Friday, March 13, 2026

31.07.26; Level 3+; Subjunctive [78] dependent uses [8] concessive clauses (3) etsī, etiamsī, tametsī

Some brief notes (at this stage) on other conjunctions that introduce concessive clauses.

[1] etsī, etiamsī, tametsī

These conjunctions are concessive in meaning, but their choice of mood follows the same pattern as conditional clauses. Conditional clauses are an extensive topic and so, for the moment, the focus should simply be on what these three conjunctions mean and how mood affects their use.

[i] With the indicative

The indicative is used when the speaker presents the concessive clause as a fact, something accepted as true and asserts that it does not affect the action. It is most often translated as ‘although’ or 'even if':.

Etsī id ipsum scīre cupiō, … (Cicero)

  • Although I want to know one thing …

Nam ista vēritās, etiamsī iūcunda nōn est, mihi tamen grāta est (Cicero)

  • For that truth, even if it is not pleasant, is nevertheless pleasing to me.

Etsī abest mātūritās, tamen nōn est inūtile (Cicero)

  • Though ripeness of age is wanting, yet it is not useless

Tametsī iactat ille quidem illud suum arbitrium … (Cicero)

  • Although he does indeed boast of that judgment of his ...

Tametsī hīs novīs amīcitiīs implicātī sumus (Cicero)

  • Although we are [ = I am] involved in these new friendships

quam tibi, etiamsī nōn dēsīderās, tamen mittam cito (Cicero)

  • and I will send it to you very soon, whether you want it or not [literally: even if you do not want (it)].

Etsī mōns Cevennā iter impediēbat, tamen ad fīnēs Arvernōrum pervēnit (Caesar).

  • Although the Cevennes were blocking the route of the march, nevertheless (Caesar) arrived at the frontier of the Arverni.

Itaque, etsī anteā quidem dubitāvī, … (Cicero)

  • And so, even if I had no doubt [ = did not even doubt] before …

Etsī numquam dubium fuit, tamen perspiciō … (Cicero)

  • Although it has never been doubtful, I nevertheless perceive …

Etsī nōndum stipulātiōnēs lēgeram ... (Cicero)

  • Even if I had not yet read the agreements …

Etsī incrēdibilī et singulārī calamitāte adflīctus sum, … (Cicero)

  • Though I have been crushed by an incredible and unparalleled misfortune …

[2] With the subjunctive

The subjunctive is used when the speaker introduces a hypothetical or imagined concession and asserts that it does not affect the outcome expressed in the main clause. It is most often translated as ‘even if’.

Etiamsī nōn adiuvēs, haec facere possim.

  • Even if you were not to help, I would (nevertheless) be able to do this.

This is a hypothetical concessive statement.

Quārē ita parātus est, ut, etiamsī vincere nōn possit, ... (Cicero)

  • And therefore he is so equipped that, even if he should not be able to win …

Pol etsī taceās, palam id quidem est (Plautus)

  • By Pollux, even if you were to keep silent, that is indeed common knowledge.

Etsī illī improbī sint atque aliter nōbīs faciant quam aequomst (Plautus)

  • Even if those men are / should be dishonest and (would) act toward us otherwise than is fair, …

...etiamsī vērum esset... (Cicero)

  • Even if it were true…

etiamsī ā lībrāriō admonitus esset (Cicero)

  • even if he had been advised by the clerk

[3] Note: Latin often uses different verb forms to show how the speaker views a situation (as a fact or as something uncertain or imagined). As has been mentioned many times in previous discussions on the subjunctive, English does not always show this clearly, and the difference often has to be understood from the wording rather than from the verb alone.

In the examples above, however, you can see a subtle difference which is similarly expressed in English:

[i] Although you’re going / even if you go, you won’t meet him.

Here the speaker presents the action of going as fact or more likely.

[ii] Even if you went / were to go, you wouldn’t meet him.

Here the speaker presents the action of going as hypothetical or less likely.

It is worth bearing that distinction in mind when the topic of conditional clauses in Latin is dealt with in depth.

31.07.26: Level 3+; Comenius (1658) CXLIII; the besieging of a city [4] vocabulary and notes [iii]

This section examines some vocabulary used to express 17th century warfare although the terms used are rooted in Classical Latin.

Vel mūrōs per scālās trānscendendō, aut diruendō arietibus, aut dēmoliendō tormentīs, vel dirumpendō portās exōstrā, vel ēiaculandō globōs tormentāriōs ē mortāriīs (ballistīs) in urbem …

[1]

mortārium, -ī [2/n]: mortar; in Classical Latin this denotes the bowl used for grinding or pounding substances. By extension, the English derivative refers to [i] the sand–lime/cement mixture prepared in such a vessel, and [ii] a short-barrelled artillery mortar, so named from its bowl-like shape rather than from any Roman military usage.

[2]

exōstra, -ae [1/f]: petard; Comenius uses this as a Neo-Latin term, applying a meaning that was not used in Classical Latin

Invented in 1579, the petard was a small bomb containing 2-3kg of gunpowder and used to blow up gates and walls.

“For ’tis the sport to have the engineer Hoist with his own petard (Shakespeare: Hamlet)”; the phrase referring in the play to being ‘lifted’ i.e. blown up by one’s own bomb has become an idiom for being foiled by one’s own plan or falling into one’s own trap.

The Ancient Romans did not have explosives and the noun exōstra had two meanings:

[i] (theatrical) a moveable piece of scenery to represent the interior of a room

[ii] (military) “… a peculiar kind of bridge, which was thrown from a tower of the besiegers upon the walls of a besieged town, and across which the assailants marched to attack those of the besieged who were stationed on the ramparts to defend the town” (Harper’s Dictionary of Classical Antiquities)

[3]

globus, -ī [2/m]: any small, round object

tormentārius, -a, -um: (Neo-Latin) relating to a firearm; the adjective is not attested in Classical Latin but obviously derived from tormentum.

____________________

The Gunpowder Plot, a foiled attempt to blow up the British Houses of Parliament on November 4th 1605 made international headlines and reports were published throughout Europe in several languages including Latin. I have the impression the report was written quickly or incorrectly transcribed since there are errors (marked with asterisks):

… effigiēs septem Anglōrum quī Rēgem suum cum *paraecipuēs* [= praecipuōs] Statūs Anglicī Proceribus ad *Parlementum* [= Parlamentum] ut vocant convocātīs pulvere tormentāriō simul horrendō modō in ipsā domō *Parlemntī* [= Parlamentī] ēvertere voluērunt.

  • … the images of the seven Englishmen who wanted to overthrow their king together with the noblemen as they call the leading men of the English State (who had been) summoned to Parliament at the same time in an horrific manner by means of gunpowder in the House of Parliament itself.

pulvis, pulveris [3/n]: powder

pulvis tormentārium: gunpowder i.e. the powder is used to propel the projectile

Similarly:

globus tormentārius: cannonball; “grenade”

There is a contemporary reference to both terms by Diego Collado, a Spanish Christian missionary (1587 – 1638):

Ego pulverem tormentārium cōnficiō: cum ergō ita sit: haereticīs et pyrātīs Holandīs vēndidī huiusmodī pulverem; illīs etiam ministrāvī quaerendō vīctū alia, sclopōs, et glandēs seu globōs tormentāriōs, et tormenta et alia īnstrūmenta bellica.

  • I make the gunpowder, and as it is, I have sold it to the Dutch heretics and pirates. For obtaining my livelihood, I also procured other stuff for them: guns and bullets or cannon balls and cannons and other instruments of war.

glāns, glandis [3/f]: (Classical Latin) acorn; acorn-shaped nut e.g. chestnut, but the term was also used by the Romans to refer to a small ball of lead or clay hurled at the enemy from a sling; (Neo-Latin) bullet

The origin of the word sclopus - referring to a gun - is unclear, but its use here is not unique. Comenius uses it in the section of his book concerned with children’s games:

Sclopō vel arcū iaculantur │ They shoot with a “trunk” or a bow

The image from that section of the book shows the boy using some form of blow-pipe or pea-shooter, translated as “trunk” presumably since it’s wooden and cylindrical.

https://adckl.blogspot.com/2024/10/080125-level-1-topic-school-18-sports.html

It appears to be related to: stloppus, -ī [2/m], a slap (the sound produced by striking upon the inflated cheek) [Lewis & Short]; also listed as scloppus in Gaffiot); variant forms appear in manuscripts including sclop- and scoph-, an onomatopoetic word conveying the sound; it is found in Italian: schioppo (gun) and scoppio (explosion) 

sclopētum, -ī [2/n]: (Neo-Latin) rifle

sclopetārius, -ī [2/m]: (Neo-Latin) rifleman

In the report on the Gunpowder Plot, the following statement is made:

Robertus Catesbī & Thomas Percī ictū sclopētī periēre 

  • Robert Catesby and Thomas Percy perished from a gunshot

ictus,-ūs [4/m]: blow; strike; (Neo-Latin) referring to the shot from a gun

While this is of interest, words related to guns are not pertinent to the Ancient Romans since no such weaponry existed.

31.07.26: Level 3+; Comenius (1658) CXLIII; the besieging of a city [3] vocabulary and notes [ii]

Vel mūrōs per scālās trānscendendō, aut diruendō arietibus, aut dēmoliendō tormentīs, vel dirumpendō portās exōstrā, vel ēiaculandō globōs tormentāriōs ē mortāriīs (ballistīs) in urbem per ballistāriōs

[1]

In Roman warfare:

[i] ballista, -ae [1/f]: ballista, a large free-standing catapult used for throwing stones or bolts

[ii] ballistārius, -ī [2/m]: the soldier who operated a ballista

Comenius equates the term with mortar although Roman ballistae were mechanically operated and did not employ gunpowder or explosive charges.

Ballista and other vocabulary referring to large-scale weaponry are often referred to as engines e.g. siege engines, hence the translator’s 17th century use of engineers to describe the soldiers in charge of such devices.

[iii] tormentum, -ī [2/n]: any form of ‘engine’ for hurling missiles. We have in the text a Neo-Latin reworking of the word to refer to “big guns” i.e. cannons.

Two other devices similar to the ballista are:

[iv] onager, onagrī [2/m]: catapult for throwing stones

[v] scorpiō, scorpiōnis [3/m]: small catapult

scorpiōne ab latere dextrō trāiectus exanimātusque concidit (Caesar)

  • He (was) pierced and killed on the right side by a scorpion and fell

Note also:

trāiciō, -ere, trāiēcī, trāiectus [3-iō]: pierce; stab

exanimō, -āre, -āvī, -ātus [1]: kill

[2]

[i] ariēs, -etis [3/m]: literally means the animal i.e. a male sheep, but was also used by the Romans to refer to a battering ram

In this excerpt from the Vulgate, the translator combines two ideas:

et vīneās et arietēs temperābit in mūrōs tuōs

  • He shall set his battering engines against your walls.

[ii] vīnea, -ae [1/f]: mantlet, the Mediaeval military term for a portable wall or shed to stop projectiles. In Roman warfare, the vīnea was a moveable shed of wickerwork used to approach the walls of a besieged city.

In other words, they’ll get right up to the walls – safely – and then break them down!

[iii] testūdō, -inis [3/f]: [i] tortoise, turtle; [ii] the same function as vīnea above, but also the arrangement of shields over soldiers’ heads to afford protection

[iv] turris, -is [3/f] (acc. -em or -im): tower, especially military either for defence or mobile (turrēs ambulātōriae) for siege purposes

Quibus fortiter resistentibus vīneās turrēsque ēgit (Caesar)

  • Since they were resisting bravely, he pushed forward mantlets and towers.

The use of the verb agō, -ere [3]: drive, clearly indicates that these are moveable.



testūdō, -inis [3/f]

29.07.26: Level 1 (review); vocabulary [1]: animals

[1] Which of the following animals ….

(a) … would you normally keep as a pet?

(b) … would you find on a farm?

(c) … are wild animals?

aper

avis

canis

caper

cervus

equus

fēlēs

leō

lupus

ovis

piscis

porcus

testūdō

ursus

vacca

[2] label the images

aper, -rī [2/m]

avis, -is [3/f]

canis, -is [3 m/f]

caper, -rī [2/m]

cervus, -ī [2/m]

equus, -ī [2/m]

fēlēs, -is [3/f]

leō, -ōnis [3/m]

lupus, -ī [2/m]

ovis, -is [3/f]

piscis, -is [3/m]

porcus, -ī [2/m]

testūdō, -inis [3/f]

ursus, -ī [2/m]

vacca, -ae [1/f]

____________________

[1]

(a) avis; canis; fēlis; piscis; testūdō

(b) caper; equus; ovis; porcus; vacca

(c) aper; cervus; leō; lupus; ursus

[2]