Croesō, Lȳdiae rēgī, fīlius erat, eximiā fōrmā et praestantī ingeniō; loquī autem nōn poterat. Omnī arte ūsī erant medicī, nihil tamen efficere potuērunt. Sardibus ā Cȳrō captīs, mīles quīdam strictō gladiō in Croesum irruēbat. Tum puer amōre commōtus, summā vī loquī cōnātus est. Tandem magnā vōce exclāmāvit: "Nōlī patrem meum Croesum interficere!"
[1] Croesō,
Lȳdiae rēgī, fīlius erat │
Croesus, the king of Lydea had a son; dative of possession; literally: to
Croesus, the king of Lydia (there) was a son
[2] Omnī arte ¦ ūsī
erant medicī │ the doctors had used every skill /
contrivance
[i] ūtor, ūtī, ūsus
sum [3/deponent]: use
ūtor: I use
ūsus sum: I (have)
used
ūsus eram: I had
used
[ii] the verb is
followed by the ablative case: omnī arte ¦ ūsī erant medicī
____________________
Croesus, king of
Lydea, had a son of remarkable beauty and excellent understanding; but he was
unable to speak. The physicians had used every skill, yet were not able to
effect anything. When Sardis was taken by Cyrus, a certain soldier rushed at
Croesus with drawn sword. Then the boy, moved by love, tried with all his might
to speak. At length he exclaimed in a loud voice, ‘Do not kill my father
Croesus.’

No comments:
Post a Comment