Past contrary-to-fact: strongly marked in English by ‘had … could / would have …’, it refers to a condition that could have or would have existed in the past – but what actually happened is the opposite of that condition:
Contrary-to-fact: If Marion had not taken a
wrong turning, she would not have stopped at the motel.
Fact: But she did take a wrong turning – she did
stop at the motel.
Contrary-to-fact: If she had changed her mind, she
could have driven back.
Fact: But she didn’t change her mind – she didn’t
drive back.
Latin marks such conditionals with the distinctive pluperfect
subjunctive.
Contrary-to-fact: Sī magistrum laudāvissem
[pluperfect subjunctive], mē bene docuisset [pluperfect subjunctive].
Contrary-to-fact: If I had praised my teacher, he would have
taught me well.
Fact: But I did not praise my teacher – he did not
teach me well.
Sī id fēcissēs, sapiēns fuissēs.
- If you had done it, you would have been wise.
Sī labōrāvisset, pecūniam optāvisset.
- If he had worked, he would have desired money.
Certō nūntium tibi ad tempus attulissem sī modo
potuissem.
- I would certainly have brought the news to you in time if I had been able.
Sī illa cibum impetrāvisset, rēs melius ēvēnisset.
- If she had acquired food, the situation would have turned out better.
Sī vōs omnēs validiōrēs fuissētis, dūcēs vōbīs
fāvissent.
- If you had all been stronger, the commanders would have favoured you.
Sī dēceptī essēmus, dēspērāvissēmus.
- If we had been deceived, we would have despaired.
Sī Rōmae fuissem, tē vīdissem cōramque
grātiās ēgissem (Cicero)
- If I had been in Rome, I would have seen you and (would have) thanked you in person.
et fuisset ita, sī hominēs trānsitum
tempestātis exspectāre potuissent (Cicero)
- and it would have been like that if people had been able to wait / could have waited for the storm to pass
This quotation from Quintilian is a good example that precisely
shows how this conditional type is used:
Sī occīdisset [pluperfect
subjunctive], rēctē fēcisset [pluperfect subjunctive]: sed nōn
occīdit [perfect indicative]
- If he had killed him, he would have done so rightly; but he did not kill him.
Sī meō cōnsiliō pāruissēs, tuās dīvitiās servāssēs.
- If you had followed my advice, you would have kept your wealth.
This last example shows a feature that has been discussed
before:
servāssēs is an example of a syncopated verb
form: one or more sounds are omitted from a verb; the term ‘contraction’ is
also used:
https://adckl.blogspot.com/search/label/syncopated%20verb%20forms
Syncopation can occur in a range of verb forms, but it is
common with verbs that have a perfect stem in -v-, for example:
perfect: audīvī > audiī
pluperfect: audīveram > audieram
future perfect: audīverō > audierō
Here we have a pluperfect subjunctive:
servāvissēs (you would have kept) > servāssēs
[i.e. the -vi- of the stem is dropped completely]
This feature is noticeable in Cicero’s writings:
Mānsissēs profectō, sī haec fore putāssēmus
(Cicero) [note: syncopated verb form putā(vi)ssēmus]
- You would certainly have stayed if we had thought it was going to happen.
putāvissem (I should have thought) > putāssem
[i.e. the -vi- of the stem is dropped completely]
putāvissēmus (we would have thought) > putāssēmus
Similarly:
labōrāvissem > labōrāssem
accūsāvisset > accūsāsset
nāvigāvissēmus > nāvigāssēmus
suspīrāvissent
> suspirāssent
Image: compares
the forms and translations of the present and past contrary-to-fact
conditionals.

No comments:
Post a Comment