Friday, April 3, 2026

15.09.26: Level 1 (review); vocabulary [15]: actions (6)

[1] Which of the following verbs:

(a) describe hobbies / pastimes?

(b) are used when talking about daily routine?

cēnō

coquō

cubitum eō

dēambulō

domō exeō

domum redeō

dormiō

expergīscor

exuō

ientāculum sūmō

induō

labōrō

lavō

legō

lūdō

narrō

pectō

pingō

prandium sūmō

pūrgō

recitō

scrībō

suō

surgō

[2] Listen to the recording and write the phrases below each image:

capillōs pectō

cubitum eō

dentēs pūrgō

diū labōrō

domō exeō

domum redeō

ē lectō surgō

ientāculum sūmō

in balneō mē lavō

in culīnā cēnō

nocte dormiō

prandium sūmō

prīmā lūce expergiscor

vestēs exuō

vestēs induō


[3] Listen to the recording and write the phrases below each image:

carmina recitō

cibum Ītalicum coquō

fābulās nārrō

in silvā dēambulō

librōs legō

litterās scrībō

pictūrās pingō

tenisiā lūdō

vestēs suō


____________________

[1]

(a) coquō; dēambulō; legō; lūdō; narrō; pingō; recitō; scrībō; suō

(b) cēnō; cubitum eō; domō exeō; domum redeō; dormiō; expergīscor; exuō; ientāculum sūmō; induō; labōrō; lavō; pectō; prandium sūmō; pūrgō; surgō

[2]

[3]

14.09.26: Level 3+; Conditional clauses [10]: unreal conditions (2) / (3) practice

Complete the Latin sentences with the verbs listed below. The verbs are grouped according to [A] protasis, and [B] apodosis.

[1] Present contrary-to-fact

[i] If you had help, you would fare better / would be faring better.

Sī auxilium [A] __________, melius [B] __________.

[ii] If I were braver / stronger, the centurions would (be) honour(ing) me.

Sī fortior __________, centuriōnēs mē __________.

[iii] If it were permitted for you to leave, the judges would be afraid.

Sī __________ tibi discēdere, iūdicēs __________.

[iv] If he had power, things would (be) turn(ing) out better.

Sī ille potestātem __________, rēs melius __________.

[v] If you were in Italy, Catullus would dine / would be dining with you.

Sī in Italiā __________, Catullus tēcum __________.

[vi] If we were more powerful, the consuls would envy us.

Sī potentior __________, cōnsulēs nōbis __________.

[vii] If the prisoner were more famous, Augustus would envy him.

Sī captīvus __________ clārior, Augustus eī __________.

[viii] If he stayed / were staying at home, the children would (be) spend(ing) time with him.

Sī ille domī __________, līberī cum eō tempus __________.

[ix] If you (pl.) had freedom, you would fare / be faring better.

Sī lībertātem __________, melius __________.

[x] If we had power, we would fare / be faring better.

Sī potestātem __________, melius __________.

[A] essem; essēmus; essēs; esset; habērēmus; habērēs; habēret; habērētis; licēret; manēret

[B] agerent; cēnāret; ēvenīret; honōrārent; invidērent; invidēret; timērent; valērēmus; valērēs; valērētis

[2] Past contrary-to-fact

[i] If the general had gone away, the citizens would have been afraid.

Sī imperātor [A] __________, civēs [B] __________.

[ii] If the master had come home, the slave would have worked with him.

Sī dominus domum __________, servus cum eō __________.

[iii] If you had been braver, the gods would have praised you.

Sī audācior __________, deī tē __________.

[iv] If I had come to Rome, the enemies would have fought with me.

Sī Rōmam __________, inimīcī mēcum __________.

[v] If it had been permitted for the barbarian to speak, the general would have raged.

Sī __________ barbarō dīcere, imperātor __________.

[vi] If you (pl.) had been captured, you would have raged.

Sī __________, __________.

[vii] If I had been abandoned, I would have wept.

Sī __________, __________.

[viii] If we had been more fortunate, the consul would have approved of us.

Sī fēlīciōrēs __________, cōnsul nōs __________.

[ix] If you (pl.) had come to Troy, the soldiers would have waged war with you.

Sī Trōiam __________, mīlitēs vōbīscum bellum __________.

[x] If the boy had obtained water, he would have fared better.

Sī puer aquam __________, melius __________.

[A] abīsset; captī essētis; fuissēmus; fuissēs; impetrāvisset; licuisset; relicta essem; vēnissem; vēnisset; vēnissētis

[B] furuisset; furuissētis; gessissent; labōrāvisset; lacrimāvissem; laudāvissent; probāvisset; pugnāvissent; timuissent; valuisset

____________________

[1]

[i] Sī auxilium habērēs, melius valērēs.

[ii] Sī fortior essem, centuriōnēs mē honōrārent.

[iii] Sī licēret tibi discēdere, iūdicēs timērent.

[iv] Sī ille potestātem habēret, rēs melius ēvenīret.

[v] Sī in Italiā essēs, Catullus tēcum cēnāret.

[vi] Sī potentior essēmus, cōnsulēs nōbis invidērent.

[vii] Sī captīvus esset clārior, Augustus eī invidēret.

[viii] Sī ille domī manēret, līberī cum eō tempus agerent.

[ix] Sī lībertātem habērētis, melius valērētis.

[x] Sī potestātem habērēmus, melius valērēmus.

[2]

[i] Sī imperātor abīsset, civēs timuissent.

[ii] Sī dominus domum vēnisset, servus cum eō labōrāvisset.

[iii] Sī audācior fuissēs, deī tē laudāvissent.

[iv] Sī Rōmam vēnissem, inimīcī mēcum pugnāvissent.

[v] Sī licuisset barbarō dīcere, imperātor furuisset.

[vi] Sī captī essētis, furuissētis.

[vii] Sī relicta essem, lacrimāvissem.

[viii] Sī fēlīciōrēs fuissēmus, cōnsul nōs probāvisset.

[ix] Sī Trōiam vēnissētis, mīlitēs vōbīscum bellum gessissent.

[x] Sī puer aquam impetrāvisset, melius valuisset.

14.09.26: Level 3+; Conditional clauses [9]: unreal conditions (3) past contrary-to-fact

Past contrary-to-fact: strongly marked in English by ‘had … could / would have …’, it refers to a condition that could have or would have existed in the past – but what actually happened is the opposite of that condition:

Contrary-to-fact: If Marion had not taken a wrong turning, she would not have stopped at the motel.

Fact: But she did take a wrong turning – she did stop at the motel.

Contrary-to-fact: If she had changed her mind, she could have driven back.

Fact: But she didn’t change her mind – she didn’t drive back.

Latin marks such conditionals with the distinctive pluperfect subjunctive.

Contrary-to-fact: magistrum laudāvissem [pluperfect subjunctive], mē bene docuisset [pluperfect subjunctive].

Contrary-to-fact: If I had praised my teacher, he would have taught me well.

Fact: But I did not praise my teacher – he did not teach me well.

id fēcissēs, sapiēns fuissēs.

  • If you had done it, you would have been wise.

labōrāvisset, pecūniam optāvisset.

  • If he had worked, he would have desired money.

Certō nūntium tibi ad tempus attulissem modo potuissem.

  • I would certainly have brought the news to you in time if I had been able.

illa cibum impetrāvisset, rēs melius ēvēnisset.

  • If she had acquired food, the situation would have turned out better.

vōs omnēs validiōrēs fuissētis, dūcēs vōbīs fāvissent.

  • If you had all been stronger, the commanders would have favoured you.

dēceptī essēmus, dēspērāvissēmus.

  • If we had been deceived, we would have despaired.

Rōmae fuissem, tē vīdissem cōramque grātiās ēgissem (Cicero)

  • If I had been in Rome, I would have seen you and (would have) thanked you in person.

et fuisset ita, hominēs trānsitum tempestātis exspectāre potuissent (Cicero)

  • and it would have been like that if people had been able to wait / could have waited for the storm to pass

This quotation from Quintilian is a good example that precisely shows how this conditional type is used:

 occīdisset [pluperfect subjunctive], rēctē fēcisset [pluperfect subjunctive]: sed nōn occīdit [perfect indicative]

  • If he had killed him, he would have done so rightly; but he did not kill him.

Sī meō cōnsiliō pāruissēs, tuās dīvitiās servāssēs.

  • If you had followed my advice, you would have kept your wealth.

This last example shows a feature that has been discussed before:

servāssēs is an example of a syncopated verb form: one or more sounds are omitted from a verb; the term ‘contraction’ is also used:

https://adckl.blogspot.com/search/label/syncopated%20verb%20forms

Syncopation can occur in a range of verb forms, but it is common with verbs that have a perfect stem in -v-, for example:

perfect: audīvī > audiī

pluperfect: audīveram > audieram

future perfect: audīverō > audie

Here we have a pluperfect subjunctive:

servāvissēs (you would have kept) > servāssēs [i.e. the -vi- of the stem is dropped completely]

This feature is noticeable in Cicero’s writings:

Mānsissēs profectō, haec fore putāssēmus (Cicero) [note: syncopated verb form putā(vi)ssēmus]

  • You would certainly have stayed if we had thought it was going to happen.

putāvissem (I should have thought) > putāssem [i.e. the -vi- of the stem is dropped completely]

putāvissēmus (we would have thought) > putāssēmus

Similarly:

labōrāvissem > labōrāssem

accūsāvisset > accūsāsset

nāvigāvissēmus > nāvigāssēmus

suspīrāvissent > suspirāssent

Image: compares the forms and translations of the present and past contrary-to-fact conditionals.

13.09.26: Level 3; Reading (review); [35] [i] Manliāna Imperia II

Post victōriam Titus Mānlius statim patrem, quī nōn sōlum cōnsul, sed etiam vir summae auctōritātis erat, adiit eīque dē pugnā nūntiāvit:

“Prōvocātus”, inquit, “ā Maeciō Tusculānō cum eō pugnāvī eumque virtūte et armīs superāvī; victor ad tē redeō.”

Statim pater cūnctōs mīlitēs advocārī iussit, fīlium in iūs vocāvit, factī ratiōnem postulāvit. Neque iuventūtis neque virtūtis ratiōnem habuit.

 “Quod,” inquit, ”imperātōris imperium et auctōritātem patris nōn cūrāvistī neque disciplīnae ratiōnem habuistī, quā adhūc cūnctās calamitātēs superāvit cīvitās Rōmāna, suppliciō poenās solvēs.”

Iam ipse līctōrem iussit fīlium caedere. Tam dūrō animō fuit ille vir. Cūnctī autem horrēbant haec Mānliāna Imperia.

līctor, -ōris [3/m]: a Roman civil servant who was an attendant and bodyguard to a magistrate

[i] Translate from “Post victoriam …” to “… ad tē redeō.” (10)

[ii] In your own words explain the father’s extreme reaction (16). Again, look at the mark allocation, refer to specific content and, where necessary, quote the Latin. Similarly, include brief information on Roman culture and attitudes.

____________________

[i] After the victory (1), Titus Manlius immediately approached his father (1) —who was not only consul (1) but also a man of the highest authority (1) and reported the fight to him (1):

“Having been challenged,” he said (1), “by Maecius the Tusculan (1), I fought with him (1) and overcame him (1) by courage and arms; as victor I return to you. (1)”

Suggested answer:

[1] The passage reflects key aspects of Roman thinking (1) in terms of discipline and obedience to authority (1).

[2] Manlius is shown no favouritism by his father (1).

[3] The son’s courage and victory are not mitigating factors (1), and the father does not take his son’s youth into consideration (1): Neque iuventūtis neque virtūtis ratiōnem habuit

[4] Manlius is condemned in the presence of all the soldiers (1): Statim pater cūnctōs mīlitēs advocārī iussit, fīlium in iūs vocāvit.

This is a public display, indicating that nobody – not even his own son – is above the law (1). Moreover, it serves as a deterrent to the other soldiers against acting in the same way (1). That the father’s actions are immediate indicates he needs no time for reflection (1).

[5] “Quod,” inquit, ”imperātōris imperium et auctōritātem patris nōn cūrāvistī neque disciplīnae ratiōnem habuistī, quā adhūc cūnctās calamitātēs superāvit cīvitās Rōmāna, suppliciō poenās solvēs.”

There are key charges in this statement:

Manlius has without justification disobeyed the commander’s order: imperātōris imperium (1), and the authority of his own father: auctōritātem patris (1).

Furthermore, he has undermined the mōs maiōrum the ancestral traditions of Rome itself (1), which the Romans believed were the foundation of their success (1): quā adhūc cūnctās calamitātēs superāvit cīvitās Rōmāna.

[6] The enormity of Manlius’ actions warrant the death penalty which is carried out in the father’s presence (1): Iam ipse līctōrem iussit fīlium caedere.

[7] While the father’s actions show his personal and frightening harshness - Tam dūrō animō fuit ille vir – (1) the scene culminates in a symbolic display that the collective good is prioritised over individual heroism (1).

Immediately the father ordered all the soldiers to be summoned, brought his son to trial, and demanded an account of the deed. He showed no regard either for his youth or for his bravery.

“Because” he said, “you did not respect the command of your general nor the authority of your father, and did not observe discipline, by which the Roman state has up to now overcome all disasters, you will pay the penalty with punishment.”

At once he himself ordered the lictor to execute his son. That man was of such a harsh spirit. However, they all shuddered in fear at these Manlian commands.

12.09.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [33] (5) subordinate clauses [2]

Below is a translation of those parts of the text that contain subordinate clauses. Complete the Latin with the clauses listed below.

[1]

[i] She is happy because she has not seen her friend for a long time.

  • Laeta est _______________.

[ii] “Yes,” the mother replies, (1) because Claudius will often come here from the town and (2) will defend the house.

  • “Ita,” respondet māter, (1) _______________ et (2) _______________.

[iii] Because Carolus and his companions often wage war in the garden, Julia brings spears and some other weapons.

  • _______________, Iūlia hastās et quaedam alia tēla fert.

[iv] Because I was afraid of the robbers, I quickly called the neighbours.

  • _______________, fīnitimōs celeriter vocāvī.

[v] For the rest of the night we stayed here, because the door cannot be closed.

  • Per reliquam noctem hīc mānsimus, _______________.

[vi] Once again everyone is happy because now everyone is at home.

  • Iterum omnēs sunt laetī _______________.

[2]

[i] Julia’s friend who lives in the city very much wants to see her.

  • Amīca Iūliae _______________ eam vidēre maximē vult.

[ii] She sees the crown which a brave general received.

  • Corōnam, _______________, videt.

[iii] The money which was on the table cannot be found.

  • Pecūnia _______________ reperīrī nōn potest.

casam dēfendet

quae erat in mēnsā

quae in urbe habitat

quam dux fortis excēpit

Quod Carolus et comitēs eius bellum saepe in hortō gerunt

quod Claudius saepe hūc ex oppidō veniet

quod diū amīcam nōn vīdit

quod iānua claudī nōn potest

Quod latrōnēs timēbam

quod nunc omnēs domī sunt

[3]

[i] When they are all approaching the house, Maria says “Someone is standing in front of our door!”

  • _______________, Maria, “Aliquis ante iānuam nostram stat!” inquit.

[ii] Julia thanks Claudius when he leaves the house.

  • Iūlia Claudiō grātiās agit _______________.

[4]

(1) Although the road is long and (2) she will be away for a few days, she decided to make the journey.

  • (1) _______________ et (2) _______________, iter facere cōnstituit.

[5] Check word order carefully:

[i]

These friends are happy (1) when they have a conversation about the times (2) when they were girls.

  • Laetae sunt hae amīcae (1) __________ (2) _______________ (1) __________.

[ii]

Julia praises the weapons (1) with which the envoys and centurions, (2) who led a hundred soldiers, (1) defended themselves and the state.

  • Tēla (1) __________, (2) _______________, (1) __________, Iūlia laudat.

paucōs diēs aberit

Quamquam via est longa

quī centum mīlitēs dūcēbant

quibus erant puellae

quibus lēgātī et centuriōnēs … sē et cīvitātem dēfendērunt

ubi de temporibus … colloquium habent

ubi ille ā casā discēdit

Ubi omnēs casae appropinquant

____________________

[1]

[i] Laeta est quod diū amīcam nōn vīdit.

[ii] “Ita,” respondet māter, (1) quod Claudius saepe hūc ex oppidō veniet et (2) casam dēfendet.

[iii] Quod Carolus et comitēs eius bellum saepe in hortō gerunt, Iūlia hastās et quaedam alia tēla fert.

[iv] Quod latrōnēs timēbam, fīnitimōs celeriter vocāvī.

[v] Per reliquam noctem hīc mānsimus, quod iānua claudī nōn potest.

[vi] Iterum omnēs sunt laetī quod nunc omnēs domī sunt.

[2]

[i] Amīca Iūliae quae in urbe habitat eam vidēre maximē vult.

[ii] Corōnam, quam dux fortis excēpit, videt.

[iii] Pecūnia quae erat in mēnsā reperīrī nōn potest.

[3]

[i] Ubi omnēs casae appropinquant, Maria, “Aliquis ante iānuam nostram stat!” inquit.

[ii] Iūlia Claudiō grātiās agit ubi ille ā casā discēdit.

[4]

(1) Quamquam via est longa et (2) paucōs diēs aberit, iter facere cōnstituit.

[5]

[i] Laetae sunt hae amīcae (1) ubi dē temporibus (2) quibus erant puellae (1) colloquium habent.

[ii] Tēla (1) quibus lēgātī et centuriōnēs, (2) quī centum mīlitēs dūcēbant, (1) sē et cīvitātem dēfendērunt, Iūlia laudat.

11.09.26: Level 1 (review); vocabulary [14]: actions (5)

[1] Which of the following verbs:

(a) are performed with the hands?

(b) are performed in or on water?

(c) refer to other forms of physical movement?

ambulō

cadō

currō

equitō

errō

festīnō

iaciō

intrō

natō

nāvigō

pellō

portō

properō

saliō

trahō

trūdō

veniō

volō

[2] Label the images

ambulō, -āre [1]

equitō, -āre [1]

errō, -āre [1]

festīnō, -āre [1]

intrō, -āre [1]

natō, -āre [1]

nāvigō, -āre [1]

portō, -āre [1]

properō, -āre [1]

volō, -āre [1]

cadō, -ere [3]

currō, -ere [3]

pellō, -ere [3]*

trahō, -ere [3]

trūdō, -ere [3]*

iaciō, -ere [3-iō]

saliō, -īre [4]

veniō, -īre [4]

Note: both pellō and trūdō have the basic meaning of ‘push’. However, they are not exact synonyms: 

[i] pellō, -ere [3]: ‘push’ in the sense of pushing back, resisting, repelling, expelling, and commonly found in military narratives 

[ii] trūdō, -ere [3]: physically pushing, shove, thrust

____________________

[1]

(a) iaciō; pellō; portō; trahō; trūdō

(b) natō: nāvigō

(c) ambulō; cadō; currō; equitō; errō; festīnō; intrō; properō; saliō; veniō; volō

[2]