Sunday, December 14, 2025

22.12.25: Level 3: the Middle Ages; Tempus transit gelidum [1]

The first song in the album entitled Carmina Burana: The Original Ones | Medieval Dances and Songs

Carmina Veris et Amoris: Songs of Spring and Love

https://www.youtube.com/watch?v=iq0nloMq6Nw&t=460s

Tempus transit gelidum (from the Codex Buranus c. 11th – 12th century)

Many Mediaeval songs are ‘wistfully’ performed – this one isn’t!

[i] The usual suspects turn up in the Mediaeval Latin pronunciation:

(1) ae > e

CL: laetatur; ML: letatur

(2)

c + e / i: as /ch/ (although there can be variants of that e.g. /s/ or /ts/)

lucidior: CL [lukidior]; ML [luchidior]

c + a / o / u retain hard /k/

carmina [karmina]; comis [komis]; cor [kor]; decore [dekore]

(3) g + e / i pronounced as a soft /g/ not hard

gelidum: CL [gelidum]; ML [jelidum]

igitur: CL [igitur]; ML  [ijitur]

cingitur: CL [kingitur]; ML [chinjitur]

(4) gn as /ny/ or Spanish ñ

pugnaveram [punyaveram]

(5) v as /v/ and not as CL /u/

renovatur: CL [renouatur]; ML [renovatur]

[ii] Differences in Classical Latin long and short vowels – together with Classical stress rules – are thrown out in the rhythmic “Spring” cleaning!

[iii] Interestingly: the song is for a female performer despite which her experiences with the boys are in masculine form!

fueram reluctatus │ I had been reluctant

sum Veneri prostratus │ I have been prostrated to Venus

[V1]

tém-pŭs trán-sĭt gé-lĭ-dúm │ The ice-cold season / time is passing

mún-dŭs ré-nŏ-vá-tŭr │ the world is (being) renewed

vérquĕ rédĭt flórĭdúm, │ and the flowering spring returns,

fórmă rébŭs dátŭr. │ form is given to things.

ávĭs módŭlátŭr, │ The bird sings, [modulor, -āri (1/deponent): sing; play a tune]

módŭláns ¦ lĕtátŭr while singing ¦ it rejoices. [CL: laetor, -ārī (1/deponent):  rejoice; could also translate as a passive i.e. it is gladdened / made joyful]

ávĭs módŭlátŭr, │ The bird sings,

módŭláns ¦ lĕtátŭr │ while singing ¦ it rejoices.

lŭcídĭór │ Clearer

ĕt lénĭór │ and softer,

ăér iăm sérĕnátŭr; │ the air is made calm;

iăm flórĕá, │ now flowering,

iăm fróndĕá, │ now leafy / covered with leaves,

sĭlvá cŏmís dĕnsátŭr. │ the wood is made thick with foliage.

[V2]

Ludunt super gramina /  virgines decore, │ Upon the grass the maidens play elegantly

quarum nova carmina │ whose new songs

dulci sonant ore. │ sound from a sweet mouth.

annuunt favore /  volucres canore, │ The birds with good will and (with) singing nod approval [annuō / adnuō, -ere (3): nod assent / approval / consent]

favet et odore / tellus picta flore. │ and by its scent the Earth painted with flower(s) is favourable / looks kindly (on them).

cor igitur │ the heart, therefore,

et cingitur │ is both surrounded

et tangitur amore, │ and (is) touched by love

virginibus with maidens

et avibus │ and (with) birds

strepentibus sonore. │ humming with sound.

[V3]

Tendit modo retia │ Now he spreads the / (his) nets

puer pharetratus; │ the boy wearing a quiver [pharetra, -ae (1/f): quiver]

cui deorum curia │ to whom the court of the gods

prebet famulatus, │ offers servitude

cuius dominatus │ whose rule / absolute power

nimium est latus, │ is too much to bear [literally: is borne too much]

per hunc triumphatus / sum et sauciatus: │ through him I am conquered and injured

pugnaveram │ I had fought [pluperfect]

et fueram │ and I had been [pluperfect]

in primis reluctatus, │ at first reluctant [fueram reluctatus < reluctor, -āre (1/deponent): resist; I had resisted / fight back]

sed iterum │ but again

per puerum │ by the boy

sum Veneri prostratus. │ I have been prostrated to Venus [prōsternō, -ere, -strāvī, -strātus (3): overthrow; knock down]

Images: the original text (starting from the bottom of the first page)






No comments: