Tuesday, September 2, 2025

03.12.25: Level 1; Carolus et Maria [18][iv] Find the Latin

[a]

the commander

the commander near the camp

the Italian commander

the blind commander

the injured commander

the commander [who has been] almost killed

[b]

I am the commander

the injured commander asked

the blind commander didn’t think

the injured commander said

that injured commander said

that injured commander wasn’t blind

that commander was / had been injured

the commander was fighting ¦ almost alone

He saw ¦ the commander

[c]

by an enemy’s sword

by an enemy’s arrow

those (Americans) were the enemy ¦ of the Italians

if ¦ the enemy ¦ see me

the Italian soldier

they were all soldiers

it was necessary for many soldiers to be

03.12.25: Level 1; Carolus et Maria [18][iii] text; reading comprehension

Carolus et Maria XVIII

[1] Mīles Italus scholam vīsitāvit. Posterō diē domum iit. Posteā discipulī multās rēs dē bellīs antīquīs et novīs legēbant. Saepe in silvā post scholam omnēs erant mīlitēs. Hī erant Italī, illī Americānī, hostēs Italōrum. Hī prō Italiā, illī prō Americā pugnābant.

[1] Comprehension

[i] When did the soldier go home? (1)

[ii] What did the pupils do afterwards? (4)

[iii] When and where did they pretend to be soldiers? (2)

[iv] Which “sides” were they on? (2)

[2] Herī multī Italī vulnerātī sunt et sociōs auxilium rogābant. In magnō perīculō nūllus erat timidus. Fīnitimi auxilium dabant. Dux Italus, Cassius, sagittā hostis paene necātus est. Dē perīculō ab amīcīs monitus est, sed castra in perīculō erant et paene sōlus dux prope castra pugnābat. Multōs mīlitēs aliīs in locīs esse necesse erat.

[2] Comprehension

[i] When were the Italians wounded? (1)

[ii] Who did they ask for help? (1)

[iii] How did everybody feel? (1)

[iv] Who gave help? (1)

[v] Who was the Italian commander and how was he almost killed? (2)

[vi] Who warned him about the danger? (1)

[vii] What was in danger? (1)

[viii] Who was fighting with the commander? (1)

[ix] What was needed? (2)

[3] “Cūr auxilium ab amīcīs nōn accipiō?” rogābat dux vulnerātus. “Amīcī meī parātī esse auxilium dare dēbent, quod ego sum dux, paene necātus. Neque arma habeō neque satis magnae cōpiae adsunt. Auxilium nōn adest. Sī hostēs mē sine auxiliō vidēbunt, mox mē necābunt.”

[3] Comprehension

[i] Complete the translation with the words listed below.

__________ do I not __________  help from friends?” asked the __________  commander. “My friends __________ be __________  to __________  help __________ I am the commander who has __________  been __________. I have __________ arms __________  are there large enough __________ here. Help __________ not __________.”

almost; because; give; have to; is … here; killed; neither; nor; prepared; receive; troops; why; wounded

[ii] Translate: hostēs mē sine auxiliō vidēbunt, mox mē necābunt. (5)

LINK: 27.11.25: Level 1; Carolus et Maria [17][iv]; notes [1] tense usage

https://adckl.blogspot.com/2025/08/271125-level-1-carolus-et-maria-17iv.html

[4] Tum per agrōs ūnus ē sociīs ducem vīdit et vēnit. “Ecce!” inquit dux vulnerātus. “Nunc sine auxiliō nōn manēbō. Socius meus adest. Crās huic sociō praemium dabō.”

Prope castra Americāna ille dux, Carolus, erat vulnerātus. Oculī gladiō hostis vulnerātī sunt. “Nunc,” inquit ille dux, “maestus sum quod caecus sum. Numquam iterum agrōs meōs vidēbō. Neque iterum patriam meam vidēbō neque tēla in manibus portābō et prō patriā pugnābō. Necesse erit semper cum amīcīs ambulāre.”

[4] Comprehension

[i] The following statements are false; correct them.

The allies saw the commander.

The commander could not have any help.

The commander would give a reward that day.

The commander was in the American camp.

His eyes had been injured by an enemy arrow.

He thought that he would never be blind.

[ii] Translate (and note the words in bold to be included): Neque iterum patriam meam vidēbō neque tēla in manibus portābō et prō patriā pugnābō. Necesse erit semper cum amīcīs ambulāre. (10)**

(1) Neither shall see / And I shall not see (2) my country again, (3) nor shall I carry weapons (4) in my hand and (7) fight (8) for the country. (9) It will always be necessary (10) to walk with friends.

[5] Dux caecus auxilium esse prope nōn putābat. Sē caecum esse putābat. Mox ē perīculō portātus est et posterō diē medicus oculōs cūrāvit. Posteā ille dux nōn erat caecus.

Herī, cum Carolus epistulam accēpit, haec lēgit: “Iterum posterā aestāte in Americā aderō.” Quam laetī Carolus et Cassius illum diem exspectant.

[5] comprehension

[i] Complete the first [A] and second [B] part of each sentence

[A]

The blind commander …

He thought that …

He was soon …

… and on the following day …

Afterwards that commander …

[B]

… was not blind

… the doctor took care of his eyes

… he was blind

… didn’t think that help was near

… carried out of danger

[ii] Translate (and note the words in bold to be included): Herī, cum Carolus epistulam accēpit, haec lēgit: “Iterum posterā aestāte in Americā aderō.” Quam laetī Carolus et Cassius illum diem exspectant. (8)***

(1) Yesterday (2) when Carolus received the letter (3) he read this / these words: “(3) Next summer (4) I shall be here again (5) in America.” (6) How happily (7) Carolus and Cassius are waiting for (8) that day.

Note: Latin sometimes uses adjectives where English would use adverbs: Quam laetī Carolus et Cassius illum diem exspectant i.e. Latin describes the person doing the action rather than how the action itself is performed. Therefore, “How happily Carolus and Cassius are waiting for…”, or (a little closer to the Latin) “How happy Carolus and Cassius are to wait for …”

____________________

*(1) If (2) the enemy see [literally: will see] me (3) without help, (4) soon (5) they will kill me.

**(1) Neither shall see / And I shall not see (2) my country again, (3) nor shall I carry weapons (4) in my hand and (7) fight (8) for the country. (9) It will always be necessary (10) to walk with friends.

***(1) Yesterday (2) when Carolus received the letter (3) he read this / these words: “(3) Next summer (4) I shall be here again (5) in America.” (6) How happily (7) Carolus and Cassius are waiting for (8) that day.


02.12.25: Level 3; indefinites [15] -cumque [ii] practice

Exercise: complete the Latin excerpts with the appropriate form of quīcumque etc; the answers are at the end of the post

[i] "The one (whomsoever) I kiss," he said, "He's the one; arrest him ..."│__________ ōsculātus fuerō ipse est tenēte eum … (Vulgate)

[ii] All who inhabit the earth will worship him (the beast) — whoever’s name [ = the name of whoever] has not been written in the Lamb’s book of life │ Et adōrābunt eum omnēs, quī inhabitant terram, __________ nōn est scrīptum nōmen in librō vītae Agnī (Vulgate)

[iii] To whomsoever of them you may give it, I shall have the honour │ __________ ex istīs dederīs, ego mūnus habēbō (Ovid)

[iv] Whoever are under the yoke as slaves …│ __________ sunt sub iugō servī … (Vulgate)

[v] Whatever (things) he has said to you about Caesar … │ Is __________ tibi dē Caesare dīxit (Cicero)

[vi] keep your promise to present yourself, wherever I am [ = we shall be], before the New Year. │ id quod mihi adfirmāstī, ut tē ante Kalendās Iānuāriās __________ erimus, sistās (Cicero)

[vii] Whatever [ = whatever kind] it be, you will know immediately. │ Quod __________ erit, continuō sciēs (Cicero)

[viii] Let’s manage somehow or other [by whatever means] │ __________ ratiōne contendāmus (Cicero)

[ix] Whenever [ = however often] I see your son (and I see him practically every day) … │ __________ fīlium tuum videō  (videō autem ferē cottīdiē) … (Cicero)

[x] Whatever you wish for, I desire it may befall you. │ __________ optēs, tibi velim contingere (Plautus)

[xi] In whatever way it is said, it can nevertheless be understood │ __________ dīcitur, intellegī tamen potest (Cicero)

cuicumque; cuiuscumque; quācumque; quaecumque; quālecumque; quemcumque; quīcumque; quodcumque; quōmodocumque; quotiēnscumque; ubicumque

[i] quemcumque ōsculātus fuerō ipse est tenēte eum …

[ii] … cuiuscumque nōn est scrīptum nōmen in librō vītae Agnī

[iii] cuicumque ex istīs dederīs, ego mūnus habēbō (Ovid)

[iv] Quīcumque sunt sub iugō servī …

[v] Is quaecumque tibi dē Caesare dīxit

[vi] id quod mihi adfirmāstī, ut tē ante Kalendās Iānuāriās ubicumque erimus, sistās

[vii] Quod quālecumque erit, continuō sciēs.

[viii] quācumque ratiōne contendāmus

[ix] Quotiēnscumque fīlium tuum videō  (videō autem ferē cottīdiē) …

[x] Quodcumque optēs, tibi velim contingere

[xi] quōmodocumque dīcitur, intellegī tamen potest

02.12.25: Level 3; indefinites [14] -cumque [i]

-cumque creates the equivalent of English -ever in the sense of whoever, whatever, whenever

quīcumque [m], quaecumque [f], quodcumque: whoever / whosoever; whatever / whatsoever

quāliscumque: of whatever type (kind, sort)

quandōcumque: whenever; at whatever time; as soon as 

quotiēnscumque: however often

ubicumque: wherever; in whatever place

quōcumque / quācumque: to wherever 

undecumque: from wherever

quōmodocumque: howsoever; in any way whatever

Examples:

Singular

nam pūblicae reī causā quīcumque id facit magis quam suī quaēstī … (Plautus) │ For whoever does this, more for the sake of the public than of his own benefit …

quaecumque fortūna eius fuerit (Cicero) │ whatever his fortune will be

quodcumque hominī accidit līberē (Plautus) │ whatever freely comes into a man’s head [ = whatever whim …]

Quid enim verēris quemcumque hērēdem fēcit (Cicero) │ Why should you fear whoever he has appointed his heir

Multī autem sunt, quī, quōcumque modō ad illōs sē recipere volent, recipientur (Cicero) │ But there are many who, in whatever way they wish to take themselves back to them, will be taken back

Ēripe mihi hunc dolōrem, aut minue saltem aut cōnsōlātiōne aut cōnsiliō, aut quācumque rē potes (Cicero)│ Take this grief away from me, or at any rate lessen it by your sympathy or advice or by whatever means you can. 

Plural and adverbs

Sed tamen, quīcumque sunt … (Cicero) │Still, whoever they are …

Dī tibi dent quaecumque optēs (Plautus) │ May the gods give you whatever (things) you pray for

sed hominēs benevolōs, quālēscumque sunt, grave est īnsequī contumēliā (Cicero) │ but it’s a serious thing to attack benevolent persons with insult whatever their character [i.e. whatever sort / kind they are]

Adverbs

Ubi eris? / Ubicumque libitum erit animō meō (Plautus) │ Where will you be? / Wherever it takes my fancy [ = it will have been pleasing to my mind]

Poteris ergō, undecumque coeperis ubicumque dēsierīs, quae deinceps sequentur … legere (Pliny the Younger) │ So, from wherever you begin and wherever you leave off, you will be able to read what follows next …

Quācumque iter fēcī … (Cicero) │ Wherever I went …

idque quandōcumque animadversum est, terrēre nōs potest (Celsus) │ and whenever this is observed, it can alarm us

quās quotiēnscumque cōnspiciō fleō (Plautus) │ Whenever (however often) I look at it, I weep





02.12.25: Level 3; The power of filial love

Croesō, Lȳdiae rēgī, fīlius erat, eximiā fōrmā et praestantī ingeniō; loquī autem nōn poterat. Omnī arte ūsī erant medicī, nihil tamen efficere potuērunt. Sardibus ā Cȳrō captīs, mīles quīdam strictō gladiō in Croesum irruēbat. Tum puer amōre commōtus, summā vī loquī cōnātus est. Tandem magnā vōce exclāmāvit: "Nōlī patrem meum Croesum interficere!"

[1] Croesō, Lȳdiae rēgī,  fīlius erat │ Croesus, the king of Lydea had a son; dative of possession; literally: to Croesus, the king of Lydia (there) was a son

[2] Omnī arte ¦ ūsī erant medicī │ the doctors had used every skill / contrivance

[i] ūtor, ūtī, ūsus sum [3/deponent]: use

ūtor: I use

ūsus sum: I (have) used

ūsus eram: I had used

[ii] the verb is followed by the ablative case: omnī arte ¦ ūsī erant medicī

____________________

Croesus, king of Lydea, had a son of remarkable beauty and excellent understanding; but he was unable to speak. The physicians had used every skill, yet were not able to effect anything. When Sardis was taken by Cyrus, a certain soldier rushed at Croesus with drawn sword. Then the boy, moved by love, tried with all his might to speak. At length he exclaimed in a loud voice, ‘Do not kill my father Croesus.’

https://en.wikipedia.org/wiki/Croesus

02.12.25: Level 3; Phocion

Phōciōn Athēniēnsis pauper erat. Ōlim centum talentīs ab Alexandrō, Macedonum rēge, missīs, dīxit: "Cūr mihi tantum pecūniae dare vīs? Respondit lēgātus: "Alexander tē ūnum omnium Athēniēnsium bonum virum exīstimat." Tum Phōciōn inquit: "Aufer pecūniam; bonus esse mālō."

[1] Centum talentīs … missīs │ with a hundred talents having been sent; ablative absolute

ab (1) Alexandrō, Macedonum (2) rēge │ by (1) Alexander, (2) the king of the Macedonians; nouns in apposition i.e. both nouns take the same case


[2] tantum pecūniae [genitive] │ literally: so much of money (Fr: tant d’argent)

____________________

Phocion the Athenian was a poor man. Once when a hundred talents had been sent to him by Alexander, king of the Macedonians, he said, ‘Why dost thou wish to give me so much money?’ The ambassador replied, ‘Alexander thinks you the only good man of all the Athenians.’ Then Phocion remarked, ‘Take away the money; I prefer to be good.’

https://en.wikipedia.org/wiki/Phocion

01.12.25: the Domesday Book; reading the manuscript [vii] types of abbreviation [vi]

(1) Image #1: calūpniat2 = calumpniatur │ (here) claims

(i) -mn- in Classical Latin undergoes pronunciation change > -mpn-  e.g. (not from the text) sollemnis > sollempnis; the omission of the nasal /m/ is indicated i.e. ū = um

calūpniat2 = calumpniatur

(ii) calūpniat2 = calumpniatur: what looks like a 2 in the original manuscript (the transcription is not so clear) indicates –(t)ur i.e. a passive or, in this case, a deponent verb; he also uses the same symbol in bor2 = Middle English ‘bordure’ (border)

(2) Image #2: the manuscript does not distinguish between /v/ and /u/ which is the most common convention now i.e. to differentiate between: [1] as a separate vowel either short or long e.g. sum or tū, and [2] as a semi-vocalic sound similar to English w before another vowel: videō [wideo], amāvī [amawi]

The manuscript only uses /u/: unuſ =unus;  amauit = amavit; inuaſit = invasit;  uenit = venit

However, some modern editions of Latin works still retain /u/ rather than /v/ for [2] above.

A wry remark concerning the last image: a plaque authorised by the National Domesday Committee which was issued to commemorate and celebrate 900 years of Norman heritage, the community having been recorded in the Domesday Book. I can’t imagine the Anglo-Saxons were jumping for joy at the prospect of a Norman invasion in 1066, but there is a legacy – a massive one – as all the words in bold demonstrate. And, of course, for most of those words, you know who you first need to be grateful to!

It is also interesting to note how merging of language evolved with examples of French words with Anglo-Saxon endings e.g. concerning, issued, grateful.

Links:

Book from which the extract is set

https://dn790000.ca.archive.org/0/items/domesdaybookorgr00jame/domesdaybookorgr00jame.pdf

Other links

https://opendomesday.org/

https://www.domesdaybook.net/home

https://en.wikipedia.org/wiki/Domesday_Book

https://en.wikipedia.org/wiki/Ely_Inquiry

Dizionario Di Abbreviature (Latin / Italian)

https://share.google/lGVENPUvPj4RHeBcu

lexicon abbreviaturarum (Latin / German)

https://archive.org/details/LexiconAbbreviaturarum/page/n9/mode/2up

The elements of abbreviation in Medieval Latin paleography

https://core.ac.uk/download/pdf/213385262.pdf

01.12.25: the Domesday Book; reading the manuscript [vi] types of abbreviation [v]; the long s

(1) Image #1: Look out for the long s: ſ, not to be confused with f; not an abbreviation but an alternative letter formation.

unuſ hō = unus homo │ a / one man

Note that the manuscript uses capitalised S rather than ſ when, for example, writing a person’s initials. But also compare certain transcriptions using what became the standardised form of [ſ] in that it was not written as a final letter whereas the manuscript does not adhere to that standardisation:

Manuscript: Comeſ . R . S ; transcript: Comes . R. S (comes: Earl).

Manuscript: ſuiſ; transcript: ſuis

(2) iſtā = istam; the derogatory use of iste in Classical Latin is not evident in Mediaeval i.e. in the same manuscript you have “in illa terra” and “istam terram” with the same meaning of ‘that’

(3) bȝ (as marked in the transcript); the sign [ȝ] is very often used to represent the dative and ablative plural endings of the third, fourth and fifth declension i.e. bus; in other manuscripts it can appear in superscript form e.g.  ſucceſſoribȝ

b; (b + what looks like a semi-colon) has the same function

ſucceſſorib; (transcript: ſucceſſoribȝ) ſuiſ = successoribus suis │ and to his successors 

(4)  Image #2: what looks like 7 is an abbreviation for ‘et’ (and); an alternative abbreviation for ‘and’ is the ampersand (&) which we still use, and, thanks to one of our members, we can see that 7 is still used in Irish

7 pea = et postea │ and afterwards

7 pea ten̅ ille iſtā tr̅am = et postea tenuit ille istam terram │ and afterwards he held that land 

30.11.25: Level 1; Carolus et Maria [18][ii] notes

[i] ille [m], illa [f], illud [n]: [i] he / she / it; this (man / woman / thing); [ii] that (pl. those)

ille dux │ that commander

[ii] adsum, adesse, adfuī: to be here / there; be present

Socius meus adest. │ My ally is here.

Auxilium nōn adest. │ There is no help here /at hand.

neque satis magnae cōpiae adsunt │ … nor are there sufficiently large (numbers of) troops at hand

Iterum … in Americā aderō │I shall be here in America again

[iii] neque: nor; and … not; (here) neque … neque: neither … nor …

Neque arma habeō neque satis magnae cōpiae adsunt │ I have neither weapons, nor are there are enough large (numbers of) troops present

Neque iterum patriam meam vidēbō neque tēla in manibus portābō │ I shall neither see my fatherland again, nor shall I carry weapons in my hands

[iv] Two sentences from the text

[1] Sē caecum esse putābat.

[2] Dux caecus auxilium esse prope nōn putābat.

[1] (2) caecum (3) esse (1) putābat. │(1) He thought that (2) he (3) was blind.

Latin expresses this idea differently from English. It is an unusual construction and it needs time to become familiar with it.

(1) He thought that (2) he (3) was blind; this is an indirect statement expressing, for example, what a person said or thought or felt. It comprises three parts:

[A] In English:

(1) An introductory verb e.g. ‘he thought’, ‘I said’, ‘we felt’ etc.

(1) He thought …

(2) the person who is doing the thinking, saying etc. is the subject of the indirect staement

He thought that (2) he was blind

(3) the verb agrees with the subject of the indirect statement

He thought that he (3) was blind

[B] In Latin: no word for that is used

(1) = English

(1) putābat

(2) the subject of the indirect statement is in the accusative case

(2) … (1) putābat i.e. literally: He thought himself

(3) the verb becomes an infinitive

(2) Sē caecum (3) esse (1) putābat

Literally: (1) He thought (2) himself (3) to be ¦ blind = He thought ¦ that he was blind

Because of the use of the accusative and the infinitive in this construction, it is known in grammar as the accusative-infinitive.

[2]

Dux caecus (2) auxilium (3) esse prope (1) nōn putābat.

Literally: The blind commander (1) did not think (2) help (3) to be near = The blind commander did not think ¦ that help was near

The links below give you further basic information on this construction, but it will become increasingly important as you progress in the language:

07.02.25: Speaking Latin on Campus (University of Dallas) [7]: notes [iv]; introduction to the accusative-infinitive

https://adckl.blogspot.com/2025/02/070225-speaking-latin-on-campus_30.html

31.08.25: Level 1; readings [18]: Damocles’ sword; indirect statement; the accusative-infinitive

https://adckl.blogspot.com/2025/05/310825-level-1-readings-18-damocles.html

12.10.25: Level 2; Reading (review): [22] Poor Delia

https://adckl.blogspot.com/2025/07/121025-level-2-reading-review-22-poor.html

30.11.25: Level 1; Carolus et Maria [18][i] text; vocabulary

Carolus et Maria XVIII

[1] Mīles Italus scholam vīsitāvit. Posterō diē domum iit. Posteā discipulī multās rēs dē bellīs antīquīs et novīs legēbant. Saepe in silvā post scholam omnēs erant mīlitēs. Hī erant Italī, illī Americānī, hostēs Italōrum. Hī prō Italiā, illī prō Americā pugnābant.

[2] Herī multī Italī vulnerātī sunt et sociōs auxilium rogābant. In magnō perīculō nūllus erat timidus. Fīnitimi auxilium dabant. Dux Italus, Cassius, sagittā hostis paene necātus est. Dē perīculō ab amīcīs monitus est, sed castra in perīculō erant et paene sōlus dux prope castra pugnābat. Multōs mīlitēs aliīs in locīs esse necesse erat.

[3] “Cūr auxilium ab amīcīs nōn accipiō?” rogābat dux vulnerātus. “Amīcī meī parātī esse auxilium dare dēbent, quod ego sum dux, paene necātus. Neque arma habeō neque satis magnae cōpiae adsunt. Auxilium nōn adest. Sī hostēssine auxiliō vidēbunt, mox mē necābunt.”

[4] Tum per agrōs ūnus ē sociīs ducem vīdit et vēnit. “Ecce!” inquit dux vulnerātus. “Nunc sine auxiliō nōn manēbō. Socius meus adest. Crās huic sociō praemium dabō.”

Prope castra Americāna ille dux, Carolus, erat vulnerātus. Oculī gladiō hostis vulnerātī sunt. “Nunc,” inquit ille dux, “maestus sum quod caecus sum. Numquam iterum agrōs meōs vidēbō. Neque iterum patriam meam vidēbō neque tēla in manibus portābō et prō patriā pugnābō. Necesse erit semper cum amīcīs ambulāre.”

[5] Dux caecus auxilium esse prope nōn putābat. Sē caecum esse putābat. Mox ē perīculō portātus est et posterō diē medicus oculōs cūrāvit. Posteā ille dux nōn erat caecus.

Herī, cum Carolus epistulam accēpit, haec lēgit: “Iterum posterā aestāte in Americā aderō.” Quam laetī Carolus et Cassius illum diem exspectant.

Vocabulary

[1] From now on, verbs will be listed with three parts: [i] first person singular present tense [ii] infinitive [iii] first person singular perfect tense

cūrō, cūrāre, cūrāvī [1] 

medicus oculōs cūrāvit │ the doctor took care of (his) eyes

[i] When the changes involve only a change to the ending, verbs are listed as follows

necō, -āre, -āvi [1]: kill

putō, -āre, -āvi [1]: think

vīsitō, -āre, -āvi [1]: visit

Mīles scholam vīsitāvit.│ The soldier visited the school.

vulnerō, -āre, -āvi [1]: injure; wound

[ii] Where the stem of the verb undergoes a change, that is given:

legō, -ere, lēgī [3]: read

haec lēgit │ he read this / these (words)

accipiō, -ere, accēpī [3]: receive; accept

cum Carolus epistulam accēpit │ when Carolus received the letter

videō, -ēre, vīdī [2]: see

eō, īre, iī (īvī) [irreg.]: go

domum iit │ he went home

See:

26.10.25: Level 1; Carolus et Maria [12][ii] introduction to past tenses

https://adckl.blogspot.com/2025/07/261025-level-1-carolus-et-maria-12ii.html

26.10.25: Level 1; Carolus et Maria [12][iii] principal parts

https://adckl.blogspot.com/2025/07/261025-level-1-carolus-et-maria-12iii.html

[2]

oculus, -ī [2/m]: eye

hostis, -is [3/m]: enemy; usually plural: hostēs; this will usually still translate as ‘the enemy’ rather than ‘enemies’

caecus, -a, -um: blind

timidus, -a, -um: afraid

[3]

sine [+ abl.]: without

prō [+ abl.]: for; on behalf of

paene: almost

posteā: afterwards

ecce! Look!

quam: [i] than [ii] how (in exclamations): Quam laetī Carolus et Cassius illum diem exspectant │ How happily Carolus and Cassius are waiting for that day.