Sunday, July 13, 2025

22.10.25: Level 3; ferō and its compounds [4]

A common idiom with the verb conferō is its use with a reflexive pronoun; reflexive pronouns are so-called because they indicate that the subject and object of the action are the same e.g. English: I wash myself. The literal meaning of mē confero is ‘I betake myself’ but it is often translated as ‘I go’ with the sense of getting yourself somewhere:

cōnferō: I go                                                            

cōnfers: you [sg] go                                                   

cōnfert: (s)he goes                                                     

nōs cōnferimus: we go

vōs cōnfertis: you [pl] go

cōnferunt: they go

sī spem vīderō, aut ibīdem opperiar aut ad tē cōnferam (Cicero) │ if I see a ray of hope, I shall either wait here or pay you a visit [literally: I shall betake myself to you]

Profugiunt statim ex urbe tribūnī plēbis sēsēque ad Caesarem cōnferunt (Caesar) │ the tribunes of the people immediately make (made) their escape from the city, and withdraw (withdrew) to Caesar; i.e. the idea of them all going and gathering themselves together at Caesar’s location is conveyed by the verb

In gradually acquiring the translations of the compounds of ferō, pause for thought to consider the underlying meaning of the prefix and why it is used in the non-literal sense.

[1] dis-: apart; the prefix does not function as a separate preposition and frequently changes its final consonant when compounded with verbs: 

mittō, -ere [3]: dismiss

diffīdō, -ere [3/dep]: distrust

discēdō, -ere [3]: depart

discutiō, -ere [3-iō] disperse; (Mediaeval) discuss

Image #1 shows that, when used in a compound with ferō, there is again both a clear physical action and one that is figurative:

differō: [i] scatter different ways; spread; disperse; [ii] be different; vary

[i] Ventus nūbila differt. │ The wind scatters the clouds.

[ii] Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, ... inter sē differunt. (Caesar) │ All these differ from each other in language, customs ....

[2] Image #2: Similarly, consider the underlying meaning of the prefix re- (back; backwards; again)

referō: [1] carry back; [2] make known; report i.e. bring information back to somebody

[i] Referte ānulum ad mē. │ Bring the ring back to me [= return]

[ii]

Nūntium bonum dē victōriā nostrā referō. │ I report [ = bring back] good news about our victory.

Iam pedem referēbant Rōmānī. │ The Romans were now retreating. [literally: carrying back the foot]

Like cōnferō, referō can also be used with a reflexive pronoun to mean ‘return’:

referō: I go back                                                      

refers: you [sg] go back                                             

refert: (s)he goes back                                               

nōs referimus: we go back

vōs refertis: you [pl] go back

referunt: they go back

Pompēius in castra refert. │ Pompey returns [= brings himself back] to the camp.

[3] dē-: down / away (from)

ferō: [i] bring / carry something away (down) from a place [ii] deliver / bear news; give an account of

[i] sed ex iīs onerāriae duae eōsdem portūs quōs reliquae capere nōn potuērunt et paulō īnfrā dēlātae sunt (Caesar) │ excpt two of the ships of burden which could not make the same port which the other ships did, and were carried (away) a little lower down.

[ii] celerīs dēfer mea dicta per aurās (Virgil) │ deliver my orders through the swift winds


22.10.25: Level 3; ferō and its compounds [3]

[1] I sometimes still teach IELTS Advanced English and one of the ways, just by listening, that you can tell whether a student has a (near-) native command of the everyday spoken language is his / her ability to use one of the smallest words in the English language: get. If you (dare to) look at the verb ‘get’ in Wiktionary, you will find thirty-three definitions of that single word. Moreover, get is used in phrasal verbs, for example get on, get off, get out, get away etc. The number of meanings really is countless, but here is one example:

get on

[i] He got on a bus; a physical action that you picture in your mind of movement from one place onto another

[ii] He got on my nerves; you can see the connection with [i] although, this time, it has become figurative. Similarly: “How did we get on to that topic?”

[iii] But what about these ones …

Get on [continue] with your work!

How did you get on [cope] in that exam?

We don’t really get on [have a good relationship].

It was getting on for [approaching] midnight.

And there are others!

You can see a ‘shift’ from [i] a clear, physical idea to [ii] a figurative idea and to [iii] figurative ideas that have little, if any, obvious connection with the original physical sense.

This feature is evident in compounds of ferō although by no means as intimidating,

[2] Ferō is a very good example of why you should tread carefully with Latin dictionaries which can either be overly simplistic, providing a few superficial and unexplained meanings, or utterly intimidating: efferō, for example, may offer a choice of twelve different translations! Do not approach your study of Latin by heavy reliance on dictionaries or trying to learn too much too quickly. Focus on a few key meanings which illustrate how the verbs can refer to [1] physical movement and, often far more commonly, [2] abstract ideas. When others occur as you read, you should take note of them, and well annotated Latin texts will always give a precise translation in context. Simply be aware that various translations are possible and do not always opt for the first translation that comes to mind.

[3] Here are the same verbs shown above, but this time, further meanings are added to illustrate some of the abstract concepts that the verbs can convey; this is by no means exhaustive, and the aim is simply to make you aware that several translations of one verb are possible.

adferō; afferō: bring / carry something to a place│bring information; report; announce

auferō: take away│snatch; steal; mislead

circumferō: bring / carry around│divulge; publicise

cōnferō: bring / carry together; collect│discuss; confer

efferō: bring / carry out│raise; elevate; extol

īnferō: bring / carry in│cause; inflict [with bellum: wage / start war]

offerō: bring before│present; offer; show; exhibit

praeferō: bring / carry in front│display; prefer

trānsferō: bring / carry across│transfer; translate

[4] An important point to note: English has many derivatives from these compound verbs, but the difference is that, while the English derivative generally has a single, clear meaning, the Latin verbs from which they are derived can have multiple meanings, for example:

The judges need to confer to decide the winner.

What do you infer by that?

They offered me a refund.

Could you please translate this for me?

The examples from the authors, none of which express a literal action, show some of the meanings the Latin verbs can convey:

[i]

proptereā pāce adveniō et pācem ad vōs afferō (Plautus) │ Therefore, in peace am I come to you, and peace do I bring.

in ea adferam enim super eōs mala (Vulgate) │ for I will bring evil on them

grātōs tibi optātōsque esse quī dē mē rūmōrēs adferuntur nōn dubitō mī dulcissimē Tīrō, (Cicero) │ I am sure, dearest Tiro, that the reports about me which reach you (are reported about me) ¦ answer your best wishes and hopes [ = are pleasing to you and hoped for].

[ii]

auferimur cultū; gemmīs aurōque teguntur (Ovid) │ We’re carried away (deceived, duped) by adornment; all things are hidden in gold and gems

[iii]

interim nōlō sē iuvenēs satis īnstrūctōs, sī quem ex hīs, quī brevēs plērumque circumferuntur (Quintilian) │ For the present I will only say that I do not want young men to think their education complete when they have mastered one of the small text-books of which so many are in circulation [ = are being carried around]

[iv]

cōram inter nōs cōnferēmus (Cicero) │ we will discuss it when we meet [literally: face to face between us]

[v]

cum tē summīs laudibus ad caelum extulērunt (Cicero) │ they praised you with the highest honors to the heavens [ = they raised you / extolled you to heaven]

Cn. Lūcullus, familiāris noster, mātrem efferēbat. (Cic.) │ Our friend Cn. Lucullus was burying his mother. [ = carrying her out (of the house for burial)

[vi]

quae pars cīvitātis Helvētiae īnsignem calamitātem populō Rōmānō intulerat (Caesar) │ this part of the Helvetian state had inflicted a great calamity upon the Roman people

[vii]

vae illī, nīl iam mihi novī offerre potest (Plautus) │  Woe be unto him! Nothing new can now be inflicted upon me [= he can bring nothing new before me]

[viii] prae¦ferō: prefer i.e. to bring someone / something before someone / something else

Frūstrā pāstor ille … [ob eximiam speciem] tantīs praetulit deābus. (Apuleius)│ So it meant nothing when that shepherd … preferred me [for my surpassing beauty] to such mighty goddesses.

[ix]

Itaque cōnstituunt illīs locīs excēdere et in Celtibēriam bellum trānsferre (Caesar) │ They therefore resolve(d) to quit their posts, and to transfer the war to Celtiberia.

22.10.25: Level 3; the trial of Sophocles

Sophoclēs ad summam senectūtem tragoediās fēcit: vidēbātur autem rem familiārem negligere propter studium. Itaque ā fīliīs in iūs vocātus est. iūdicēs ōrābant hīs verbīs: "Patrem dēsipientem ā rē familiārī removēte." Tum senex dīcitur tragoediam, illam praeclāram, Oedipum Colōnēum, recitāsse iūdicibus, et quaesīsse, "Num hoc carmen dēsipientis vidētur?" Hoc recitātō, sententiīs iūdicum est līberātus.

dēsipiēns, dēsipientis: foolish; silly

iūdex, iūdicis [3/f]: judge

iūs, iūris [3/n]: [i] law [ii] (here) court (of law)

Oedipus Colōnēus: Oedipus at Colonus, title of a play by Sophocles

https://en.wikipedia.org/wiki/Oedipus_at_Colonus

Notes:

[i] ad summam senectūtem

summus, -a, -um: greatest; highest; utmost

However, the literal translation does not always work:

summus mōns │ the top of the mountain

(here) summa senectūs │ very / extreme old age

[ii] rēs familiāris

rēs, reī [5/f]: [i] ‘thing’ (object) [ii] matter; issue; event

familiāris, -e: pertaining to the household / family / servants

> rēs familiāris: family matter(s), household affairs; ‘property’; family estate

[iii] iūdicēs ōrābant: careful! It is not *these judges* but ‘these (men / boys) / they implored the judges’

[iv] senex dīcitur tragoediam … recitāsse [recitāvisse] iūdicibus, et quaesīsse [quaesīvisse] … │ the old man, therefore, is said to have recited the tragedy to the judges and to have asked

See the previous post:

19.10.25: Level 3; Spartan boys: the contempt of pain

https://adckl.blogspot.com/2025/07/191025-level-3-spartan-boys-contempt-of.html

____________________

Sophocles wrote tragedies up to extreme old age: but he seemed to be neglecting his affairs through his application to study. Therefore he was summoned before the court by his sons. These (boys / men) / they implored the judges with these words: ‘Remove our foolish father from (the care of) his property.’ Then the old man is said to have recited that splendid tragedy, the ‘Oedipus Coloneus,’ to the judges, and to have asked, ‘Does this poem seem (the work) of a fool?’ When this had been recited, he was freed by the sentences of the judges.


Oedipus at Colonus, Jean-Antoine-Théodore Giroust, 1788 (Dallas Museum of Art)

21.10.25: Level 2; Reading (review): [25](a) Beaten winners

We already know that simple Romans were often hostile to Greeks. This is what an important Roman politician of the 2nd century BC thought about the Greeks

Mārcus Porcius Catō, vir sevērus et asper, Graecōs cūnctīs Rōmānīs perniciōsōs putābat.

“Graecia expugnāta”, inquit, “Rōmam expugnābit, nisi cavēbimus. Litterae Rōmam importātae, philosophī ē Graeciā hūc arcessītī puerīs nostrīs nocēbunt. Iam disciplīna antīqua ā cūnctīs populīs laudāta interdum labat; mox fīliī vestrī nōn iam parātī erunt prō patriā pugnāre. Tum adversāriī ā nōbīs saepe superātī exsultābunt, arma capessent, Rōmam et Capitōlium numquam expugnātum, numquam dēlētum petent. Ā quō tum adiuvābimur? Ubi erunt cōpiae Rōmānae vix umquam superātae? Ubi (erunt) virī nē summīs quidem perīculīs perturbātī? Cavēte, Rōmānī! Nōs semper disciplīnā, cōnstantiā, modestiā clārī fuimus, nōn litterīs et ēloquentiā!”

[1] Ā quō tum adiuvābimur? │ By whom will we then be helped?

[2] “Graecia … Rōmam expugnābit, ¦ nisi cavēbimus. │ Greece will take Rome by storm ¦ unless we are careful [literally: unless we will be careful] / …if we are not careful [literally: if we will not be …]

[3] Nōs semper disciplīnā, cōnstantiā, modestiā clārī fuimus, nōn litterīs et ēloquentiā! The nouns in the ablative case are examples of the ablative of respect / specification; it is used to indicate in what respect something is or is done:  

Nōs semper disciplīnā, cōnstantiā, modestiā clārī fuimus, ¦ nōn litterīs et ēloquentiā! │ We have always been famous [in what respect? / in terms of what?] in terms of discipline …. ¦ not in (terms of) literature …

[4] Image: this text reviews the perfect passive participle, the fourth principal part of the verb and the equivalent of English “the letter was written”, “the battle has been won”. Also, as in English, the perfect passive pariticiple can be be used either [i] as an adjective agreeing in case, gender and number with the noun (as most are here in this text) or [ii] with forms of esse to create the perfect, pluperfect and future perfect passive

Graecia expugnāta … │ literally: a captured Greece = a Greece that has been captured / taken by assault …

disciplīna antīqua ¦ ā cūnctīs populīs ¦ laudāta … │ the ancient discipline praised ¦ by all the people / nations …

… Capitōlium numquam expugnātum, numquam dēlētum petent │ … they will attack a Capitol that has never been taken (and) never [been] destroyed

philosophī ē Graeciā hūc arcessītī … │ philosophers [who have been] summoned here from Greece

mox fīliī vestrī nōn iam parātī erunt │ soon your sons will no longer be [have been] prepared

Ubi (erunt) virī nē ¦ summīs quidem perīculīs ¦  perturbātī? │ Where will the men be who not have been troubled even ¦ by the utmost dangers?

adversāriī ¦ ā nōbīs ¦ saepe superātī … │ enemies often [who have been] conquered ¦ by us …

litterae Rōmam importātae … │ literature [which has been] imported to Rome

Ubi erunt cōpiae Rōmānae vix umquam superātae? │ Where will the Roman troops be [who have] scarcely ever have been conquered?