Sunday, July 13, 2025

22.10.25: Level 3; ferō and its compounds [4]

A common idiom with the verb conferō is its use with a reflexive pronoun; reflexive pronouns are so-called because they indicate that the subject and object of the action are the same e.g. English: I wash myself. The literal meaning of mē confero is ‘I betake myself’ but it is often translated as ‘I go’ with the sense of getting yourself somewhere:

cōnferō: I go                                                            

cōnfers: you [sg] go                                                   

cōnfert: (s)he goes                                                     

nōs cōnferimus: we go

vōs cōnfertis: you [pl] go

cōnferunt: they go

sī spem vīderō, aut ibīdem opperiar aut ad tē cōnferam (Cicero) │ if I see a ray of hope, I shall either wait here or pay you a visit [literally: I shall betake myself to you]

Profugiunt statim ex urbe tribūnī plēbis sēsēque ad Caesarem cōnferunt (Caesar) │ the tribunes of the people immediately make (made) their escape from the city, and withdraw (withdrew) to Caesar; i.e. the idea of them all going and gathering themselves together at Caesar’s location is conveyed by the verb

In gradually acquiring the translations of the compounds of ferō, pause for thought to consider the underlying meaning of the prefix and why it is used in the non-literal sense.

[1] dis-: apart; the prefix does not function as a separate preposition and frequently changes its final consonant when compounded with verbs: 

mittō, -ere [3]: dismiss

diffīdō, -ere [3/dep]: distrust

discēdō, -ere [3]: depart

discutiō, -ere [3-iō] disperse; (Mediaeval) discuss

Image #1 shows that, when used in a compound with ferō, there is again both a clear physical action and one that is figurative:

differō: [i] scatter different ways; spread; disperse; [ii] be different; vary

[i] Ventus nūbila differt. │ The wind scatters the clouds.

[ii] Hī omnēs linguā, īnstitūtīs, ... inter sē differunt. (Caesar) │ All these differ from each other in language, customs ....

[2] Image #2: Similarly, consider the underlying meaning of the prefix re- (back; backwards; again)

referō: [1] carry back; [2] make known; report i.e. bring information back to somebody

[i] Referte ānulum ad mē. │ Bring the ring back to me [= return]

[ii]

Nūntium bonum dē victōriā nostrā referō. │ I report [ = bring back] good news about our victory.

Iam pedem referēbant Rōmānī. │ The Romans were now retreating. [literally: carrying back the foot]

Like cōnferō, referō can also be used with a reflexive pronoun to mean ‘return’:

referō: I go back                                                      

refers: you [sg] go back                                             

refert: (s)he goes back                                               

nōs referimus: we go back

vōs refertis: you [pl] go back

referunt: they go back

Pompēius in castra refert. │ Pompey returns [= brings himself back] to the camp.

[3] dē-: down / away (from)

ferō: [i] bring / carry something away (down) from a place [ii] deliver / bear news; give an account of

[i] sed ex iīs onerāriae duae eōsdem portūs quōs reliquae capere nōn potuērunt et paulō īnfrā dēlātae sunt (Caesar) │ excpt two of the ships of burden which could not make the same port which the other ships did, and were carried (away) a little lower down.

[ii] celerīs dēfer mea dicta per aurās (Virgil) │ deliver my orders through the swift winds


No comments: