Saturday, November 1, 2025

12.01.26: Level 3; language review; Labours of Hercules [8] The mares of Diomedes; [i] -ābus; [ii] impersonal passives

Diomēdēs, Bistonum rēx, equās carne hominum pāscēbat. Herculēs vērō equās clam abstulit, et ad mare dūxit. Hīc autem Bistonēs eum adortī sunt. Diū pugnātum est. Dēvictīs tandem Bistonibus, Herculēs rēgem interfēcit, et corpus equābus dēdit. Tum reversus est incolumis equās sēcum dūcēns. Hae vērō mānsuēfactae sunt carne dominī suī pastae.

mānsuēfaciō, -ere, -fēcī, -factus [3-iō]: tame

pāscō, -ere, pāvī, pastus [3]: feed

Notes:

[1] It doesn’t turn up often: equa, -ae [1/f]: mare; female horse (and not: equus, -ī [2/m])

Note: corpus equābus dēdit │ he gave the body to the mares

equa, -ae is a first declension noun, yet here its dative plural is not in -īs, which is what you would expect, but -ābus; why is this?

(a) [i] fīlius, -ī [2/m]: son;  [ii] fīlia, -ae [1/f]: daughter

(b) [i] deus, -ī [2/m]: god; [ii] dea, -ae [1/f]: goddess

The nouns in (a) and (b) – in the dative and ablative plural – would look the same i.e. they would both end in -īs; therefore, to distinguish between the masculine and the feminine nouns, the dative and ablative plural of the feminine nouns become -ābus:

(a) [i] fīlius [m] > dat. / abl. pl. filiīs; [ii] fīlia [f] > dat. / abl. pl. fīliābus

(b) [i] deus [m] > dat. / abl. pl. deīs; [ii] dea [f] > dat. / abl. pl. deābus

The same is happening here to distinguish between [i] equus [m] > dat. / abl. pl. equīs; [ii] equa [f] > dat. / abl. pl. equābus (but equīs is also found in the literature to refer to [ii])

illa īrāta equābus eius inmīsit furōrem (Honoratus) │ Having grown angry she sent madness upon his horses

However – and it’s a big  ‘however’ – that is not a rule! While fīliābus and deābus are ‘fixed’ forms of the dative and ablative plural of these two specific and very commonly used nouns, it is not a ‘formula’ that can be used to distinguish between, for example, servus, -ī [2/m]: slave and serva, -ae [1/f]: (female) slave, or amīcus (male friend) and amīca (female friend); those nouns – and any others like them – all have the same dative and ablative plural in -īs.

[2] Impersonal passives

Diū pugnātum est. │ The battle went on for a long time.

[i] A transitive verb can be followed by a direct object, for example:

Rēx epistulam scrībit │ The king writes / is writing a letter.

Imperātor epistulam legēbat │ The commander was reading a letter.

Magister epistulam mīsit / mīserat │ The teacher (has) sent / had sent a letter.

Fēmina epistulam accipiet │ The lady will receive a letter.

[ii] Those transitive verbs can be changed into passive forms, epistula becoming the subject of the sentence:

Epistula (ā rēge) scrībitur A letter is (being) written (by the king).

Epistula (ab imperātōre) legēbatur│ The letter was being read (by the commander).

Epistula (ā magistrō) missa est / erat│ The letter was (has been) / had been sent by the teacher.

Epistula (ā fēminā) accipiētur │ A letter will be received by the lady.

[iii] Intransitive verbs cannot be followed by a direct object, for example:

currō, -ere: run

dormiō, -īre: sleep

eō, īre: go

pugnō, -āre: fight

veniō, -īre: come

[iv] Intransitive verbs cannot have passive forms with a subject e.g. *he has been slept*, *they were being ran*. However, passive forms of intransitive verbs without a subject are used to convey impersonal ideas; in English, that may be expressed by, for example:

There was shouting going on outside / people were shouting” i.e. the focus is on an action rather than anybody specific performing it.

Diū pugnātum est. │ Literally: It was fought for a long time = There was fighting / people fought for a long time, or (an impersonal) ‘they’ fought for a long time; a noun related to the verb may also work: There was a battle for a long time / the battle went on for a long time.

Therefore, translations can vary but, in the examples below from the authors, you can see that the impersonal nature of the verb is retained:

Pugnātum est ab utrīsque ācriter (Caesar) │ There was fierce fighting on both sides; literally: ‘it’ was fought bitterly …

ea mē spectātum tulerat per Dionȳsia. postquam illō ventum est, iam, ut mē collocāverat, exorītur ventus turbō (Plautus) │ She had taken me to see (the show) at the Dyonisiac festival. After we’d arrived there, just as she had settled me, a storm wind arose.

Ergō ex omnibus locīs urbis in forum curritur (Livy) │ Therefore, from all parts of the city people are running into the forum

Macte novā virtūte, puer: Sīc ītur ad astra (Vergil) │ Be blessed in your new courage, boy; this is the way to the stars / one goes to … [literally: In this way it is being gone …]

Ad arma conclāmātum est (Livy) │ The cry ‘to arms!’ was raised.

Et Rōmam inde frequenter migrātum est, ā parentibus maximē ac propinquīs raptārum (Livy) │ And from there, there was frequent migration to Rome, especially by the parents and relatives of those / the women who had been abducted.

Magnīs opibus dormītur in urbe (Juvenal) │ Only with great wealth is it possible to sleep / do people sleep in the city. 

However, Martial’s dormouse doesn’t quite obey the ‘rule’: (1) Tōta mihi (2) dormītur (1) hiems et pinguior illō tempore sum, quō mē nihil nisi somnus alit. │ Literally: (1) the whole winter for me (2) is slept [ = I sleep the whole winter] and I am fatter during that time (season), when nothing but sleep feeds me.

____________________

Diomedes, king of the Bistones, used to feed his mares with human flesh. But Hercules carried off the mares by stealth, and led them to the sea. But here the Bistones attacked him. They fought for a long time. The Bistones having been at length completely defeated, Hercules slew their king, and gave his body to the mares. Then he returned in safety, bringing the mares with him. Now they became tame (after being) fed on the flesh of their owner.


Hercules and the Mares of Diomedes by Antonio Tempesta (1608)

No comments: