Sunday, December 14, 2025

26.02.26; Level 3; indirect statement; the accusative-infinitive [28] Review; the Road to Latin; Unit 44 (4); Dē Orgetorīge II

Vocabulary

amīcitia, -ae [1/f]: friendship

conciliō, -āre, -āvī, -ātus [1]: to secure, win

cōnscīscō, -ere, cōnscīvī, cōnscītus [3]: to decree, determine

  • sibi mortem cōnscīscere: to commit suicide

crēdō, -ere, crēdidī, crēditus [3]: to believe

dēcēdō, -ere, -cessī, -cessūrus [3]: to go away, withdraw

dē vītā dēcēdere: to die

permoveō, -ēre, permōvī, permōtus [2]: to move, influence, induce

sentiō, -īre, sēnsī, sēnsus [4]: to feel, perceive, realize, experience

supplicium, suppliciī [2/n]: punishment, penalty, distress

  • suppliciō afficere: to subject to penalty; punish

DĒ ORGETORĪGE II

Helvetiī hāc ōrātiōne adductī et auctōritāte Orgetorīgis permōtī omnibus cum cōpiīs dē fīnibus suīs exīre cōnstituērunt. Putāvērunt necesse esse cum proximīs cīvitātibus pācem et amīcitiam cōnfirmāre. Orgetorīx ipse ad proximās cīvitātēs iit. Is ad nōbilēs ōrātiōnem habuit et coniūrātiōnem fēcit. Casticus, prīnceps Sēquanōrum, sē rēgnum in cīvitāte suā occupātūrum esse cōnfirmāvit. Dumnorīx, Haeduus, dīxit sē quoque rēgnum in suā cīvitāte obtentūrum esse. Orgetorīx illīs probāvit esse facile haec perficere. Dīxit sē suae cīvitātis imperium obtentūrum esse; tum suīs cōpiīs suōque exercitū illīs rēgna sē conciliātūrum esse cōnfirmāvit. Hī trēs nōbilēs sē prīncipātum tōtīus Galliae obtinēre posse spērāvērunt.

​Brevī tempore Helvētiī intellexērunt Orgetorīgem coniūrātiōnem fēcisse et rēgem fierī sperāre. Crēdidērunt eum esse hostem; itaque cōnstituērunt necesse esse suppliciō eum afficere. Sed paulō post Orgetorīx perterritus dē vītā dēcessit. Omnēs sēnsērunt eum sibi mortem cōnscīvisse.

[1] Comprehension

[i] How did the Helvetians react to Orgetorix’s speech? (3)

[ii] What did they decide to do? (2)

[iii] What did they think was necessary? (3)

[iv] Where did Orgetorix himself go and what did he do there? (3)

[v] What did both Casticus and Dumnorix intend to do? (2)

[vi] What did Orgetorix prove to them? (1)

[vii] What did he say he would do? (3)

[viii] What did the three nobles hope for? (1)

[ix] What did the Helvetians realise? (2)

[x] What did the Helvetians think of Orgetorix, and what did they decide to do? (2)

[xi] When did Orgetorix die and what was his state of mind? (2)

[xii] How had Orgetorix died? (1)

[2] Complete each translation with words or phrases from the list below.

[i] Putāvērunt necesse esse.

They __________ that it __________ necessary.

[ii] Casticus … sē rēgnum in cīvitāte suā occupātūrum esse cōnfirmāvit.

Casticus __________ … that he __________ royal power in his own state.

[iii] Dumnorīx … dīxit sē quoque rēgnum in suā cīvitāte obtentūrum esse.

Dumnorix … __________ that he too __________ royal power in his own state.

[iv] Orgetorīx illīs probāvit esse facile …

Orgetorix __________  to them that __________ easy …

[v] Dīxit suae cīvitātis imperium obtentūrum esse.

He said that __________ would obtain control/power over __________  state.

[vi] Tum … illīs rēgna sē conciliātūrum esse cōnfirmāvit.

Then he declared that … he __________ those kingdoms __________.

[vii] Hī trēs nōbilēs prīncipātum tōtīus Galliae obtinēre posse spērāvērunt.

These three nobles __________  that __________  __________ obtain the leadership of all Gaul.

[viii] Helvētiī intellexērunt Orgetorīgem coniūrātiōnem fēcisse et rēgem fierī sperāre.

The Helvetians __________ that Orgetorix __________ an alliance and __________ to become king.

[ix] Crēdidērunt eum esse hostem.

They __________  that __________  an enemy.

[x] Itaque cōnstituērunt necesse esse suppliciō eum afficere.

And so they __________  that __________ to subject him to punishment.

[xi] Omnēs sēnsērunt eum sibi mortem cōnscīvisse.

Everyone __________  that he __________.

believed; committed suicide; could; decided; declared; felt; for them; had formed; he; he was; his; hoped; it was; it was necessary; proved; realised; said; they; thought; was; was hoping; would obtain; would secure; would seize

____________________

[1]

[i] (1) influenced (by the speech) and (2) moved (3) by the authority of Orgetorix

[ii] (1) leave their territory (2) with all their forces

[iii] (1) establish peace (2) and friendship (3) with the neighbouring states

[iv] (1) went to the neighbouring states; (2) delivered a speech to the nobles; (3) formed an alliance

[v] (1) hold / seize royal power [ = become kings] (2) in their own states

[vi] easy to accomplish these things

[vii] (1) obtain the command of his own state; (2) secure the kingdoms for them (3) with his own troops (and army)

[viii] leadership of the whole of Gaul

[ix] (1) Orgetorix had formed an conspiracy; (2) was hoping to become king

[x] (1) he was an enemy; (2) punish him

[xi] (1) a little later; (2) terrified

[xii] suicide

26.02.26: Level 2 / 3; Comenius; Celestial Sphere; Vocabulary List (4)

[i] north, northern

(1)

septentriō, -nis [3/m]

septentriōnālis, -e

(2)

aquilō, -nis [3/m]

aquilōnius, -a, -um

(3)

boreās, -ae [1/m]

boreālis, -e

[ii] south, southern

(1)

merīdiēs, -ēī [5/m]

merīdiōnālis, -e

meridiānus, -a, -um

(2)

auster, austrī [2/m]

austrālis, -e

austrīnus, -a, -um

[iii] east, eastern

oriēns, -entis [3/m]

orientālis, -e

[iv] west, western

occidēns, -entis [3/m]

occidentālis, -e





26.02.26: Level 2 / 3; Comenius; Celestial Sphere; Vocabulary List (3)

[i]

aequinoctium, -ī [2/n]: equinox              

  • aequinoctiālis, -e: (pertaining to the) equinox; equinoctial

axis, -is [3/m]: axis        

caelum, -ī [2/n]: sky; heaven

  • caelestis, -e: heavenly; celestial           

circulus, -ī [2/m]: [i] circle; [ii] orbit

eclīpsis, -is [3/f]: eclipse           

gradus, -ūs [4/m]: [i] step, pace; [ii] degree       

horīzon, -ntis [3/m]: horizon

sōlstitium, -ī [2/n]: solstice      

spatium, -ī [2/n]: [i] space; [ii] distance, space between two points; [iii] period of time

[ii]

orbis, -is [3/m]: [i] circle, ring; [ii] rotation, circuit; [iii] the Earth, often written as:

  • orbis terrārum (literally: the circle of lands)

globus, -ī [2/m]: any round object, a sphere, a globe           

sphaera, -ae [1/f]: ball, globe, sphere

tellūs, tellūris [3/f]: [i] earth, ground, soil; [ii] the Earth

[iii]

ortus, -ūs [4/m]: rising (of heavenly bodies)

  • ortus sōlis / lūnae: sunrise; moonrise 
  • sōl oriēns: rising sun

obitus, -ūs [4/m]: setting; occāsus, -ūs [4/m]: setting

  • occāsus sōlis: sunset
  • sōl occidēns: setting sun

25.02.26: Level 2; Vincent (Latin Reader); XLIV / XLV; [1] the Crossing of the Thames; [2] Guerrilla Warfare (i) comprehension

[1] the Crossing of the Thames

Interim Caesar exercitum ad fluvium Tamesim in agrōs Cassivelaunī dūxit. Hic fluvius ūnō locō sōlō pedibus trānsīrī* potest. Ubi Caesar ad hunc fluvium vēnit, Britannī cōpiās magnās in alterā rīpā habēbant. In rīpā et in fluviō sudēs erant acūtae. Caesar, ubi hās rēs ā captīvīs et perfugīs cognōvit, equitēs et legiōnēs statim praemīsit. Hostēs impetum nostrōrum sustinēre nōn poterant, atque fugae sē mandāvērunt.

impedītus, -a, -um: difficult i.e. in the sense of terrain that causes obstructions or slows progress

sudis, -is [3/f]: stake; log

*trānsīrī: to be crossed

11.01.25: Level 2: the passive voice [19]; present passive infinitive

https://adckl.blogspot.com/2024/10/110125-level-2-passive-voice-19-present.html

[1] Comprehension

In which order are the following first referred to?

enemy troops on the opposite bank _____

finding out information _____

inability to sustain an attack _____

limited crossing point _____

reaching the Thames _____

retreating _____

sending troops ahead _____

sharp stakes _____

[2] Guerrilla Warfare

Cassivelaunus, quī spem contentiōnis āmīserat, cum equitibus sōlīs itinera Rōmānōrum servābat. Ex viā excēdēbat atque in silvīs et locīs impedītīs sē occultābat. Subitō impetum contrā Rōmānōs quī vastābant agrōs faciēbat. Itaque Rōmānī nōn procul ā legiōnibus discēdere audēbant, sed agrōs hostium vastābant et aedificia incendēbant.

[2] Comprehension

[i] What phrase tells you that Cassivelaunus saw no point in resisting?

[ii] the title of the text is “Guerrilla Warfare”. In your own words / note form, explain the guerrilla tactics used by Cassivelaunus: “cum equitibus …” to “agrōs faciēbat.” (6)

(1) watching the Romans’ routes / marches

(2) only with cavalry

(3) would leave the road

(4) hid in woods and difficult terrain

(5) sudden attack on the Romans ¦ (6) while they were ravaging the fields

[iii] How did the Romans react to these tactics? (3)

____________________

[1]

enemy troops on the opposite bank (3)

finding out information (5)

inability to sustain an attack (7)

limited crossing point (2)

reaching the Thames (1)

retreating (8)

sending troops ahead (6)

sharp stakes (4)

[2]

[i] quī spem contentiōnis āmīserat

[ii] (1) watching the Romans’ routes / marches; (2) only with cavalry; (3) would leave the road; (4) hid in woods and difficult terrain; (5) sudden attack on the Romans ¦ (6) while they were ravaging the fields

[iii] (1) did not (dare to) move far from the legions; (2) ravaged / laid waste to the enemy’s fields; (3) set fire to the buildings


24.02.26: Level 1; Carolus et Maria [25][iii] comprehension (2)

[3] Quamquam māter est timida, cum poētā, tamen, it. Carolus prope poētam manet et Maria ante frātrem sedet. Pater māterque in locō tūtō sedent. Nāvicula quae vinculīs tenēbātur nunc est lībera. Rīpam relinquit et mox est in mediō flūmine. Clāmōrēs hominum quī animālia convocant audiuntur. In summō colle homō casam aedificat. Nunc domum it.

[3] Comprehension

[i] Which of the following statements is true?

[a] The mother goes with the poet although she is afraid

[b] The mother is too afraid to go with the poet

[c] Carolus is sitting behind the poet

[d] Carolus is sitting near the poet

[e] Maria is sitting behind her brother

[f] Maria is sitting in front of her brother

[g] Maria is sitting near her brother

[h] The mother and father are sitting in different places

[i] The mother and father are standing in a safe place

[j] The mother and father are sitting safely

[ii] Complete the Latin text with the words listed below. Use the English translation as a guide.

The small boat (1) which (2) was being held by chains is now free. It (3) leaves the bank behind and soon it’s (4) in the middle of the river. The shouts (5) of men (6) who are calling the animals (7) can be heard [ = are heard]. (8) At the top of the hill a man (9) is building a cottage. Now (10) he is going home.

Nāvicula (1) __________ vinculīs (2) __________ nunc est lībera. Rīpam (3) __________ et mox est (4) __________ flūmine. Clāmōrēs (5) __________ (6) __________ animālia convocant (7) __________. (8) In summō colle homō casam (9) __________. (10) Nunc domum __________.

aedificat; audiuntur; hominum; in mediō; in summō; it; quae; quī; relinquit; tenēbātur

[4] Poēta fābulās dē Rōmā nārrat. Dē Horātiō, duce fortī, quī etiam sōlus hostēs oppugnābat, nārrat. Is hostēs superāvit. Posteā in Tiberim sē iēcit et ad rīpam tūtō natāvit. Itaque urbs erat lībera. Puerī Rōmānī bene natāre poterant et corpora valida habēbant.

[4] Comprehension

In which order are the following statements made?

a brave commander _____

ability to swim well _____

conquering the enemy _____

fighting alone _____

freedom of the city _____

safely reaching the bank _____

strong bodies _____

telling tales about Rome _____

throwing oneself into the river _____

____________________

[3]

[i]

[a] The mother goes with the poet although she is afraid; Quamquam māter est timida, cum poētā, tamen, it.

[d] Carolus is sitting near the poet; prope poētam

[f] Maria is sitting in front of her brother; ante frātrem

[j] The mother and father are sitting safely; in locō tūtō sedent

[4]

a brave commander (2)

ability to swim well (8)

conquering the enemy (4)

fighting alone (3)

freedom of the city (7)

safely reaching the bank (6)

strong bodies (9)

telling tales about Rome (1)

throwing oneself into the river (5)

22.12.25: Level 3; the Middle Ages; Tempus transit gelidum [2]

A real challenge – but a rewarding one – is translating a song. Not only do you need to keep as close as possible to the original meaning, but also convey the rhymes, and the rhythms of stressed and unstressed syllables. Moreover, the “voice” of a Mediaeval writer should be respected. I have moved from the first post [step #1 translation] which gave a literal rendering, and notes to accompany the Latin original, to [step #2 translation] my own singable version. I’ve thrown in a few archaisms e.g. ‘a-going’, ’meetly’ (suitably; properly), ‘thou art (surrounded)’ together with a common habit in English poetry of losing syllables e.g. ‘am’rous’, ‘flow’ry’ and ‘pow’r’.

[V1]

tém-pŭs trán-sĭt gé-lĭ-dúm │Ícy̆ cóld’s ă-góĭng bý,
mún-dŭs ré-nŏ-vá-tŭr │ Ánd thĕ wórld’s rĕnéwed nŏw;
vérquĕ rédĭt flórĭdúm, │ Flów’ry̆ spríng ĭs grówĭng nígh,
fórmă rébŭs dátŭr. │ Év’ry̆thíng’s ĭn víew nŏw.

ávĭs módŭlátŭr, │ Bírdsŏng ís ă-sóundĭng,
módŭláns lĕtátŭr │ Jóyfŭllý rĕsóundĭng;

ávĭs módŭlátŭr, │ Bírdsŏng ís ă-sóundĭng,
módŭláns lĕtátŭr │ Jóyfŭllý rĕsóundĭng;

lŭcídĭór│ Ănd cléarĕr gróws,
ĕt lénĭór │ Ănd sóftĕr blóws,
ăér iăm sérĕnátŭr; │ Ă sóothĭng áir sŭrróundĭng.

iăm flórĕá, │ Nŏw blóssŏms spróut,
iăm fróndĕá, │ Ănd léaves sprĕad óut;
sĭlvá cŏmís dĕnsátŭr. │ Ĭn gréen thĕ wóod’s ăbóundĭng.

[V2]

Ludunt super gramina │ Gracefully upon the grass,
virgines decore, │ Maids are playing neatly;
quarum nova carmina │ From their lips, new songs shall pass,
dulci sonant ore. │ Sounding oh so sweetly.

annuunt favore │ Birds, they nod assent, and
volucres canore, │ Song is kindly sent, and
favet et odore │ Floral-tinted Earth brings
tellus picta flore. │ Fragrant favoured greetings.

cor igitur │ Thus thou, the heart,
et cingitur │ Surrounded art,
et tangitur amore, │ And touched by love discreetly.

Virginibus │With maidens fair,
et avibus │ Birds in the air,
strepentibus sonore. │Together singing meetly.

[V3]

Tendit modo retia │ Now his nets he starts to spread;
Puer pharetratus; │ Boy, a quiver wearing,
Cui deorum curia │ Godly court lies overhead,
Prebet famulatus; │ Servitude declaring.

Cuius dominatus │ And his realm, a-snaring,
Nimium est latus; │ Is too much for bearing;
Per hunc triumphatus │ By the boy defeated,
Sum et sauciatus; │ And with wounds I’m greeted.

Pugnaveram, │ For I had fought,
Et fueram │ At first I’d thought
In primis reluctatus; │ There might be naught between us;

Sed iterum │ Yet now, once more,
Per puerum │ I’m thrown before,
Sum Veneri prostratus. │ The am’rous pow’r o' Venus.






22.12.25: Level 3: the Middle Ages; Tempus transit gelidum [1]

The first song in the album entitled Carmina Burana: The Original Ones | Medieval Dances and Songs

Carmina Veris et Amoris: Songs of Spring and Love

https://www.youtube.com/watch?v=iq0nloMq6Nw&t=460s

Tempus transit gelidum (from the Codex Buranus c. 11th – 12th century)

Many Mediaeval songs are ‘wistfully’ performed – this one isn’t!

[i] The usual suspects turn up in the Mediaeval Latin pronunciation:

(1) ae > e

CL: laetatur; ML: letatur

(2)

c + e / i: as /ch/ (although there can be variants of that e.g. /s/ or /ts/)

lucidior: CL [lukidior]; ML [luchidior]

c + a / o / u retain hard /k/

carmina [karmina]; comis [komis]; cor [kor]; decore [dekore]

(3) g + e / i pronounced as a soft /g/ not hard

gelidum: CL [gelidum]; ML [jelidum]

igitur: CL [igitur]; ML  [ijitur]

cingitur: CL [kingitur]; ML [chinjitur]

(4) gn as /ny/ or Spanish ñ

pugnaveram [punyaveram]

(5) v as /v/ and not as CL /u/

renovatur: CL [renouatur]; ML [renovatur]

[ii] Differences in Classical Latin long and short vowels – together with Classical stress rules – are thrown out in the rhythmic “Spring” cleaning!

[iii] Interestingly: the song is for a female performer despite which her experiences with the boys are in masculine form!

fueram reluctatus │ I had been reluctant

sum Veneri prostratus │ I have been prostrated to Venus

[V1]

tém-pŭs trán-sĭt gé-lĭ-dúm │ The ice-cold season / time is passing

mún-dŭs ré-nŏ-vá-tŭr │ the world is (being) renewed

vérquĕ rédĭt flórĭdúm, │ and the flowering spring returns,

fórmă rébŭs dátŭr. │ form is given to things.

ávĭs módŭlátŭr, │ The bird sings, [modulor, -āri (1/deponent): sing; play a tune]

módŭláns ¦ lĕtátŭr while singing ¦ it rejoices. [CL: laetor, -ārī (1/deponent):  rejoice; could also translate as a passive i.e. it is gladdened / made joyful]

ávĭs módŭlátŭr, │ The bird sings,

módŭláns ¦ lĕtátŭr │ while singing ¦ it rejoices.

lŭcídĭór │ Clearer

ĕt lénĭór │ and softer,

ăér iăm sérĕnátŭr; │ the air is made calm;

iăm flórĕá, │ now flowering,

iăm fróndĕá, │ now leafy / covered with leaves,

sĭlvá cŏmís dĕnsátŭr. │ the wood is made thick with foliage.

[V2]

Ludunt super gramina /  virgines decore, │ Upon the grass the maidens play elegantly

quarum nova carmina │ whose new songs

dulci sonant ore. │ sound from a sweet mouth.

annuunt favore /  volucres canore, │ The birds with good will and (with) singing nod approval [annuō / adnuō, -ere (3): nod assent / approval / consent]

favet et odore / tellus picta flore. │ and by its scent the Earth painted with flower(s) is favourable / looks kindly (on them).

cor igitur │ the heart, therefore,

et cingitur │ is both surrounded

et tangitur amore, │ and (is) touched by love

virginibus with maidens

et avibus │ and (with) birds

strepentibus sonore. │ humming with sound.

[V3]

Tendit modo retia │ Now he spreads the / (his) nets

puer pharetratus; │ the boy wearing a quiver [pharetra, -ae (1/f): quiver]

cui deorum curia │ to whom the court of the gods

prebet famulatus, │ offers servitude

cuius dominatus │ whose rule / absolute power

nimium est latus, │ is too much to bear [literally: is borne too much]

per hunc triumphatus / sum et sauciatus: │ through him I am conquered and injured

pugnaveram │ I had fought [pluperfect]

et fueram │ and I had been [pluperfect]

in primis reluctatus, │ at first reluctant [fueram reluctatus < reluctor, -āre (1/deponent): resist; I had resisted / fight back]

sed iterum │ but again

per puerum │ by the boy

sum Veneri prostratus. │ I have been prostrated to Venus [prōsternō, -ere, -strāvī, -strātus (3): overthrow; knock down]

Images: the original text (starting from the bottom of the first page)