Wednesday, March 18, 2026

16.08.26; Level 3+; Subjunctive [86] dependent uses [13] comparative clauses

[1] quasi; tamquam; tamquam sī; velut (sī); ac sī; ut sī

All of the above mean ‘as if’ or ‘as though’ and can introduce clauses of comparison. When used with a subjunctive verb, they express a comparison that is not factual but imagined or supposed or unreal.

We’ll begin with examples of quasi from Plautus.

The English prefix quasi-, derived from Latin, conveys that something is almost, but not completely, the thing described or it resembles something else: The school uniform is quasi-military in style, i.e. it has a military appearance, or it can almost be compared to a military uniform.

[2] In the quotations below, the speaker is not saying the comparison is true, only that the situation seems that way.

[i] The subjunctive is normally present or perfect:

Sepultust [= sepultus est] quasi sit mortuus (Plautus)

  • He’s been buried as if he were dead.

Sedent quasi sint frūgī (Plautus)

  • They sit as if they were worthy men.

Vērum quasi adfuerim tamen simulābō (Plautus)

  • Oh well, I'll pretend that [literally: as if] I had been there just the same.

Obsecrō ēcastor, quid tū mē dērīdiculī grātiā sīc salūtās atque appellās, quasi dūdum nōn vīderīs quasique nunc prīmum recipiās tē domum hūc ex hostibus? (Plautus)

  • I beg you, by Castor, why are you greeting and addressing me like this just for the sake of a joke—as if you hadn’t seen me for a long time, and as if you were only now coming back home here from the enemy for the first time?

There are, however, examples where the imperfect or pluperfect subjunctive may be used in primary sequences although they are rare.

Aequē ā tē petō ac sī mea negōtia essent (Cicero)

  • I entreat you as much as if they were my affairs.

Eius negōtium sīc velim suscipiās ut sī esset rēs mea (Cicero)

  • I would like you to undertake his business as if it were my affair.

[ii] The subjunctive is imperfect or pluperfect if the sequence of tenses is secondary (historic):

Aedēs [plural] tōtae cōnfulgēbant tuae, quasi essent aureae (Plautus)

  • Your whole house was shining just as if it were gold.

[iii] Note: in general, do not be misled by English translations. In many of the examples above ‘were’ e.g. ‘as if he were’ is an actual English subjunctive form rather than a simple past tense.

Sepultust [= sepultus est] quasi sit mortuus (Plautus)

  • He’s been buried as if he were dead.

Aedēs [plural] tōtae cōnfulgēbant tuae, quasi essent aureae (Plautus)

  • Your whole house was shining just as if it were gold.

These sentences could equally translate as “as if he is dead” and “as if it was gold”, but more formal / precise English style would prefer ‘were’. You will see this in some of the examples below.

[3] Further examples:

Sed quid ego hīs testibus ūtor quasi rēs dubia aut obscūra sit?

  • But why do I use these witnesses, as if the matter were doubtful or obscure? (Cicero)

Tam quasiēmerīs argentō, … serviam tibi (Plautus; slightly adapted)

  • I will serve you as though you had bought me for money.

Nihil est: tamquam sī claudus sim (Plautus)

  • It’s no good: (it’s) as if I were lame.

Hoc ergō sīc audiēmus, tamquam sī dīcerēs … (Quintilian)

  • Therefore, we shall listen to this as if you were saying

ille … īnsolentissimus adulēscēns obticuit, tamquam sī … ab Hērōde in eum ipsum dicta essent. (Gellius)

  • That very arrogant youth was mute, just as if all of this had been said… against himself by Herodes.

Sed, quotiēnscumque occurret memoria illōrum, velut sī adhortantēs signumque dantēs videātis eōs, ita proelia inīre (Livy)

  • But, whenever the memory of them comes up, just as if you saw them urging you on and giving the signal, go into battle in this way. [Again, note the English use of saw; ‘see’ would also be correct as would ‘as if you were to see…]

Velut sī prōlāpsus cecidisset, terram ōsculō contigit (Livy)

  • As if, having slipped forward, he had fallen, he touched the earth with a kiss

Tantus metus patrēs cēpit velut sī iam ad portās hostis esset (Livy)

  • Such great fear overcame the senators as if the enemy were already at the gates.

Quae ubi vīdit audīvitque senex, velut sī iam agendīs quae audiēbat interesset, āmēns metū (Livy)

  • When the old man saw and heard that, (he was) beside himself with fear, as if he were already present at the execution of the plan which he was listening to.

Ut sī medicus … īrāscī velit (Cicero)

  • (It’s) as if a doctor wanted to get angry …

Velim domum ad tē scrībās … ac sī ipse adessēs (Cicero)

  • I would like you to write home … just as though you were there.

16.08.26: Level 3+; Comenius (1658); CXL; The Camps

The Camps │ Castra

Expeditiōne susceptā, castra locantur et tentōria linteīs vel strāmentīs pāxillīs figuntur; eaque, sēcūritātis grātiā, aggeribus et fossīs circumdantur; excubiae constituuntur et explōrātōrēs ēmittuntur; excursiōnēs fiunt pābulātiōnis et praedae causā, ubi saepius cōnflīgitur cum hostibus vēlitandō; tentōrium summī imperātōris est in mediō castrōrum.

When a campaign has been undertaken, the camp is set up and the tents of canvas or straw are fastened with stakes; they are surrounded, for the sake of security, with earthworks and ditches. Sentinels are posted and scouts are sent out. Raids are made for the sake of foraging and plunder, where they often clash by skirmishing [ = in skirmishes] with the enemy. The commander’s pavilion* is in the middle of the camp.

*Engl. pavilion: an ‘ornate’ tent i.e. (in this context) one that stands out as being of greater importance

agger, -is [3/m]: earthwork, especially defensive ramparts, dykes, dams, causeways, and piers

castra, -ōrum [2/n/pl]: camp; Latin uses a plural noun to express the idea

castrum, -ī [2/n] i.e. the singular noun is a fort, fortress or castle; more common is castellum, -ī [2/n]

excubiae, -ārum [1/f/pl]: the ‘guard’ i.e. a group of people keeping watch

fossa, -ae [1/f]: ditch

linteum, -ī [2/n]: linen; canvas; bedsheet; (naval) sail

pāxillus, -ī [2/m]: small stake; peg; pin

praeda, -ae [1/f]: [i] plunder, booty, spoils of war [ii] prey, game (in a hunt)

strāmentum, -ī [2/n]: straw

tentōrium, -ī [2/n]: tent

also: tabernāculum, -ī [2/n]: tent; the Biblical term ‘tabernacle’ refers to the portable tent used before the construction of the temple

  • mēnse prīmō diē prīmā mēnsis ērigēs tabernāculum testimōniī (Vulgate) │ The first month, the first day of the month, you shall set up the tabernacle of the testimony
  • circumdabisque ātrium tentōriīs (Vulgate) │ And you shall surround the court with hangings

vēlitor, -ārī, vēlitātus sum [1/dep]: skirmish

Notes:

[1] a brief reminder: while not all 3rd declension nouns have regular stem changes, there are certain endings which do have patterns:

[i] -tās > -tātis

  • sēcūritās, sēcūritis

[ii] -(s/t)iō > -(s/t)iōn¦is

  • excursiō, excursiōnis [3/f]: sally; sortie; raid
  • expedītiō, expedītiōnis [3/f]: expedition; military campaign
  • pābulātiō, pābulātiōnis [3/f]: foraging; gathering fodder

crēbrās ex oppidō excursiōnēs faciēbant (Caesar) │ They were making frequent sallies from the town.

Omnīs nostrās pābulātiōnēs frūmentātiōnēsque observābat (Caesar) │ He was watching all our foraging and grain-gathering operations.

[iii] -tor > -tōr¦is

  • explōrātor, explōrātōris [3/m]: scout; explorer; spy
  • imperātor, imperātōris [3/m]: commander

[2]

cōnflīgō, -ere, cōnflīxī, cōnflīctus [3]: strike together; contend; combat

saepius cōnflīgitur ‘they’ often clash

This is an example of an impersonal passive that can be used to focus on the action rather than the people who are performing it. More information is given here:

https://adckl.blogspot.com/2025/11/120126-level-3-language-review-labours.html

English can convey a similar impersonal idea although in a different way from Latin: there’s a fight / fighting going on outside; ‘peopleare fighting outside.

From Comenius:

In sphaeristēriō lūditur pilā │ in a tennis court they play with a ball

Ergō ex omnibus locīs urbis in forum curritur (Livy) │ Therefore, from all parts of the city people are running into the forum

Macte novā virtūte, puer: Sīc ītur ad astra (Vergil) │ Be blessed in your new courage, boy; this is the way to the stars / one goes to … [literally: In this way it is being gone …]

[3] expeditiōne ¦ susceptā; ablative absolute; literally: with a campaign ¦ having been undertaken = When a campaign has been undertaken

https://adckl.blogspot.com/search/label/ablative%20absolute


15.08.26: Level 3; Reading (review); [31] Something has to be done

The Greeks had already been trying to conquer Troy for 10 years when Odysseus had an idea:

Exstruite mēcum magnum equum ligneum! Quem cum aedificāverimus implēverimusque armīs eīsque virīs, quōrum audācia summa est, ante mūrōs Troiae statuēmus; ipsī autem nōs in patriam redīre simulābimus. Troiānī cum putāverint cōpiās nostrās abīsse neque sē diūtius vexārī, ex oppidō laetī exībunt, equum vidēbunt eumque sine dubiō simulācrum putābunt. Quod ipsum ūnus ē nōbīs eīs persuādēbit. Quī sī exīstimāverint eum vēra dīcere, equum certē summō cum studiō in oppidum trahent. Eō cum equus trānsportātus erit, victōria nostra erit:

Exspectābimus, dōnec Troiānī vīnō et somnō superātī erunt. Tum ex equō exībimus et virōs vīnī plēnōs prōsternēmus, Troiam, oppidum tam diū oppugnātum, dēlēbimus. Quis tum vīvus ēvādet?

[1]

(a) Find the Latin:

[i] when we have built it and (we have) filled it …

[ii] When the Trojans think

[iii] If they think

[iv] When the horse has been brought

[v] until the Trojans have been overcome

(b) What tense (active and passive) is used in the Latin verbs in the clauses above?

[2] Find the Latin:

[i] When the Trojans think (1) that our forces have departed and (2) that they are no longer being harassed

[ii] If they think that he is telling the truth

____________________

[1]

(a)

[i] Quem cum aedificāverimus implēverimusque …

[ii] Troiānī cum putāverint

[iii] Quī sī exīstimāverint

[iv] cum equus trānsportātus erit

[v] dōnec Troiānī … superātī erunt

(b)

future perfect active:

  • aedificāverimus
  • implēverimus
  • putāverint

https://adckl.blogspot.com/search/label/tenses%3A%20future%20perfect

future perfect passive:

  • trānsportātus erit
  • superātī erunt

https://adckl.blogspot.com/2024/10/130125-level-2-passive-voice-20-perfect.html

https://adckl.blogspot.com/2024/10/150125-level-2-passive-voice-21-perfect.html

[2]

[i] (1) cōpiās nostrās abīsse (2) neque diūtius vexārī

[ii] eum vēra dīcere

Indirect statement:

https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

Build with me a great wooden horse! When we have built it and filled it with weapons and with those men whose courage is greatest, we will place it before the walls of Troy. But we ourselves will pretend to return to our homeland.

When the Trojans think that our forces have departed and that they are no longer being harassed by us, they will gladly come out of the city. They will see the horse and will no doubt think that it is a sacred image. One of us will persuade them of this very thing. If they think that he is telling the truth, they will certainly drag the horse into the city with the greatest eagerness.

When the horse has been brought there, our victory will be assured. We will wait until the Trojans have been overcome by wine and sleep. Then we will come out of the horse and strike down the men who are full of wine; we will destroy Troy, the city that has been besieged for so long.

14.08.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [32] [1]

PART ONE

Carolus et Cassius erunt mīlitēs ubi erunt virī. Sīc dēsīderant. Itaque fābulās magistrae dē bellīs antīquīs laetē audiunt. Hodiē quod nix est alta et diēs nōn est grātus, in scholā discipulī manent. Magistra haec legit. Legiō Rōmāna interdum circiter tria mīlia mīlitum habēbat. Exercitus multōs ducēs habēbat. Aliī erant lēgātī, aliī erant centuriōnēs. Imperātor omnī exercituī imperābat. Centuriōnēs centum mīlitēs dūcēbant. Tōtus exercitus ācriter pugnābat ubi perīculum erat grave. Sī imperātor hostēs vincēbat, interdum corōnam ā cīvitāte excipiēbat. Haec erat praemium. Sīc Rōmānī imperātōrēs bonōs laudābant.

[1] In which order are the following first referred to?

100

3000

a fierce battle

an unpleasant day

being rewarded

hearing stories

reading stories

serious danger

staying in school

wanting to become soldiers

____________________

100 [7]

3000 [6]

a fierce battle [8]

an unpleasant day [3]

being rewarded [10]

hearing stories [2]

reading stories [5]

serious danger [9]

staying in school [4]

wanting to become soldiers [1]

13.08.26: Level 1 (review); vocabulary [6]: illness

[1] Listen to the recording and label the images:

tremō

nauseō

aegrōtō

sternuō

prūriō

dormīre nōn possum

algeō

tussiō

febrīcitō

sūdō

langueō




[2] Label the images

sūdō, sūdāre,-āvī [1]

tremō, -ere, -uī [3]

dormiō, -īre, -īvī [4]; dormīre nōn possum

aegrōtō, -āre, -āvī [1]

algeō, -ēre, alsī [2]

prūriō, -īre, -īvī [4]

sternuō, -ere, -uī [3]

langueō,-ēre, - [2]

febrīcitō, -āre, -āvī [1]

tussiō, -īre, - [4]

nauseō, -āre, -āvī [1]


____________________

[1]


[2]

https://adckl.blogspot.com/2025/02/140525-level-2-topic-mankind-human-body.html