(Intrat
Rōmulus)
MINISTRĪ
Quis inde
venit?
RŌMULUS
Salve, ō domine!
NUMITOR
Quis es tū, quī
captīvī nostrī tam similis es?
RŌMULUS
Rōmulus appellor.
Hic est frāter meus, Remus.
NUMITOR
Quid petis,
Rōmule?
RŌMULUS
Remum petō, quī ā
servīs tuīs hūc ductus est captīvus.
NUMITOR
Unde vēnistī?
RŌMULUS
Ab Aventīnō
vēnimus, ubi Amūliī gregēs cūstōdīmus.
NUMITOR
Quis vōbīs est
pater?
RŌMULUS
Faustulus est
pater noster, Amūliī pāstor.
NUMITOR
(Ministrum
adloquēns) Abī!
Faustulum hūc addūc!
(Exit minister)
RŌMULUS
Iam ille apud
portam exspectat.
(Intrant
minister et Faustulus)
MINISTRĪ
Hic, domine, est
Faustulus.
FAUSTULUS
Salvē, ō domine!
NUMITOR
Aspice hōs! Suntne
fīliī tuī?
FAUSTULUS
Per multōs annōs,
domine, hōs ēducāmus et ego et uxor mea.
NUMITOR
Quid tum? Nōnne
sunt vestrī fīliī?
FAUSTULUS
Nōn sunt nostrī
fīliī, sed cum līberīs nostrīs hōs ēducāvimus.
NUMITOR
Quid? Unde
sunt?
FAUSTULUS
Hōs diū abhinc in
rīpā fluviī inventōs ad casam meam addūxī--tum parvulī erant.
NUMITOR
Quid? In rīpā
fluviī! Parvulī!
FAUSTULUS
Ibi relictī erant.
NUMITOR
Tibi magna dabō
praemia et uxōrī tuae. Venīte hūc, Rōmule et Reme! Audīte omnēs! Frāter meus,
Amūlius, homō improbus, ōlim rēgnum meum occupāvit, fīlium meum necāvit
et fīliam Ream Sylviam, et līberōs eius parvulōs in fluvium praecipitāvit.
Ecce, Rōmulus et Remus, fīliae meae līberī, ā Faustulō servātī!
MINISTRĪ ET PĀSTŌRĒS
Salvēte, ō dominī!
RŌMULUS ET REMUS.
Nōs Amūlium
superābimus et Numitor rūrsus erit rēx.
FĪNIS
Vocabulary
Aventīnus, -ī
[2/m] or Aventīnum,-ī [2/n]: the Aventine Hill (one of the seven hills of Rome)
ēducō, -āre, -āvī,
-ātus [1]: bring up
grex, gregis
[3/m]: flock
improbus, -a, -um:
wicked; immoral
inde: from there
parvulus,
a, -um: very small; -ul- indicates a diminutive i.e. a smaller
form of the original word
praecipitō, -āre,
-āvī, -ātus [1]: (here) throw
rūrsus: again
unde?: from where?
Questions
[i] What does
Numitor say about Romulus’ appearance? (1)
[ii] Why is
Romulus looking for Remus? (3)
[iii] What do
Romulus and Remus do on the Aventine Hill? (2)
[iv] Which of the
following statements (a), (b) or (c) is true?
(1) Romulus tells
Numitor that …
(a) Amulius is
their father
(b) Remus is the
father of Faustulus
(c) Faustulus is a
shepherd
(1)
Numitor
tells …
(a) the attendant
to bring Faustulus
(b) Romulus that
Faustulus is waiting at the gate
(c) Romulus to go
away
(3)
(a) Numitor thinks
that Romulus and Remus are his own sons.
(b) Numitor asks
if Romulus and Remus are the sons of Faustulus.
(c) Numitor asks
if Faustulus has ever seen Romulus and Remus.
(4) Faustulus says
that …
(a) Romulus and
Remus have been brought up as if they were his own children.
(b) Romulus and
Remus were found at his cottage.
(c) Romulus and
Remus were recently found by the river.
[v] Translate from
“Tibi magna dabō…” to “…ā Faustulō servātī!” (12)
[vi] What two
promises do Romulus and Remus make in the last line of the scene? (2)
[vii] Find the
Latin: note in particular the use of the perfect passive participle as an
adjective without esse:
(a) I am called
Romulus
(b) I seek Remus, who
was brought here (by your slaves)
(c) I brought
them, [who had been] found (on the river bank)
(d) They had
been abandoned (there)
(e) Romulus and
Remus, saved by Faustulus
[viii] Review
personal / demonstrative pronouns, possessive adjectives; find the Latin:
[1]
(a) I shall give to
you
(b) Who is your
(pl.) father [ = the father to you]
(c) He / this
(man) is Faustulus
(d) Look at them
/ those (people)
(e) He / that
(man) is waiting
[2]
(a) He / this is my
brother
(b) I and my
wife
(c) He killed my
son
(d) To(wards) my
cottage
(e) he occupied my
kingdom
(f) the children of
my daughter
(g) Are they your
(sg.) sons?
(h) I shall give to
your (sg.) wife
(i) by your
(sg.) slaves
(j) he threw her
… children (into the river)
[3]
(a) Faustulus is our
father
(b) so similar to
our prisoner [similis (here) + genitive case]
(c) they are not our
sons
(d) (together)
with our children
(e) Surely they’re
your (pl.) sons?
[i]
so similar to their prisoner │ captīvī nostrī tam similis es
[ii]
(1) brought here (to Numitor’s house)(2) as a prisoner (3) by Numitor’s slaves
│ Remum petō, (2) quī (3) ā servīs tuīs (1) hūc ductus est (2) captīvus.
[iii]
(1) Guard the flocks (2) of Amulius │ ubi (2) Amūliī (1) gregēs cūstōdīmus.
[iv]
(1)
(c) Faustulus is a shepherd │ Faustulus est pater noster, Amūliī pāstor.
(2)
(a) the attendant to bring Faustulus │ (Ministrum adloquēns) Abī!
Faustulum hūc addūc!
(3)
(b) Numitor asks if Romulus and Remus are the sons of Faustulus. │ Suntne fīliī
tuī?
(4)
(a) Romulus and Remus have been brought up as if they were his own children. │
Nōn sunt nostrī fīliī, sed cum līberīs nostrīs hōs ēducāvimus.
[v]
(1)
I shall give great rewards (2) to you and your wife. (3) Come here, Romulus and
Remus! (4) Everybody listen / Listen, all of you! (5) My brother, Amulius, a
wicked / immoral man, (6) once / at one time occupied my kingdom, (7) killed my
son and daughter Rea Sylvia (8) and threw her very small children (9) into the
river. (10) Behold / Here are Romulus and Remus, (11) my daughter’s children,
(12) saved by Faustulus!
[vi]
(1) defeat Amulius (2) Numitor will be king again │ Nōs (1) Amūlium
superābimus et (2) Numitor rūrsus erit rēx.
[vii]
(a)
Rōmulus appellor.
(b)
Remum petō, quī ā servīs tuīs hūc ductus est
(c)
Hōs … in rīpā fluviī inventōs … addūxī
(d)
Ibi relictī erant.
(e)
Rōmulus et Remus … ā Faustulō servātī
[viii]
[1]
(a)
tibi … dabō
(b)
Quis vōbīs est pater?
(c)
Hic … est Faustulus.
(d)
Aspice hōs!
(e)
ille … exspectat
[2]
(a)
Hic est frāter meus
(b)
ego et uxor mea
(c)
fīlium meum necāvit
(d)
ad casam meam
(e)
rēgnum meum occupāvit
(f)
fīliae meae līberī
(g)
Suntne fīliī tuī?
(h)
dabō … uxōrī tuae
(i)
ā servīs tuīs
(j)
līberōs eius … in fluvium praecipitāvit
[3]
(a)
Faustulus est pater noster
(b)
captīvī nostrī tam similis
(c)
Nōn sunt nostrī fīliī
(d)
cum līberīs nostrīs
(e) Nōnne sunt vestrī fīliī?