Translate:
Hieme Agricola partem īnsulae, quam superāverat, bene
regēbat. Hōc tempore et Britannī et Rōmānī oppida, viās, templa, fora, vīllās,
balneās, amphitheātra aedificābant, agrōs colēbant, litterīs Rōmānīs studēbant;
toga erat frequēns. Annō proximō Agricola castra in plūribus locīs aedificāvit;
nec hostēs castra, quae posuerat Agricola, expugnāvērunt. Illa castra magnam
cōpiam frūmentī semper habēbant. Mīlitēs Rōmānī, ubi nocte cōnstitērunt, castra
pōnēbant atque fossā et vāllō mūniēbant. In castrīs dormiēbant ; sed, ubi
hostēs appropinquābant, imperātor Rōmānus suōs ex castrīs semper dūcēbat, quod
mīlitēs Rōmānī gladiō et tēlīs pugnābant.
Roman amphitheatre: Chester
Roman baths in the city of Bath
Vindolanda Fort at Hadrian’s Wall
____________________
In winter Agricola governed well the part of the island
which he had subdued. At this time both the Britons and the Romans were
building towns, roads, temples, forums, villas, baths, and amphitheatres; they
were cultivating the fields and studying Roman literature; the toga was common.
In the following year Agricola built camps in many places, and the enemy did not capture the camps which Agricola had established. Those camps always had a large supply of grain. The Roman soldiers, whenever they halted for the night, pitched camp and fortified it with a ditch and a rampart. They slept in the camp; but whenever the enemy approached, the Roman commander always led his men out of the camp, because the Roman soldiers fought with sword and missiles.





No comments:
Post a Comment