Tuesday, January 13, 2026

31.03.26: Level 3; Subjunctive [10] tenses [2] the perfect subjunctive [ii] practice

Change the indicative forms of the verb to the perfect subjunctive forms. Remember:

Begin with the 3rd principal part and remove the ending to create the perfect stem:

dīcō, dīcere, dīxī

> dīx-

To the stem add the endings:

-erim

-erīs

-erit

-erīmus

-erītis

-erint

> dīx¦erim, dīxerīs, dīxerit etc.

This applies to all verbs whether they are irregular or not:

sum, esse, fuī

fu¦erim, fuerīs, fuerit etc.

Some of these forms are rare, but the aim is for you to become familiar with the endings.

[1]

[i] laudō

[ii] stās

[iii] habitat

[iv] festināmus

[v] amātis

[vi] iuvant

[2]

[i] docētis

[ii] habeō

[iii] manēmus

[iv] rīdent

[v] tenēs

[vi] videt

[3]

[i] scrībunt 

[ii] mittimus 

[iii] legō 

[iv] dūcitis 

[v] dīcis 

[vi] currit 

[4]

[i] venit 

[ii] faciō 

[iii] capis 

[iv] audīmus

[v] fugitis

[vi] inveniunt

[5]

[i] adsum

[ii] mālō

[iii] nōn vīs

[iv] exit

[v] possumus

[vi] vultis

[vii] ferunt

[viii] trānseunt

____________________

[1]

[i] laudāverim

[ii] steterīs

[iii] habitāverit

[iv] festīnāverīmus

[v] amāverītis

[vi] iūverint

[2]

[i] docuerītis

[ii] habuerim

[iii] mānserīmus

[iv] rīserint

[v] tenuerīs

[vi] vīderit

[3]

[i] scrīpserint

[ii] mīserīmus

[iii] lēgerim

[iv] dūxerītis

[v] dīxerīs

[vi] cucurrerit

[4]

[i] vēnerit

[ii] fēcerim

[iii] cēperīs

[iv] audīverīmus

[v] fūgerītis

[vi] invēnerint

[5]

[i] adfuerim

[ii] māluerim

[iii] nōluerīs

[iv] exierit

[v] potuerīmus

[vi] voluerītis

[vii] tulerint

[viii] trānsierint

31.03.26: Level 3; Subjunctive [9] the tenses [2] perfect subjunctive [i]

The perfect subjunctive will have its first mention in the next post on usage (negative jussive / prohibitive) and so we will look at its forms here:

Image #1: The perfect subjunctive is formed from:

[i] perfect tense stem (from the 3rd principal part)

amō, amāre, amāv¦ī > amāv-

habeō, habēre, habu¦ī > habu-

vīvō, vīvere, vīx¦ī > vīx-

capiō, capere, cēp¦ī > cēp-

audiō, audīre, audīv¦ī > audīv-

[ii] + the endings: -erim, -erīs, -erit, -erīmus, -erītis, -erint [-eri- / -erī- + personal endings]

amāverim, amāverīs, amāverit, amāverīmus, amāverītis, amāverint

habuerim, habuerīs etc.

vīxerim, vīxerīs etc.

cēperim, cēperīs etc.

audīverim, audiverīs etc.

Image #2: all verbs – including irregular verbs – form the perfect subjunctive in the same way.

Image #3: An important point to note about the perfect subjunctive is that, apart from the first person singular, the formation and endings look the same as the future perfect tense. There are differences in terms of the use of long vowels (marked in the table and referred to in the video), but in a text which has not been edited with macrons, it is not always easy to distinguish them. Remember: slow and steady! Don’t try to juggle too many concepts at the same time, and simply focus on the use of the perfect subjunctive in the different contexts discussed in subsequent posts.


30.03.26: Describing objects [7]: stone and related materials (ii)

Several words that refer to stone and related materials

[i] lapis, lapidis [3/m]: a stone

lapis pretiōsus: a precious stone

lapideus, -a, -um: of stone

mūrus lapideus │ a stone wall

Lapideus sum, commovēre mē miser nōn audeō (Plautus) │ I'm made of stone / I’m petrified; in my wretchedness, I dare not move myself

[ii] saxum, -ī [2/n]: any large (rough) stone; rock

multa sepulcra ex saxō fōrmāta:  many tombs fashioned (shaped) out of stone

saxeus, -a, -um: (made of) stone

et sit cruor in omnī terrā Aegyptī tam in ligneīs vāsīs quam in saxeīs (Vulgate) │ and let there be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone

[iii] petra, -ae [1/f]: rock

nōn sitiērunt in dēsertō cum ēdūceret eōs aquam dē petrā prōdūxit eīs et scidit petram et flūxērunt aquae (Vulgate) │ They didn't thirst when he led them through the deserts; he brought forth for them water from the rock; he split the rock also, and the waters gushed out

[iv] silex, silicis [3 m/f]: pebble, stone, flint; lava

siliceus, -a, -um: (made of) flint

nōn minus saxa silicea, quae neque ferrum neque ignis potest per sē dissolvēre, cum ab ignī sunt percalefacta, acētō sparsō dissiliunt et dissolvuntur (Vitruvius) │ Even rocks of lava, which neither iron nor fire alone can dissolve, split into pieces and dissolve when heated with fire and then sprinkled with vinegar

[v] later, -is [3/n]: brick; ingot / bar (made of precious metal)

laterīcius, -a, -um: (made of) brick

turris laterīcia: a brick tower

laterīciōrum parietum strūctūrae (Vitruvius): literally: structures of brick walls = brick wall constructions

Caesar describes the construction of a musculus (literally: ‘little mouse’), “a shelter used by soldiers while engaged in undermining the walls of a hostile fortification. It was made of wood with a sloping roof …” (Thurston Peck).

The image shows that the musculus allowed Roman soldiers some mobility and protection when doing works nearer to enemy lines.

… mūsculum pedēs LX longum ex māteriā bipedālī, quem ā turrī laterīciā ad hostium turrim mūrumque perdūcerent, facere īnstituērunt (Caesar) │ … they resolved to build a musculus, sixty feet long, of timber, two feet square, and to extend it from the brick tower to the enemy's tower and wall

[vi] marmor, -is [3/n]: marble

marmoreus, -a, -um: (made of) marble

magnum ōrnātum eī templō ratus adiectūrum, sī tēgulae marmoreae essent (Livy) │ The beauty of the temple would be enhanced, he thought, if the tiles were made of marble

tēgula, -ae [1/f]: (roof-) tile

Suetonius (referring to Augustus):

Urbem neque prō maiestāte imperiī ōrnātam et inundātiōnibus incendiīsque obnoxiam excoluit adeō, ut iūre sit glōriātus marmoream sē relinquere, quam laterīciam accēpisset.

The city, which had not been adorned in a manner worthy of the greatness of the empire and was exposed to floods and fires, he so improved that he could rightly boast he had left a city of marble which he had received made of brick.



30.03.26: Describing objects [6]; stone and related materials; Comenius LXV (1658); the Mason

Note: there were some minor inconsistencies in this text regarding the translation of certain words. Therefore, I have changed them to match with the Classical Latin meanings. Many of the words will be discussed in greater depth in the next post.

The masonfaber murārius

The mason layeth a foundation │ faber murārius pōnit fundāmentum

And buildeth walls │ & struit mūrōs

Either of stones  │ sīve ē lapidibus,

Which the stone-digger   │ quōs lātomus

Getteth out of the quarry, │ ēruit in lapicidīnīs

And the stone-cutter  │& lapidārius /  lapicīda

Squareth by a rule │ conquadrat ad normam.

Or of bricks │ sive ē lateribus

Which are made │ quī formantur,

Of sand and clay  │ex arēnā & lutō,

Steeped in water, │ aquā intrītīs

And are burned in fīre. │ & excoquuntur igne.

Afterwards he plaistereth it │ dein crustat

With lime,  calce,

By means of a trowel, │ ope trullæ,

And garnisheth [ = renders] with │ & vestit

A rough-cast. │ tēctōriō.

Vocabulary [1]

calx, calcis [3/f]: limestone, chalk

crustō, -āre, -āvī, -ātus [1]: cover (with, for example, plaster); Engl. deriv. ‘crust’ < La: crusta, -ae [1/f]: rind, shell, hard surface

fundamentum, -ī [2/n]: foundation; Engl. dereiv. fundamental

tēctōrium, -ī [2/n]: (a common feature in Roman architecture) plaster, stucco, fresco-painting, a wash for walls

trulla, -ae [1/f]: a small ladle, a scoop; also attested as meaning a mason’s trowel

Vocabulary [2]

mūrus, -ī [2/m]: wall

mūrārius, -ī [2/m]: mason; bricklayer; the word can stand alone although Comenius uses:

faber, fabrī [2/m]: craftsman, artisan + mūrārius

Vocabulary [3]

lapis, lapidis [3/m]: stone

Not much distinction (if any) between the following although [i] do refer to working with stone (-ārius) and cutting (-cīda) it

[i] lapidārius, -ī [2/m] / lapīcida, -ae [1/m] / stone-cutter

[ii] lātomus, -ae [1/f]: quarryman

lapicidinae, -ārum / lautumiae, -ārum (lātomiae, -ārum) [1/f/pl]: (in Classical Latin, the nouns are usually plural) stone quarries

The idea of being sent to stone quarries can be interpreted as punishment:

dūcite, ubi ponderōsās crassās capiat compedēs. inde ībis porrō in lātomīās lapidāriās (Plautus) │ Take him where he may receive weighty and thick fetters, thence, after that, you shall go to the quarries for cutting stone

Note:

The use of ē / ex + ablative (discussed in the previous post) to indicate what something is made of:

ex arēnā & lutō: (made) of sand and clay

ē lapidibus: (made) of stones

ē lateribus: (made) of bricks





30.03.26: Level 2; Vincent (Latin Reader); LV; Roman Camps

Translate:

Hieme Agricola partem īnsulae, quam superāverat, bene regēbat. Hōc tempore et Britannī et Rōmānī oppida, viās, templa, fora, vīllās, balneās, amphitheātra aedificābant, agrōs colēbant, litterīs Rōmānīs studēbant; toga erat frequēns. Annō proximō Agricola castra in plūribus locīs aedificāvit; nec hostēs castra, quae posuerat Agricola, expugnāvērunt. Illa castra magnam cōpiam frūmentī semper habēbant. Mīlitēs Rōmānī, ubi nocte cōnstitērunt, castra pōnēbant atque fossā et vāllō mūniēbant. In castrīs dormiēbant ; sed, ubi hostēs appropinquābant, imperātor Rōmānus suōs ex castrīs semper dūcēbat, quod mīlitēs Rōmānī gladiō et tēlīs pugnābant.

Roman amphitheatre: Chester

Roman baths in the city of Bath

Vindolanda Fort at Hadrian’s Wall

____________________

In winter Agricola governed well the part of the island which he had subdued. At this time both the Britons and the Romans were building towns, roads, temples, forums, villas, baths, and amphitheatres; they were cultivating the fields and studying Roman literature; the toga was common.

In the following year Agricola built camps in many places, and the enemy did not capture the camps which Agricola had established. Those camps always had a large supply of grain. The Roman soldiers, whenever they halted for the night, pitched camp and fortified it with a ditch and a rampart. They slept in the camp; but whenever the enemy approached, the Roman commander always led his men out of the camp, because the Roman soldiers fought with sword and missiles.

29.03.26: Level 1; topic (review); pets [4]; derivatives

Learning is a personal thing, and the aim of the group is to look at the learning of Latin from different perspectives:

Post [1] on pets: focus on vocabulary and meaning

Post [2] on pets: step up and look at some grammar features which I divided: 2 matter at this stage

(1)    mihi est … / habeō…

(2)   1st / 2nd declension of nouns

… and one you can keep on ice for later:

(3)   3rd declension nouns i.e. awareness at this stage

Posts [1] and [2] show a gradual, step-by-step approach using listening, visual association, and minimum interference from English (there is no English in the video) but, if you want to know more, then explanations and links are there.

In another FB group, one member warned a new learner of Latin not to focus only on one book, and I would agree with that: a language has to be approached in different ways.

Words are interesting in themselves, not simply because Cicero put them into sentences; words have biographies, origins, and, in post [3], cultural associations. The more you read about a word, the more it sticks in your head and the more you find out about the people who used them 2000 years ago.

This post looks again at derivatives that have frequently come up in previous posts. You can learn a lot of Latin words by that technique and, in fact, some tricky grammar as [i] – [iii] below illustrate:

[i] serpēns, serpentis > serpent; (adj.) serpentine (pertaining to a snake), and that’s not random – there are truckloads of English derivatives which reflect stem changes in Latin nouns albeit some of them are rare:

[ii] testūdō, testūdinis: tortoise

From the Oxford English Dictionary: fewer than 0.01 occurrences per million words in modern written English – but it’s there:

testudinous: characteristic of a tortoise; as slow as a tortoise

The noun ‘tortoise’ itself is derived from Late Latin tortūca, -ae [1/f]: tortoise, turtle i.e. an alternative for testūdō.

[iii] mūs, mūris: mouse > Engl. deriv. murine: characteristic of a mouse [see also the note below on piscis]

[iv] canis: dog > Engl. deriv. canine

[v] fēlēs: cat > Engl. deriv. feline

[vi] sīmia: monkey > Engl. deriv. simian (adj. pertaining to apes / monkeys)

[vii] avis: bird > Engl. deriv. avine (pertaining to birds); aviary; avian influenza (bird flu); aviation

[viii] passer: sparrow > Engl. deriv. passerine (scientific name for the house sparrow); it's rare, but it exists

https://en.wiktionary.org/wiki/passerine

[ix] cattus: cat; example of a wanderword, the origins of which are unclear, and variations of it crop in many different languages; one theory is that it found its way into Germanic from Late Latin (the jury’s out on that one)

[x] La: piscis [piskis]; Old English: fi[fish]

We have Pisces [fish (pl.)] in astrology,

piscine, a rare English adjective meaning ‘characteristic of a fish’

In archaic English ‘piscine’ is also a straight theft from French piscine meaning swimming pool.

The English word ‘fish’ is not derived from Latin but takes us back to the time when there are no written records, i.e. to Indo-European, a reconstructed language based on the premise that most languages in Europe came from a common source including early Germanic (proto-Germanic) and Latin (proto-Italic). That’s a lengthy topic but it’s enough to say that Latin piscis and English fish both come from that source.

https://en.wiktionary.org/wiki/fish

This feature also applies to the Latin mūs and Old English mūs (mouse); the English doesn’t come from Latin: they are both from Indo-European, as is the Russian mysh’ (мышь).

The French for ‘mouse’ (souris) – isn’t from La: mūs, but from Late Latin: sōrex, sōricis [3/m]: shrew

Roman parrots never made it into English; there is no derivative of psittacus. ‘Parrot’ is from French perroquet and its origins in French are unclear although I do like the suggestion that it’s from Italian parrocchetto (literally: little priest).

Let’s pause: of the words introduced in the first post on this topic, ten of them exist in some form in English. There are some points to note:

[1] While there are exceptions (cattus > cat; serpēns > serpent) English derivatives mostly do not have the same meaning as the Latin original, but are related to it in meaning. When I was learning French, the teacher would remind us of faux amis (‘false friends’) i.e. words that look the same but the meanings of which have changed.

canis: dog > canine: (pertaining to a dog)

[2] A Latin word can have several meanings – some of them quite different from each other – whereas English tends to ‘narrow’ the meaning to a single idea. A good example of that is La: honestus which, of course, winds up in English as the very specific honest. However, in Latin, that word had a far wider range of meanings to include ‘honourable’, ‘worthy’, ‘respectable’, ‘noble’ i.e. just because there is a derivative does not necessarily mean that the Latin text is expressing the exact equivalent.

[3] The derivatives are most frequently not directly from Latin, but from the French language after the Norman Conquest in 1066 and, in French, underwent spelling changes that were then reflected in English. There are often, however, patterns to those changes which have been discussed in earlier posts and will come up again when necessary.

[4] Purely out of interest – English displays a feature of two words co-existing, one of Germanic origin and one from Latin:

feline / cat¦like (from Late Latin cattus + OE: ġelīċ)

canine / doglike (OE: dogga / docga + ġelīċ)

murine / mouselike; mous(e)y (OE mūs + ġelīċ / + -)

piscine / fishy (from OE: -iġ)

aviary / birdhouse (OE: bridd + hūs)

serpent / snake (OE: snaca)

serpentine / snakelike (OE: snaca + ġelīċ)

What this does is add considerable richness to the English language because they are not synonyms and can reflect sometimes subtle differences:

canine teeth; dog-like nose

feline features; cat-like tread (i.e. walking stealthily)

aviary: the large enclosure for birds in a zoo; birdhouse: the one you have in your back garden

The Serpentine lake / river in Hyde Park, London takes the name from its snakelike curving shape.

Your star sign may be Pisces, but if you’re a deceitful scammer, then you’re very fishy!



29.03.26: Level 1; topic (review); pets [3]; the real “cavē canem”

Cavē canem! │ Beware (of) the dog.

It’s a handy phrase to remember the accusative case of 3rd declension nouns: one phrase does the trick.

[image #1]: Cavē canem is most powerfully seen in Pompeii, at the entrance to houses. But there’s a terrifying irony because [image #2] one of those dogs – who was chained - never made it out when Vesuvius erupted in AD79. He had protected his master, but couldn’t protect himself.

[image #3] Snakes were regarded as good omens and are often depicted in the larārium, an ancient Roman household shrine dedicated to the guardian spirits of the home, known as the larēs. This particular lararium is in Pompeii – and the snake didn’t protect them.

[image #4]: Bacchus and the serpent, protecting the grapes, and, in the background, Mount Vesuvius which obliterated them.

So much for good omens. However great we think the Romans were – and however great they said they were – they weren’t greater than Vesuvius. 

[image #5] All their money, their power, their influence and fancy villas – and their differences in social status – were smothered and incinerated.

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/473869331891007/