ That’s what a cook should have.
[12] Plautus (Psedolus);
the reason why cooks are bad …
… quia enim, cum
extemplō veniunt conductum coquum,│ because when they immediately come
to hire a cook,
nēmō illum quaerit
quī optimus et cārissimust [ = cārissimus + est]: │ nobody’s looking for
the one who’s best and most expensive:
illum condūcunt
potius quī vīlissimust. │ rather they hire the one who’s the cheapest.
nōn ego item cēnam
condiō ut aliī coquī, │
likewise I don’t spice up a dinner like other cooks
quī mihi condīta
prāta in patinīs prōferunt, │ who offer me seasoned meadows on
the dishes,
bovēs quī convīvās
faciunt herbāsque oggerunt, │ who turn the guests into oxen, and supply
the grass
condiō, -īre, -iī
(-īvī), condītus [4]: spice; season; make savoury
condītus, -a, -um:
seasoned, savoury
[13] … veniēbat
puer sacerdōtis, dum coquerentur carnēs, et habēbat (1) fuscinulam tridentem
in manū suā, et mittēbat eam in (2) lebētem vel in (3) caldāriam
aut in (4) ōllam sīve in (5) cācabum et omne quod levābat fuscinula
tollēbat sacerdōs sibi (Vulgate)
… the priest’s
servant would come while the meat(s) was (were) being boiled and he would have a (1) three-pronged fork
in his hand, and would put it into the (2) pan or (3) kettle or
(4) pot or (5) cooking pot. Whatever the fork brought up
the priest would take for himself.
cācabus, -ī [2/m]:
cooking pot
caldāria, -ae
[1/f] (Late) kettle; cooking-pot; cauldron
lebēs, lebētis
[3/n]: copper basin; kettle; cauldron
ōlla, -ae [1/f]:
pot; jar (various uses including the storage of fruit)
tridēns, tridentis
< tri + dēns (tooth): having three teeth; three-pronged
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=olla-harpers
[14] Excerpt from
Catullus 12
Asinius Marrucinus
has been stealing Catullus’ napkins which were a gift from his friends. He uses
linteum, -ī [2/n] to refer to napkins, but the word also had a more
general meaning of linen cloth or bedsheet
Marrucine Asini,
manu sinistra │ Marrucinus Asinius, your left hand
non belle uteris in ioco atqua vino │ you do not use beautifully: in joke and
in wine
tollis lintea neglegentiorum. │ you take the napkins of the
careless people.