Friday, October 3, 2025

22.12.25: Comenius (1658) LVIII: a Banquet [5] from the authors [ii] (10) – (14)

[10] in filicātīs lancibus et splendidissimīs canistrīs holusculīs nōs solēs pāscere (Cicero) │ you usually feed us with little vegetables on plates decorated with fern leaves and in magnificent baskets

canistrum, -ī [2/m]: (wicker) basket for bread, fruit etc.

[11] From Plautus (Aulularia) …

Euclio: Redī. quō fugis nunc? tenē, tenē. │ Come back! Where are you running to now? Hold on, hold on!

Lyconides: Quid, stolide, clāmās? │ What are you shouting for, stupid?

Euclio: Quia ad trīs virōs iam ego dēferam nōmen tuum │ Because this instant I shall give your name to the Triumvirs (magistrates)

Lyconides: Quam ob rem? │ Why?

Euclio: Quia cultrum habēs. │ Because you have a knife.

Lyconides: Cocum [ = coquum] decet. │ That’s what a cook should have.

[12] Plautus (Psedolus); the reason why cooks are bad …

… quia enim, cum extemplō veniunt conductum coquum,│ because when they immediately come to hire a cook,

nēmō illum quaerit quī optimus et cārissimust [ = cārissimus + est]: │ nobody’s looking for the one who’s best and most expensive:

illum condūcunt potius quī vīlissimust. │ rather they hire the one who’s the cheapest.

nōn ego item cēnam condiō ut aliī coquī, │ likewise I don’t spice up a dinner like other cooks

quī mihi condīta prāta in patinīs prōferunt, │ who offer me seasoned meadows on the dishes,

bovēs quī convīvās faciunt herbāsque oggerunt, │ who turn the guests into oxen, and supply the grass

condiō, -īre, -iī (-īvī), condītus [4]: spice; season; make savoury

condītus, -a, -um: seasoned, savoury

[13] … veniēbat puer sacerdōtis, dum coquerentur carnēs, et habēbat (1) fuscinulam tridentem in manū suā, et mittēbat eam in (2) lebētem vel in (3) caldāriam aut in (4) ōllam sīve in (5) cācabum et omne quod levābat fuscinula tollēbat sacerdōs sibi (Vulgate)

… the priest’s servant would come while the meat(s) was (were) being boiled  and he would have a (1) three-pronged fork in his hand, and would put it into the (2) pan or (3) kettle or (4) pot or (5) cooking pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself.

cācabus, -ī [2/m]: cooking pot

caldāria, -ae [1/f] (Late) kettle; cooking-pot; cauldron

lebēs, lebētis [3/n]: copper basin; kettle; cauldron

ōlla, -ae [1/f]: pot; jar (various uses including the storage of fruit)

tridēns, tridentis < tri + dēns (tooth): having three teeth; three-pronged

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=olla-harpers

[14] Excerpt from Catullus 12

Asinius Marrucinus has been stealing Catullus’ napkins which were a gift from his friends. He uses linteum, -ī [2/n] to refer to napkins, but the word also had a more general meaning of linen cloth or bedsheet

Marrucine Asini, manu sinistra │ Marrucinus Asinius, your left hand
non belle uteris in ioco atqua vino │ you do not use beautifully: in joke and in wine
tollis lintea neglegentiorum. │ you take the napkins of the careless people.

No comments: